North Richmond Street,being blind,was a quiet street except at the hour when the Christian Brothers' School set the boys free.
노스리치먼드 거리는 막다른 골목이었고, 기독교 형제 학교의 학생들이 하교하는 시간을 제외하고는 조용한 거리였다.
An uninhabited house of two storeys stood at the blind end,detached from its neighbours in a square ground.
사람이 살지 않는 이층집이 이 막다른 골목길에 서 있었고 이웃들로 부터 따로 떨어져 있었다
The other houses of the street,conscious of decent lives within them,gazed at one another with brown imperturbable faces.
이 거리의 다른 집들은 그들 내면의 버젓한 삶을 의식하고는 차분한 갈색의 얼굴들로 서로를 응시하였다
The former tenant of our house,a priest,had died in the back drawing room.
우리집의 전 세입자인 사제는 뒤 쪽 거실에서 죽었었다
Air,musty from having been long enclosed,hung in all the rooms,and the waste room behind the kitchen was littered with old useless papers.
오랫동안 갇혀 있어 곰팡이 냄새가 나는 공기가 온 방안에 떠 돌았고 부엌 뒤쪽 다용도실은 못 쓰는 오래된 종이들로 어지럽혀져 있었다
Among these I found a few paper-covered books,the pages of which were curled and damp:The Abbot,by Walter Scott,The Devout Communicant,and The Memories of Vidocq.
이것들 중에서 싸구려판본의 책을 몇권 발견했다 ,그 책장들은 말려 올려갔고 눅눅했다 :
I liked the last best because its leaves were yellow.
나는 마지막 책을 좋아했는데 왜냐하면 그 책장이 노란색이 었기 때문이었다
The wild garden behind the house contained a central apple-tree and a few straggling bushes,under one of which I found the late tenant's rusty bicycle-pump.
집 뒤 쪽의 손보지 않은 정원은 중앙에 사과 나무가 있었다 그리고 몇 그루의 볼품없이 퍼진 관목들이 있었다 그 중 하나의 하나의 아래에서 전 세입자의 녹슨 자전거 펌프를 발견하였다
He had been a very charitable priest;in his will he had left all his money to institutions and the furniture of his house to his sister.
그는 매우 자선심이 많은 신부였다;그의 유언에서 그는 그의 모든 돈을 자선기관에 남겼고 가구는 누이에게 남겼다
When the short days of winter came,dusk fell before we had well eaten our dinners.
낮이 짧은 겨울이 오면 저녁을 다 먹기도 전에 땅거미가 내려 앉았다
When we met in the street the houses had grown sombre.
우리가 거리에서 만나면 집들이 어둑어둑해 있었다
The space of sky above us was the colour of ever-changing violet and towards it the lamps of the street lifted their feeble lanterns.
우리 머리위의 하늘의 공간은 끝없이 변하는 보라빛 색깔이었고 그 하늘을 향해 가로등이 희미한 불빛을 쏘아 올렸다
The cold air stung us and we played till our bodies glowed.
찬 공기가 우리들을 괴롭혔고 우리는 몸이 달아오를 때까지 뛰어 놀았다
Our shouts echoed in the silent street.
우리의 고함 소리가 조용한 거리에 울려 퍼졌다
The career of our play brught us through the dark muddy lanes behind th houses,where we ran the gauntlet of the rough tribes from the cottages,to the back doors of the dark dripping gardens where odours arose from the ashpits,to the dark odorous stables where a coachman smoothed and combed the horse or shook music from the buckled harness.
우리가 뛰어 놀던 골목길은 어둡고 질척거렸다 그 곳에서 우리는 오두막에 살고 있는 거친 무리들로 부터 매를 맞았다 또 악취가 잿 구멍에서 솓아 나오는 어둡고 질척거리는 정원의 뒷문쪽으로 갔고 악취가 나는 어두운 마굿간으로 갔다 그곳은 마두가 말을 쓰다듬거나 빗질을 하거나 쇠마구를 흔들어 음악 소리를 내는 곳이었다
When we returned to the street,light from the kitchen windows had filled the areas.
