2011년 서울지역 담당 이행록 튜터 작성
OUR TOWN
우리 읍내
Thornton Wilder
pp. 2-14
A. Plot Overview
플롯 개관
Act One: Daily Life
1막 : 일상생활
The title for Act One is "Daily Life," the Stage Manager tells the audience. Our Town begins at daybreak in Grover's Corners, New Hampshire, in the year 1901. The Stage Manager points out some of the geographical features of the town1) and indicates the houses of the two families who provide much of the action of the play, the Webb and Gibbs families. Dr. Gibbs is returning home from delivering twins,2) Joe Crowell delivers the morning newspaper,3) and Howie Newsome makes his rounds4) delivering milk.
1막의 제목은 “일상생활”이라고 무대감독이 관객에게 이야기한다. [우리읍내]는 뉴햄프셔 주 그로버즈 코너즈에서 1901년 어느 동틀 무렵에 시작된다. 무대감독은 마을의 지리적 특성의 일부를 알려주고 이 연극에서 상당한 비중을 차지하는 두 가족인 웹 씨네와 깁스 씨네의 집들을 가리켜준다. 깁스 의사는 쌍둥이를 출산하는 집에 갔다가 귀가 중이고, 조 크로웰은 아침 신문을 배달하고, 하위 뉴썸은 정해진 우유 배달 코스를 돈다.
The children of the two central families (Emily and Wally Webb and George and Rebecca Gibbs) appear for breakfast in their houses and get themselves ready for school. After the Doctor has retired for a nap5) and the children are on their way to school, Mrs. Gibbs and Mrs. Webb stop for some gossip6) while they string beans. The Stage Manager interrupts the women and calls on Professor Willard for a scientific report on Grover's Corners and on Editor Webb for a social and political report. As Editor Webb leaves, children return home from school and Emily promises to help George with his homework. The Stage Manager returns with brief biographies of Joe Crowell and Howie Newsome.
중심이 되는 두 가정의 아이들(에밀리 웹과 월리 웹 그리고 조지 깁스와 레베카 깁스)이 각자의 집에서 아침을 먹으러 등장하고 학교 갈 준비를 한다. 의사가 잠깐 눈을 붙이러 퇴장하고 아이들이 등교한 후, 깁스 부인과 웹 부인이 멈춰 서서 콩깍지를 까며 수다를 떤다. 무대감독이 두 사람의 대화를 중단시키고 윌라드 교수에게는 그로버즈 코너즈에 대한 과학적인 정보를, 그리고 웹 편집장에게는 정치 사회 면의 정보를 관객들에게 알려주도록 요청한다. 웹 편집장이 퇴장하자 아이들이 학교에서 집으로 돌아오고 에밀리는 조지의 숙제를 도와주겠다고 약속한다. 무대감독이 돌아와서 조 크로웰과 하위 뉴썸에 대해 간략하게 소개를 한다.
Evening falls on Grover's Corners and the Congregational Church choir, under the direction of7) Simon Stimson, begins its practice. George and Emily discuss Algebra. Dr. Gibbs and George have a "serious" talk about allowances8) and responsibility. Mrs. Webb and Mrs. Soames gossip about Simon Stimson's drinking problem.9) George and Rebecca chat at the window. Mr. Webb talks to his daughter, who is enjoying the moonlight at her bedroom window. The constable10) makes his rounds to ensure that all is well, and the Stage Manager calls an end to this typical day in Grover's Corners.
그로버즈 코너즈에 저녁이 찾아오고, 조합교회의 성가대가 사이먼 스팀슨의 지휘 아래 연습을 시작한다. 조지와 에밀리는 대수 숙제를 상의한다. 깁스 의사와 조지는 용돈과 책임에 관한 “진지한” 대화를 한다. 웹 부인과 쏨즈 부인은 싸이먼 스팀슨의 음주 문제에 대하여 험담을 한다. 웹 씨는 침실 창가에서 달빛을 즐기고 있는 딸과 대화를 한다. 조지와 레베카는 창가에서 잡담을 한다. 경관은 이상이 없는지 확인하기 위하여 순찰을 돌고, 무대감독은 이 전형적인 그로버즈 코너즈의 하루를 끝낸다.
