SCÈNE III
Une bruyère.
Entre EDGAR. EDGAR. —
J’ai entendu la proclamation lancée contre moi ; —
et, grâce au creux d’un arbre,
j’ai esquivé les poursuites.
Pas un port qui ne soit fermé ;
pas une place où il n’y ait une vedette,
où la plus rigoureuse vigilance
ne cherche à me surprendre.
Tant que je puis échapper,
je suis sauvé…
J’ai pris le parti d’assumer
la forme la plus abjecte et
la plus pauvre à laquelle
la misère ait jamais ravalé
l’homme pour
le rapprocher de la brute.
-------------------------------------------------------
Je veux grimer mon visage avec de la fange,
ceindre mes reins d’une couverture,
avoir tous les cheveux noués comme
par un sortilège ;
je veux en leur présentant
ma nudité braver les vents
et les persécutions du ciel.
Le pays m’offre pour modèles
ces mendiants de Bedlam qui,
en poussant des rugissements,
-----------------------------------------------
enfoncent dans la chair nue
de leurs bras inertes
et gangrenés des épingles,
des échardes de bois, des clous,
des brindilles de romarin, et,
sous cet horrible aspect,
extorquent la charité
des pauvres fermes,
des petits villages,
des bergeries et des moulins,
tantôt par des imprécations
de lunatiques,
tantôt par des prières…
Je suis le pauvre Turlupin !
Le pauvre Tom !
C’est quelque chose…
Edgar n’est plus rien.
(Il sort.)
957p
---------------
장면 3
황무지.
에드거 등장. 에드거. —
나에게 내려진 포고령을 들었소. —
나무 구멍 덕분에,
추격을 피할 수 있었소.
폐쇄되지 않은 항구는 없었고,
순찰선이 없는 곳도 없었소.
가장 철저한 감시가
나를 불시에 잡으려 하지 않는 곳도 없었소.
내가 도망칠 수만 있다면,
나는 구원받은 것이나 마찬가지오…
나는
인간이 처할 수 있는 가장 비참하고
가난한
모습을 택하기로 하였소.
그렇게 함으로써 인간을 야만인에 더 가깝게 만들고자.
-------------------------------------------------------
나는 얼굴에 진흙을 바르고,
담요로 허리를 감싸고,
마법에 걸린 듯 머리카락을 모두 묶고 싶소.
나는 그들에게 내 벌거벗은 모습을 드러냄으로써,
바람과 하늘의 박해에 맞서고 싶다.
이 나라는 내게 본보기를 제시한다.
정신병원의 거지들,
고함을 지르며,
-----------------------------------------------
핀,
나무 조각, 못,
로즈마리 가지를
움직이지 않는,
괴저에 걸린 팔의 맨살에 꽂아 넣고,
가난한 농장,
작은 마을,
양 우리와 방앗간에서,
때로는 미치광이의 저주를 퍼붓고,
때로는 기도를 하며…
나는 불쌍한 터루핀이다!
불쌍한 톰!
뭔가…
에드가는 이제 아무것도 아니다.
(그는 나간다.)