우리가 거리로 돌아오면 부엌 창문에서 나오는 불빛이 그 지역을 채워 놓고 있었다
If my uncle was seen turning the corner,we hid in the shadow until we had seen him safely housed.
삼촌이 모퉁이를 도는 것이보이면 어둠속에 숨었다 그가 안전하게 집에 들어가는 것을 볼 때까지
Or if Mangan's sister came out on the doorstep to call her brother in to his tea,we watched her from our shadow peer up and down the street.
혹은 망간의 누이가 문간에 나와서 차를 마시자고 동생을 부르면 우리는 어둠속에서 그 망간의 누나가 거리를 아래 위쪽으로 두리번거리며 살펴보는 것을 지켜 보았다
We waited to see whether she would remain or go in and,if she remained,we left our shadow and walked up to Mangan's steps resignedly.
우리는 그녀가 계속 있는지 들어가는 지 지켜 보았고 만약 있으면 우리는 어둠속에서 나와서 체념하고 망간의 계단으로 올라갔다
She was waiting for us,her figure defined by the light from the half-opened door.
그녀는 우리를 기다리고 있었고 누나의 모습이 반쯤 열린 문간의 불빛에 의해서 비춰졌다
Her brother always teased her before he obeyed,and I stood by the railings looking at her.
그녀의 동생은 말을 들을 때까지 늘 그녀를 괴롭혔다 그리고 나는 그녀를 지켜보면서 울타리 옆에서 있었다
Her dress swung as she moved her body,and the soft rope of her hair tossed from side to side.
그녀의 드레스는 그녀가 몸을 움직일 때 빙그르 돌았다 그리고 매끄러운 머리채는 이쪽저쪽으로 달랑 거렸다
Every morning I lay on the floor in the front parlour watching her door.
매일 아침 나는 앞 쪽 응접실에 있는 마룻바닥에 가서 누웠다 그녀의 문간을 지켜 보면서
The blind was pulled down to within an inch of the sash so that I could not be seen.
덧창은 그 창틀에 아주 바짝 내려와 있어서 나는 볼 수 없었다
When she came out on the doorstep my heart leaped.
누나가 문간에 나오면 내 가슴이 뛰었다
I ran to the hall,seized my books and followed her.
홀로 달려가서는 책을 집어 들고 그녀를 따랐다
I kept her brown figure always in my eye and ,when we came near the point at which our ways diverged, I quickened my pace and passed her.
나는 그녀의 갈색 모습을 항상 내 눈에 담았다 그리고 우리끼리 갈라지는 지점에 가까이 오면 발걸음을 빨리해서 그녀를 지나쳤다
This happened morning after morning.
이런 일이 매일 아침 벌어졌다
I had never spoken to her,except for a few casual words,and yet her name was like a summons to all my foolish blood.
그녀에게 말을 못 붙여 보았다 몇 마디 사소한 말 외에는 그럼에도 불구하고 그녀의 이름은 내 어리석은 피를 불러내는 소환장과도 같았다
Her image accompanied me even in places the most hostile to romance.
그녀의 모습은 나와 함께 했다 심지어는 로맨스와 정말 거리가 먼 곳에서 까지도
On Saturday evenings when my aunt went marketing I had to go to carry some of the parcels.
매주 토요일마다 아주머니가 장을 보러 가시면 나는 짐 꾸러미를 들어주러 가야만 했다
We walked through the flaring streets,jostled by drunken men and bargaining women,amid the curses of labourers,the shrill litanies of shop-boys who stood on guard by the barrels of pigs' cheeks,the nasal chanting of street-singers,who sang a come-all-you about O'Donovan Rossa,or a ballad about the troubles in our native land.
우리는 번지르르한 거리를 지나갔다 술취한 남자와 장사하는 여자들에 떠밀리면서, 노동자들의 욕지거리 속으로, 수북한 돼지 엉덩이 살 옆에 지키고 서 있는 가게 점원들의 시끄러운 호객소리, 오도노반 로사에 대해 노래하거나 우리 조국의 시련에 대한 민요를 불러대는 거리 가수들의 코맹맹이 노랫소리 그 사이로 지나갔다
These noises converged in a single sensation of life for me:I imagined that I bore my chalice safely through a throng of foes.