Act Two: Love and Marriage
2막 : 사랑과 결혼
The Stage Manager informs the audience that Act Two will be called "Love and Marriage." It isn't much of a surprise to discover that George and Emily are the central figures for this part of the play.11) Three years have passed since Act One and it is now early on the morning of July 7, 1904. George attempts to see Emily, but Mrs. Webb won't let him see his bride on their wedding day.
무대감독은 관객에게 2막이 “사랑과 결혼”으로 불릴 것임을 알려준다. 조지와 에밀리가 극중의 이 부분에서 중심인물임을 발견하는 것은 별로 놀라운 일이 아니다. 1막 이후 3년이 흘렀고 지금은 1904년 7월 7일 이른 아침이다. 조지는 에밀리를 만나려 하지만 웹 부인은 조지가 결혼식 날 자신의 신부를 만나도록 허락하지 않는다.
The Stage Manager interrupts to present a scene from the past when George and Emily first became aware of their love for each other. The Stage Manager calls on Dr. and Mrs. Gibbs to explain to the audience how the parents reacted to the engagement. They know that the young couple will have their share of trouble, but, since they know the pain is worth enduring, they agree to the marriage.
무대감독이 끼어들어서 조지와 에밀리가 서로의 사랑을 처음 알게 된 과거의 장면을 보여준다. 무대감독은 깁스 부부에게 약혼에 대해서 그들이 어떤 반응을 보였는지를 관객에게 설명하도록 요청한다. 그들은 이 젊은 한 쌍이 나름의 어려움을 겪을 것을 알지만 그 고통이 감내할 가치가 있음을 알기 때문에 그 결혼에 동의한다.
While the actors set up chairs to be pews12) for the wedding scene, the Stage Manager talks to the audience about the importance of marriage. Mrs. Webb expresses sudden concern for Emily. George has some momentary doubts and is comforted by his mother. Emily arrives dressed in white, doubtful and very frightened. Her father tries to comfort her, but without success. He calls George over,13) the doubts and fears are overcome, and the wedding begins with the Stage Manager as the clergyman. The words of the service are overwhelmed by the shrill comments of Mrs. Soames on the loveliness of marriage and the "perfectly lovely wedding." George and Emily run off joyously at the end of the ceremony, and the Stage manager announces the end of the second act.
배우들이 의자를 결혼식 장면의 신도 석으로 배열하고 있는 동안에 무대감독은 관객에게 결혼식의 중요성에 대하여 이야기한다. 웹 부인은 에밀리에 대한 갑작스러운 우려를 토로한다. 조지는 잠시 망설이지만 어머니가 달래준다. 에밀리가 하얀 웨딩드레스를 입고 들어오는데, 회의를 품고 있으며 겁에 질려 있다. 아버지가 에밀리를 달래려 하지만 성공하지 못한다. 아버지는 조지에게 가까이 오라고 부르고, 회의와 두려움이 극복되고, 무대감독이 성직자 역할을 하는 가운데 결혼식이 시작된다. 결혼식의 주례사는 쏨즈 부인의 결혼식이 멋지다는 날카로운 목소리의 발언과 “완벽하게 멋진 결혼식”이라는 감탄으로 압도된다. 조지와 에밀리는 결혼식이 끝나자 기쁨에 차서 달려 나가고 무대감독은 2막이 끝났음을 알린다.
Act Three: Death
3막 : 죽음
Act Three opens in a graveyard. The Stage Manager tells the audience that nine years have passed. He talks briefly about death and what death means to the people of Grover's Corners, but is interrupted by Joe Stoddard, the undertaker,14) and Sam Craig, a Grover's Corners native who moved away but has returned for the funeral. The graves of Mrs. Gibbs, Mrs. Soames, Mr. Stimson, and others are represented by rows of chairs in which the occupants are quietly sitting. When the funeral procession15) enters, Mrs. Soames asks Mrs. Gibbs who is coming, and Mrs. Gibbs replies that it is her daughter-in-law,16) Emily.