이러한 소음들이 나에게는 생명의 감각으로 모아졌다:나는 내가 성배를 적의 무리 사이로 안전하게 나르고 있다고 상상했다
Her name sprang to my lips at moments in strange prayers and praises which I myself did not understand.
그녀의 이름이 나 자신이 이해할 수 없는 이상한 기도와 찬미로 이따금씩 내 입술에서 튀어 나왔다
My eyes were often full of tears(I could not tell why)and at times a flood from my heart seemed to pour itself out into my bosom.
내 두눈은 종종 눈물로 가득찻고 나는 그 이유를 알지도 못했다 그리고 때때로 내 심장에서 홍수같은 것이 일어나서 내 온 가슴 속으로 쏟아지는 것 같았다
I thought little of the future.
나는 미래에 대해서는 아무것도 생각하지 않았다
I did not know whether I would ever speak to her or not or,if I spoke to her,how I could tell her of my confused adoration.
누나에게 말을 걸수있을지 없을 지 알 수 없었고 만약 말을 건다면 내 혼란스런 연모를 누나에게 어떻게 전할지 나는 알 수가 없었다
But my body was like a harp and her words and gestures were like fingers running upon the wires.
그러나 내 몸은 하프와 같았고 그녀의 말과 몸짓은 하프의 와이어를 달리는 손가락들과 같았다
One evening I went into the back drawing-room in which the priest had died.
어느날 저녁에 나는 사제가 죽은 뒤쪽 거실로 들어갔다
It was a dark rainy evening and there was no sound in the house.
어둠이 내린 비오는 저녁이었고 집에는 아무 소리도 나지 않았다
Through one of the broken panes I heard the rain impinge upon the earth,the fine incessant needles of water playing in the sodden beds.
깨진 유리창들 사이로 비가 땅바닥에 부딪히는 소리를 들었다 축축한 흙바닥에 떨어지는 그 가느다란 끝없는 바늘과 같은 빗방울
Some distant lamp or lighted window gleamed below me.
멀리 어디선가 램프 또는 불비친 창문이 내 아래서 명멸했다
I was thankful that I could see so little.
나는 그렇게 아무것도 보이지 않는 것이 고마웠다
All my senses seemed to desire to veil themselves and,feeling that I was about to slip from them,I pressed the palms of my hands together until they trembled,murmuring:'O love ! O love ! many times.
내 모든 감각은 그 자신들을 감추려고 하는 욕망이 있는 것 같았고 그래서 나는 그 감각에서 빠져나오려고 하는 찰라를 느끼고 내 손바닥을 서로 마주대고는 그것들이 떨릴때까지 웅얼거렸다 오 사랑 오 사랑
At last she spoke to me.
마침내 그녀가 내게 말을 걸었다.
When she addressed the first words to me I was so confused that I did not know what to answer.
그녀가 내게 처음 말을 걸어왔을 때,나는 너무도 당황해서 뭐라 대답해야 할지 몰랐다
She asked me was I going to Araby.
에러비 자선시장에 갈 거냐고 그녀가 내게 물었다
I forgot whether I answered yes or no.
나는 간다고 했는 지 안 간다고 했는지 잊어버렸다.
It would be a splendid bazaar;she said she would love to go.
대단한 바자일 거라고 했다.그녀는 가고 싶다고 말했다.
'And why can't you?' I asked.
'그런데 왜 못가요?' 라고 나는 물었다
While she spoke she turned a silver bracelet round and round her wrist.
이야기를 하는 동안 그녀는 손목에 낀 은색 팔찌를 뱅글뱅글 돌렸다.
She could not go,she said,because there would be a retreat that week in her convent.
그녀는 수녀원학교에서 그 주에 피정이 있기 때문에 갈 수 없다고 했다.