3막은 묘지 장면으로 시작된다. 무대감독은 관객에게 9년이 지났다고 이야기한다. 무대감독은 죽음과 죽음이 그로버즈 코너즈 사람들에게 무슨 의미인지를 간략하게 이야기 하지만, 그의 이야기는 장의사인 조 스타더드와 그로버즈 코너즈 출신으로 타지로 옮겨갔지만 장례식을 위해 돌아온 쌤 크레이그의 대화로 중단된다. 깁스 부인, 쏨즈 부인, 스팀슨 씨 등의 무덤은 여러 열의 의자로 제시되는데, 각 의자에는 무덤 임자가 조용히 앉아있다. 장례 행렬이 들어오자, 쏨즈 부인이 깁스 부인에게 누가 오고 있는지 묻고, 깁스 부인은 며느리 에밀리라고 대답한다.
When Emily appears from the umbrellas of the funeral procession, the dead greet her,17) but she is still restless, talking about the new barn and George's new Ford. Despite the warnings from18) Mrs. Gibbs, Mrs. Soames, and even the Stage Manager, Emily decides to return to the happiest moment of her life: her twelfth birthday. She sees the town as it was then, but it is just too painful. She can't stand watching everyone pay so little attention to life while it is being lived,19) so she returns to her place among the dead.
에밀리가 장례 행렬의 우산들 사이에서 등장할 때, 죽은 자들이 에밀리를 반기지만, 에밀리는 안절부절 못하며 새 헛간과 조지의 새 포드 차에 대하여 이야기한다. 깁스 부인, 쏨즈 부인, 그리고 심지어는 무대감독의 경고에도 불구하고, 에밀리는 자기 인생의 가장 행복했던 순간인 열두 번째 생일로 돌아가기로 결심한다. 에밀리는 마을이 당시와 같음을 보지만, 그 상황은 너무 고통스럽다. 에밀리는 모든 사람이 인생을 사는 동안 삶에 그처럼 관심을 갖지 않는 것을 지켜보는 것을 견딜 수가 없어서 죽은 이들 사이의 자기 자리로 돌아간다.
As the Stage Manager draws a black curtain over this quiet scene, he tells the audience that almost everyone is asleep in Grover's Corners. "You get a good rest, too," he advises the audience as the play ends.
이 조용한 장면을 두고서 막을 닫는 동안, 무대감독은 관객에게 그로버즈 코너즈에서는 거의 모든 사람이 잠이 들었다고 이야기한다. “여러분도 편히 쉬십시오”라고 무대감독이 인사를 하면서 연극이 끝난다.
Act One
No curtain. No scenery. The audience, arriving, sees an empty stage in half-light.20) Presently the STAGE MANAGER, hat on and pipe in mouth,21) enters and begins placing a table and three chairs downstage left,22) and a table and three chairs downstage right. He also places a low bench at the corner of what will be the Webb house, left. “Left” and “right” are from the point of view of the actor facing the audience.23) “Up” is toward the back wall. As the house lights go down he has finished setting the stage and leaning against the right proscenium24) pillar watches the late arrivals in the audience. When the auditorium25) is in complete darkness he speaks:
B. Text of Our Town
막도 장치도 없다. 관객이 입장해서 볼 수 있는 건 희미한 조명에 텅 빈 무대뿐이다. 이윽고 무대감독이 모자를 쓰고 파이프를 문채 들어와 앞무대 좌우에 각기 식탁 하나와 의자 세 개씩을 놓는다. 그리고는 왼쪽 웹씨네 집이 될 곳 모퉁이에 낮은 벤치 하나를 놓는다. “왼쪽”과 “오른쪽”은 배우가 객석을 향한 관점이고, “뒷무대”는 안쪽 벽쪽을 말한다. 무대감독은 객석 불이 꺼지기 시작할 무렵 무대 배치를 끝내고 오른쪽 프로시니엄 기둥에 기댄 채 늦게 들어오는 관객들을 보고 있다. 객석이 완전히 어두워지자 무대감독이 입을 연다.
STAGE MANAGER: This play is called “Our Town.” It was written by Thornton Wilder; produced and directed by A.... (or: produced by A...; directed by B....). In it you will see Mss C...; Miss D...; Miss E...; and Mrs. F...; Mr. G...; Mr. H....; and any others. The name of the town is Groverʼs Corners, New Hampshire―just across the Massachusetts line: latitude26) 42 degrees 40 minutes; longitude27) 70 degrees 37 minutes. The First Act shows a day in our town. The day is May 7, 1901. The time is just before dawn.
A rooster crows.
무대감독 : 이 연극은 [우리 읍내]라고 합니다. 쏜튼 와일더 작, --- 기획 및 연출입니다(또는 --- 기획, 그리고 --- 연출입니다). 출연자는 .........외 다수입니다.
이 읍내의 이름은 뉴햄프셔 주 그로버즈 코너즈인데, 매사추세츠 주 경계 바로 너머에 있습니다. 위도 42도 40분, 경도 70도 37분이죠. 첫째 막은 우리읍내의 하루입니다. 때는 1901년 5월7일, 동이 트기 직전입니다.
(닭이 운다.)
The sky is beginning to show some streaks of light28) over in the East there, behind our mountʼin.29) The morning star30) always get wonderful bright the minute before it has to go,31)―doesnʼt it?
He stares at it for a moment, then goes upstage.
저기 동녘 하늘엔 산 뒤로 햇살이 퍼지기 시작합니다. 샛별은 지기 전엔 늘 저렇게 영롱한 빛을 내죠.
(잠시 샛별을 주시하고는 뒷무대로 간다.)
Well, Iʼd better show you how our town lies. Up here―
That is: parallel with32) the back wall.
is Main Street. Way back there is the railway station; tracks go that way. Polish Townʼs across the tracks, and some Canuck families.
☞ had better: ~하는 것이 더 낫다
ex) I had better show you how our town lies. 우리 마을이 어떻게 위치해 있는지 보여주는 것이 낫겠습니다.
You had better mind your own business. 네 일이나 걱정하는 게 좋다. 남의 일에 참견 마라.
☞ way: 아득히, 멀리, 저쪽으로
ex) Way back there is the railway station. 저 아래 쪽에 기차역이 있다.
cf) way too long: 너무 긴, way down the road: 길을 따라 쭉 가면
자 그럼 지리부터 알아볼까요?
(안쪽 벽과 평행하게)
여기가 한길입니다. 기차역은 저 뒤쪽이고, 철길은 저쪽으로 뻗어 있고요. 철길 너머는 폴란드 사람들 마을인데, 프랑스계 캐나다인 가정도 몇 있죠.
Toward the left.
Over there is the Congregational Church;33) across the streetʼs the Presbyterian.34)
Methodist35) and Unitarian36) are over there.
Baptist37) is down in the hollaʼ38) by the river.
Catholic Church is over beyond the tracks.
Hereʼs the Town Hall39) and Post Office combined; jailʼs in the basement. Bryan40) once made a speech from these very steps here.
☞ make + 명사
ex) Bryan once made a speech from these very steps here.
The small company has made a lot of progress in the last five years. 그 작은 회사는 지난 5년 동안에 많은 진전을 이루었다.
(왼쪽으로)
저쪽엔 조합교회가 있습니다. 길 건너에는 장로교회가 있구요. 감리교회와 유니테리언교회는 저쪽에 있습니다. 침례교회는 강가 계곡에 있습니다. 가톨릭 성당은 철길 너머에 있습니다. 여기에는 읍사무소와 우체국이 합쳐진 건물이 있습니다. 감옥은 지하층에 있죠. 여기 이 계단에서 브라이언이 연설을 한 적이 있습니다.
Along hereʼs a row of stores. Hitching posts41) and horse blocks42) in front of them. First automobileʼs going to come along in about five years43)—belonged to banker Cartwright, our richest citizen... lives in the big white house up on the hill.
이쪽을 따라서 가게들이 늘어서 있습니다. 말을 매는 말뚝과 승마용 발판이 이 가게들 앞에 있죠. 최초의 자동차는 약 5년 후에 등장하게 됩니다. 우리의 가장 부유한 주민인 은행가 카트라이트 씨가 소유했죠. 저 언덕 위 커다란 하얀 집에서 삽니다.