Her brother and two other boys were fighting for their caps,and I was alone at the railings.
그녀의 동생과 다른 두 남자아이들이 모자뺏기 장난을 하고 있었고,나는 홀로 울타리 옆에 서 있었다.
She held one of the spikes,bowing her head towards me.
그녀는 내 쪽으로 머리를 숙인 채 울타리의 기둥 하나를 붙잡고 있었다.
The light from the lamp opposite our door caught the white curve of her neck,lit up her hair that rested there and,falling,lit up the hand upon the railing.
우리 집 문 맞은편의 가로등 불빛이 그녀의 흰 목덜미 곡선을 비추더니 거기 놓여 있는 그녀의 머리카락을 밝혔고, 그 빛은 밑으로 내려가 울타리 위에 놓인 그녀의 손을 비추었다
It fell over one side of her dress and caught the white border of a petticoat,just visible as she stood at ease.
그 불빛은 그녀의 한쪽 옷자락으로 내려가,그녀가 편안히 서 있을 때 보일 듯 말 듯한 속치마의 하얀 가장자리를 비추었다.
'It's well for you,'she said.
'넌 좋겠다'그녀가 말했다
'If I go,' I said , 'I will bring you something.'
'내가 가게 되면,누나한테 뭐 사다 줄게요' 나는 말했다
What innumerable follies laid waste my waking and sleeping thoughts after that evening! I wished to annihilate the tedious intervening days.
그날 저녁 이후로 얼마나 많은 어리석은 생각들이 나의 의식과 무의식을 황폐하게 만들었던가!나는 애러비 시장이 열리기까지의 지루한 나날들을 한꺼번에 없애버리고 싶었다.
I chafed against the work of school.
나는 학교 공부가 짜증이 났다.
At night in my bedroom and by day in the classroom her image came between me and the page I strove to read.
밤에는 침실에서,낮에는 학교 교실에서 그녀의 영상은 나와 내가 읽으려고 애쓰는 책장 사이로 떠올랐다
The syllables of the word Araby were called to me through the silence in which my soul luxuriated and cast on Eastern enchantment over me.
애러비라는 말의 음절이 내 영혼이 탐닉하던 침묵을 통해서 내게 들려왔고 나에게 동방의 마법을 걸었다.
I asked for leave to go to the bazaar on Saturday night.
나는 토요일 밤에 바자에 가도록 허락해달라고 요청했다
My aunt was surprised,and hoped it was not some Freemason affair.
숙모는 놀라시며 그것이 무슨 프리메이슨과 관련된 일이 아니기를 바랐다
I answered few questions in class.
나는 교실에서 질문에 거의 대답하지 못했다
I watched my master's face pass from amiability to sternness;he hoped I was not beginning to idle.
나는 선생님의 얼굴이 온화함에서 심각한 쪽으로 변해가는 것을 보았다.그는 내가 게으름을 피우기 시작한 것이 아니기를 바랐다.
I could not call my wandering thoughts together.
나는 종작없는 생각들을 한데 집중시킬 수가 없었다
I had hardly any patience withthe serious work of life which,now that it stood between me and my desire,seemed to me child's play,ugly monotonous child's play.
나는 진지한 일상의 일에 대해서 도무지 참을 수가 없었다.그것은 나와 내 욕망 사이를 가로막고 있었기 때문에 내게는 그저 어린애 장난,흉하고 단조로운 어린애 장난처럼 보였다
On Saturday morning I reminded my uncle that I wished to go to the bazaar in the evening.
토요일 아침,나는 아저씨에게 그날 저녁에 바자에 가고 싶다고 다시 한 번 말씀드렸다
He was fussing at the hallstand,looking for the hat-brush,and answered me curtly:
'Yes,boy,I know.'
그는 현관 홀스탠드에서 법석을 떨며 모자 솔을 찾았고,나에게 퉁명스럽게 대답했다
'그래,얘야,알고 있어'
As he was in the hall I could not go into the front parlour and lie at the window.
그가 현관에 있었기 때문에 나는 앞쪽 응접실로 가서 창가에 누울 수가 없었다
I left the house in bad humour and walked slowly towards the school.
나는 시무룩한 기분으로 집을 나와 학교를 향해 천천히 걸어갔다
The air was pitilessly raw and already my heart misgave me.
공기가 무자비하리만치 으스스하게 차가웠고 이미 나는 불안해졌다.
When I came home to dinner my uncle had not yet been home.
저녁에 와 보니 아직 삼촌이 도착하지 않았었다
Still it was early.
아직 일렀다
I sat staring at the clock for some time and,when its ticking began to irritate me, I left the room.
얼마간 시계를 쳐다보며 앉아 있었고 똑딱거리는 소리가 짜증이 나서 방을 나왔다
I mounted the staircase and gained the upper part of the house.
층계를 올라가서는 이층에 도달했다
The high,cold,empty,gloomy rooms liberated me and I went from room to room singing.
높고 차갑고 텅빈 어두컴컴한 방들이 나를 해방 시켰다 그리고 이방 저방 다니면서 노래를 불렀다
From the front window I saw my companions playing below in the street.
전면창으로 내 친구들이 아래쪽 거리에서 놀고 있는 것을 보았다
Their cries reached me weakened and indistinct and,leaning my forehead against the cool glass,I looked over at the dark house where she lived.
그들의 외침이 약해지고 희미해진 상태로 나한테 전달되었다 그리고 찬 유리에 내 이마를 댄채로 누나가 살고 있는 깜깜한 집을 바라다 보았다
I may have stood there for an hour,seeing nothing but the brown-clad figure cast by my imagination,touched discreetly by the lamplight at the curved neck,at the hand upon the railings and at the border below the dress.
한 시간쯤 거기에 서 있었을 것이다 오로지 내 상상에 의해 그려진 갈색 옷을 입은 모습만이 눈에 들어왔다 등불이 굴곡이 진 목덜미와 울타리 쇠를 잡고 있는 손과 누나의 옷 가장 자리에 찬찬히 닿았다
When I came downstairs again I found Mrs.Mercer sitting at the fire.
내가 아랫층에 다시 내려왔을 때 머서 부인이 난로가에 앉아 있었다
She was an old,garrulous woman,a pawnbroker's widow,who collected used stamps for some pious purpose.
그녀는 나이가 많고 수다스러운 전당포집 미망인이었는데 그녀는 경건한 목적으로 우표를 수집하였다.
I had to endure the gossip of the tea-table.
식탁의 잡담을 견뎌내야 했다
The meal was prolonged beyond an hour and still my uncle did not come.
한 시간 가량 저녁 식사가 지연되었고 그때까지 삼촌은 오지 않았다
Mrs.Mercer stood up to go:she was sorry she couldn't wait any longer,but it was after eight o'clock and she did not like to be out late,as the night air was bad for her.
머서 부인이 가려고 일어섰는데 더 이상 기다릴 수 없어서 유감이지만 밤 공기가 그녀에게 좋지 않기 때문에 너무 늦게 바깥에 있고 싶지 않다고 말했다
When she had gone I began to walk up and down the room,clenching my fists.
그녀가 가고 난 후 나는 주먹을 꽉 움켜잡고 방안을 왔다 갔다 했다
My aunt said:'I'm afraid you may put off your bazaar for this night of Our Lord.'
숙모가 말했다 :안됐지만 오늘 밤에 바자회에 가는 걸 연기하면 좋겠다
At nine o'clock I heard my uncle's latchkey in the hall door.
아홉시가 됐을 때 현관문에서 삼촌의 바깥 열쇠 돌리는 소리를 들었다
I heard him talking to himself and heard the hallstand rocking when it had received the weight of his overcoat.
나는 그가 혼잣 소리를 하는 걸 들었다 그리고 삼촌이 외투를 걸었을 때 걸대가 흔들리는 소리를 들었다
I could interpret these signs.
나는 이 신호를 해석할 수 있었다
When he was midway through his dinner I asked him to give me the money to go to the bazaar.