Hereʼs the grocery store and hereʼs Mr. Morganʼs drugstore.44) Most everybody in town manages to look into those two stores once a day.
Public schoolʼs45) over yonder.46) High Schoolʼs still farther over. Quarter of nine mornings, noontimes, and three oʼclock afternoons, the hull47) town can hear the yelling and screaming from those schoolyards.
여기 식품점과 모건 씨의 드러그스토어가 있습니다. 읍내 사람들 대부분이 이 두 가게에 하루 한 번은 들른답니다. 공립학교는 저쪽에 있습니다. 고등학교는 더 멀리 있지요. 아침 9시 15분전 하고 점심시간, 또 오후 3시가 되면, 운동장에서 애들 떠드는 소리가 온통 읍내까지 다 들립니다.
He approaches the table and chairs downstage right.
This is our doctorʼs house,—Doc Gibbsʼ. This is the back door.
Two arched trellises,48) covered with vines and flowers, are pushed out, one by each proscenium pillar.
Thereʼs some scenery49) for those who think they have to have scenery.
This is Mrs. Gibbsʼ garden. Corn... peas... beans... hollyhocks50)... heliotrope51)... and a lot of burdock.52)
(앞무대 오른쪽 식탁과 의자 쪽으로 다가간다.)
여긴 의사 선생이신 깁스 씨 댁입니다. 뒷문이지요.
(포도 넝쿨과 꽃으로 덮인 아치형 격자울타리 두 개가 양쪽 프로시니엄 기둥 옆으로 밀려나온다.)
무대 장치가 있어야 한다고 생각하시는 분들을 위해 간단히 준비해봤죠. 여긴 텃밭입니다. 옥수수, 완두콩, 강낭콩, 접시꽃, 헬리오트로프, 우엉이 한창이군요.
Crosses the stage.
In those days our newspaper come out twice a week—the Groverʼs Corners Sentinel—and this is Editor Webbʼs house.
And this is Mrs. Webbʼs garden.
Just like Mrs. Gibbsʼ, only itʼs got a lot of sunflowers, too.
(무대를 가로지른다.)
당시 신문은 주2회 발행인데, 여기가 바로 그로버즈 코너즈 센티널의 편집장이신 웹 선생 댁입니다. 여기는 웹부인의 텃밭입니다. 깁스부인의 텃밭과 비슷한데, 이 댁 텃밭엔 또 해바라기가 한창이군요.
He looks upward, center stage.
Right here... ʻs a big butternut53) tree.
He returns to his place by the right proscenium pillar and looks at the audience for a minute.
Nice town, yʼknow what I mean?
Nobody very remarkable ever come out of it, sʼ far as we know.
☞ so far as...: ~하는 한
ex) Nobody very remarkable ever come out of it, sʼ far as we know. 우리가 아는 한 주목할 만한 사람은 지금껏 나오지 않았다.
cf) so far as I am concerned 나에 관한 한 / so far as I know 내가 알고 있는 한에서는.
(뒷무대 중앙을 보며)
바로 여기... 커다란 호두나무가 있습니다.
(오른쪽 프로시니엄 기둥 곁의 자기 자리로 돌아가서 관객을 잠시 바라본다.)
괜찮은 읍내죠? 우리가 아는 한 아주 특출한 인물이 나온 적은 없지만 말입니다.
The earliest tombstones in the cemetery up there on the mountain say 1670-1680—theyʼre Grovers and Cartwrights and Gibbses and Herseys—same names as are around here now.
Well, as I said: itʼs about dawn.54)
저기 산마루 묘지엔 천육백 칠, 팔십년대에 세워진 비석들도 있습니다. 그로버즈, 카트라이트, 깁스, 허시, 대개 이런 성들이죠. 지금도 그 집안 사람들이 제일 많구요.
자, 다시, 동틀 무렵입니다.
The only lights on in town55) are in a cottage over by the tracks56) where a Polish motherʼs just had twins. And in the Joe Crowell house, where Joe Juniorʼs getting up so as to deliver the paper. And in the depot,57) where Shorty Hawkins is gettinʼ ready to flag58) the 5:45 for Boston.