그가 식사 중간쯤되었을 때 나는 바자회에 갈 돈을 달라고 하였다
He had forgotten.
그는 잊어 버리고 있었다
'The people are in bed and after their first sleep now,' he said.
'사람들이 벌써 잠자리에 들어서 한잠 자고 났겠다'그는 말했다
I did not smile.My aunt said to him energetically:
나는 웃지 않았다.숙모가 그에게 강하게 말했다
'Can't you give him the money and let him go? You've kept him late enough as it is.'
얘한테 돈 주어서 보내지 그래요? 당신이 얘를 충분히 기다리게 만들었어요
My uncle said he was very sorry he had forgotten.
삼촌은 그가 잊어 버린 것에 대해 정말 미안하다고 했다
He said he believed in the old saying:'All work and no play makes Jack a dull boy.'
그는 속담이 맞는 말이라고 믿는다고 얘기했다: '공부만하고 놀지 못하면 바보가 된다.'
He asked me where I was going and,when I told him a second time,he asked me did I know The Arab's Farewell to his Steed.
그는 내가 어디가는지 물었다 그리고 두번째 대답을 하자 그는 '아랍인의 자기 말에 대한 작별인사'라는 것을 아냐고 물었다
When I left the kitchen he was about to recite the opening lines of the piece to my aunt.
내가 부엌을 나왔을 때 그는 그 작품의 도입부를 숙모에게 낭송하기 시작하고 있었다
I held a florin tightly in my hand as I strode down Buckingham Street towards the station.
이실링짜리 플로린 은화를 손에 꼭 움켜 잡고는 정거장을 향해서 버킹엄 거리를 따라 내려왔다
The sight of the streets thronged with buyers and glaring with gas recalled to me the purpose of my journey.
물건 사는 사람들로 넘치고 가스등으로 번쩍이는 거리 풍경이 내 여행의 목적을 일깨워 주었다
I took my seat in a third-class carriage of a deserted train.
나는 버려진 열차의 삼등 객차에 자리를 잡았다
After an intolerable delay the train moved out of the station slowly.
참을 수 없이 지체된 후에 기차는 천천히 역을 출발했다
It crept onward among ruinous houses and over the twinkling river.
그 황폐한 집들과 반짝거리는 강물을 넘어서 기차는 서서히 느릿느릿 움직였다
At Westland Row Station a crowd of people pressed to the carriage doors;but the porters moved them back,saying that it was a special train for the bazaar.
웨스트랜드 로우 역에서 한 무리의 사람들이 객차 문간으로 밀려 들었다 그러나 짐꾼들이 그들을 밀어냈다 이것은 바자회에 가는 특별 기차라고 말하면서
I remained alone in the bare carriage.
나는 텅 빈 기차에 홀로 남아 있었다
In a few minutes the train drew up beside an improvised wooden platform.
몇 분 후에 기차는 임시로 만든 목조 플랫홈 옆에 멈춰섰다
I passed out on to the road and saw by the lighted dial of a clock that it was ten minutes to ten.
나는 도로로 나왔고 열시 십분전을 가르키는 불켜진 시곗 바늘을 보았다
In front of me was a large building which displayed the magical name.
내 앞에는 그 마법의 이름을 드러내는 큰 건물이 있었다
I could not find any sixpenny entrace and,fearing that the bazaar would be closed,I passed in quickly through a turnstile,handing a shilling to a weary-looking man.
나는 육페니 입구(어린이용)를 찾지 못했다 그래서 바자회가 끝날까 겁이 나서 지쳐 보이는 남자에게 일실링을 주고 재빨리 회전문으로 들어갔다
I found myself in a big hall girded at half its height by a gallery.
나는 그 높이의 반쯤에 회랑이 둘러싸고 있는 큰 홀에 들어와 있었다
Nearly all the stalls were closed and the greater part of the hall was in darkness.
거의 모든 상점들이 폐점했었다 그리고 그 홀의 대부분이 어둠속에 잠겨 있었다
I recognized a silence like that which pervades a church after a service.
나는 예배가 끝난 뒤에 교회에 엄습해있는 그와 같은 침묵을 감지했다
I walked into the centre of the bazaar timidly.
나는 소심하게 바자회의 중앙으로 걸어 갔다
A few people were gathered about the stalls which were still open.
아직 문을 열고 있는 몇몇 가게 앞에 사람들이 모여 있었다
Before a curtain,over which the words Cafe's Chantant were written in coloured lamps,two men were counting money on a salver.
그 위로 알록달록한 등불로 카페 샹땽이라고 불이 켜져 있는 커튼 앞에서 두 남자가 접시 위에서 돈을 세고 있었다
I listened to the fall of the coins.
나는 동전 떨어지는 소리를 들었다
Remembering with difficulty why I had come,I went over to one of the stalls and examined porcelain vases and flowered tea-sets.
어렵사리 내가 왜 왔는지를 기억해내고는 나는 가게 하나로 다가가서는 도자기 꽃병과 꽃무늬 찻잔 세트를 찬찬히 살펴 보았다
At the door of the stall a young lady was talking and laughing with two young gentlemen.
가게 문 앞에는 젊은 처녀가 두명의 신사들과 웃으며 얘기를 하고 있었다
I remarked their English accents and listened vaguely to their conversation.
나는 그들의 영국식 억양을 알아 들었다 그리고 그들의 대화를 희미하게 들었다
'O,I never said such a thing !'
오,나는 그런 말 하지 않았다
'O,but you did!'
오,했잖아
'O,but I didn't!'
하지 않았어
'Didn't she say that?'
그녀가 얘기하지 않았어?
'Yes,I heard her.'
그래 그녀한테 들었어
'O,there's a .... fib!'
아니 ..거짓말이야
Observing me,the young lady came over and asked me did I wish to buy anything.
나를 발견하고 젊은 아가씨가 건너와서 물었다 내가 뭔가 사기를 원하는 지를
The tone of her voice was not encouraging;she seemed to have spoken to me out of a sense of duty.
그녀의 목소리는 권하는 투가 아니었다;그녀는 의무감에서 나한테 말을 건 것처럼 보였다
I looked humbly at the great jars that stood like eastern guards at either side of the dark entrance to the stall and murmured:
나는 그 매점 입구 양쪽에 동방의 경비병처럼 서 있는 그 큰 병들을 아주 겸손하게 쳐다 보았다 그리고 우물 거렸다
'No,thank you.'
아니요
The young lady changed the position of one of the vases and went back to the two young men.
그 젊은 아가씨는 그 화병들 중 하나의 위치를 바꿔놓고는 두 신사에게로 돌아갔다
They began to talk of the same subject.
그들은 똑같은 주제의 얘기를 시작했다
Once or twice the young lady glanced at me over her shoulder.
한 두번 더 그 젊은 아가씨는 나를 돌아보았다
I lingered before her stall,though I knew my stay was useless, to make my interest in her wares seem the more real.
나는 그녀의 상점 앞에서 머뭇거렸다 내가 머물러 있는 것이 쓸데 없다는 것을 알았지만 그녀의 도자기 그릇에 대한 나의 관심이 더 진짜인 것처럼 보이게 하려고
Then I turned away slowly and walked down the middle of the bazaar.
그리고 천천히 돌아서서는 바자회의 중앙으로 걸어 나왔다
I allowed the two pennies to fall against the sixpence in my pocket.
나는 이 페니가 내 주머니의 육페니에 부딪히게 했다
I heard a voice call from one end of the gallery that the light was out.
갤러리 한쪽 끝에서 한 목소리가 '불이 꺼졌다' 고 하는 것을 들었다
The upper part of the hall was now completely dark.
건물의 이층은 완전히 어둠에 잠겨 있었다
Gazing up into the darkness I saw myself as a creature driven and derided by vanity;and my eyes burned with anguish and anger.
어둠속을 쳐다 보면서 나는 허영에 쫒기고 조롱당한 존재로 내 자신을 보았다 그리고 내 두 눈은 고뇌와 분노로 이글거렸다.