읍내에 켜진 유일한 불빛들은 철길 옆의 오두막 불빛인데, 폴란드인 어머니가 막 쌍둥이를 낳았습니다. 그리고 조 크로웰 네에도 켜져있죠. 조 주니어가 신문 배달하려고 일어나는 중입니다. 그리고 정거장에서는 쇼티 호킨스가 보스턴 행 5시 45분 기차에 깃발로 신호를 하려고 준비하고 있죠.
A train whistle is heard. The STAGE MANAGER takes out his watch and nods.
Naturally, out in the country—all around—theyʼve been lights on for some time, what with milkinʼs and so on.59) But town people sleep late.
So—another dayʼs begun.
(기적 소리가 들린다. 무대감독은 시계를 꺼내 보고 끄덕인다.)
사실 읍내 밖 농가들은 우유를 짜는 등의 일을 하느라고 불을 켠지가 한참 됩니다. 하지만 읍내선 대개 늦잠들을 자죠.
자, 또 하루가 시작됐습니다.
Thereʼs Doc Gibbs cominʼ down Main Street now, cominʼ back from that baby case.60) And hereʼs his wife cominʼ downstairs to get breakfast.
MRS. GIBBS, a plump,61) pleasant woman in the middle thirties, comes “downstairs” right. She pulls up an imaginary window shade62) in her kitchen and starts to make a fire in her stove.
저기 한길로 의사 선생이 오십니다. 쌍둥일 받고 오시는 길이죠. 또 여긴 의사 선생의 부인이 아침식사를 준비하러 내려옵니다.
(통통하고 상냥해 보이는 30대 중반의 여인이 오른쪽 ‘아래층’으로 내려온다. 부엌에서 가상의 창 차일을 올리고 스토브에 불을 지피기 시작한다.)
Doc Gibbs died in 1930. The new hospitalʼs named after him. Mrs. Gibbs died first—long time ago, in fact. She went out to visit her daughter, Rebecca, who married an insurance man63) in Canton, Ohio, and died there—pneumonia—but her body was brought back here. Sheʼs up in the cemetery there now—in with a whole mess of Gibbses and Herseys—she was Julia Hersey 'fore64) she married Doc Gibbs in the Congregational Church over there.
In our town we like to know the facts about everybody.
Thereʼs Mrs. Webb, coming downstairs to get her breakfast, too.
—Thatʼs Doc Gibbs. Got that call at half past one this morning.
And there comes Joe Crowell, Jr., delivering Mr. Webbʼs Sentinel.
깁스 선생은 1930년에 죽었습니다. 새 병원의 이름은 그의 이름을 따서 지어졌죠. 깁스 부인이 먼저 죽었습니다. 사실 오래 전 일이죠. 오하이오 주 캔턴에 사는 보험회사 직원과 결혼한 딸 레베카를 보러 갔다가 거기서 죽었습니다. 폐렴으로요. 하지만 시신은 이리 모시고 왔죠. 지금은 저 위 묘지에 모셔져 있습니다. 깁스 성과 허시 성을 가진 여러 사람들과 같이요. 깁스 부인도 저기 있는 조합교회에서 깁스 선생과 결혼식을 올리기 전엔 줄리아 허시였습니다. 우리읍내에서는 서로에 대해 모든 것을 알고 싶어 하죠.
저기 웹부인도 아침식사를 준비하러 내려옵니다.
새벽 한 시 반에 왕진을 나섰던 깁스 선생입니다.
조가 웹 선생이 발행하는 센티널을 돌리면서 옵니다.
☞ name after: ~의 이름을 따다.
ex) The new hospitalʼs named after him. 새 병원은 그의 이름을 따서 지었다.
He was named after (=for) his grandfather. 그는 할아버지의 이름을 따서 이름지어졌다.
DR. GIBBS has been coming along Main Street from the left. At the point where he would turn to approach his house, he stops, sets down his—imaginary— black bag, takes off his hat, and rubs his face with fatigue,65) using an enormous handkerchief.
MRS. WEBB, a thin, serious, crisp66) woman, has entered her kitchen, left, tying on67) an apron. She goes through the motions of putting wood into a stove, lighting it, and preparing breakfast.
Suddenly, JOE CROWELL, JR., eleven, starts down Main Street from the right, hurling imaginary newspapers into doorways.68)
(깁스가 왼쪽에서 한길을 걸어와 자기 집 쪽으로 돌려다가 멈춰 선다. 가상의 검은 가방을 내려놓고 모자를 벗는다. 그리고는 커다란 손수건으로 피곤한 듯 얼굴을 닦는다. 마른 데다 진지하고 얼굴 윤곽이 뚜렷한 웹부인이 앞치마를 두르며 왼쪽 부엌으로 들어온다. 역시 스토브에 불을 붙이고 조반 준비를 하는 일련의 동작을 취한다. 갑자기 열한 살 먹은 조 크로웰 주니어가 한길 오른쪽부터 가상의 신문을 이집 저집 문간에 던진다.)
JOE CROWELL, JR.: Morning, Doc Gibbs.
DR. GIBBS: Morning, Joe.
JOE CROWELL, JR.: Somebody been sick, Doc?
DR. GIBBS: No. Just some twins born over in Polish Town.
JOE CROWELL, JR.: Do you want your paper now?
DR. GIBBS: Yes, Iʼll take it.—Anything serious goinʼ on in the world since Wednesday?
JOE CROWELL, JR.: Yessir. My schoolteacher, Miss Foster, 's getting married to a fella69) over in Concord.
DR. GIBBS: I declare.70)—How do you boys feel about that?
JOE CROWELL, JR.: Well, of course, itʼs none of my business—but I think if a person starts out to be a teacher, she ought to stay one.71)
☞ It's none of your business. 당신이 신경 쓸 일이 아니다.
ex) It's none of my business. 내가 신경 쓸 일이 아니다.
조: 안녕하세요?
깁스: 오냐.
조: 누가 아픈가요?
깁스: 아니, 저 폴란드 마을에서 쌍둥이를 낳았단다.
조: 신문 여기서 드릴까요?
깁스: 응, 다오. 지난 수요일 이후 뭐 별일은 없었니?
조: 있었어요. 포스터 선생님이 콩코드로 시집가신대요.
깁스: 저런. 그래, 너희 남자애들 생각은 어떠니?
조: 글쎄, 제가 뭐랄 일은 아니지만, 그래도 한번 선생님이 됐으면 계속해야죠.
DR. GIBBS: Howʼs your knee, Joe?
JOE CROWELL, JR.: Fine, Doc, I never think about it at all. Only like you said, it72) always tells me when itʼs going to rain.
DR. GIBBS: Whatʼs it tell you today? Goinʼ to rain?
JOE CROWELL, JR.: No, sir.
DR. GIBBS: Sure?
JOE CROWELL, JR.: Yessir.
DR. GIBBS: Knee ever make a mistake?
JOE CROWELL, JR.: No, sir.
JOE goes off. DR. GIBBS stands reading his paper.
깁스: 그래, 무릎은 어떠니?
조: 좋아요. 아무렇지도 않아요. 근데 말씀대로요, 비가 오려면, 꼭 신호가 와요.
깁스: 오늘은 뭐라던? 비가 오겠다던?
조: 아뇨.
깁스: 정말?
조: 네에.
깁스: 무릎은 실수 안한다던?
조: 그럼요 (조 나간다. 깁스는 서서 신문을 읽는다.)
STAGE MANAGER: Want to tell you something about that boy Joe Crowell there. Joe was awful73) bright—graduated from high school here, head of his class.74) So he got a scholarship to Massachusetts Tech.75) Graduated head of his class there, too. It was all wrote up in the Boston paper at the time. Goinʼ to be a great engineer, Joe was. But the war broke out and he died in France.—All that education for nothing.76)
무대감독: 저애 얘기 좀 해볼까요? 쟤는 굉장히 똑똑해서, 여기 고등학교를 졸업했는데, 반에서 일등이었죠. 그래 장학생으로 매서추세츠 공대에 들어가 과수석으로 졸업했고요. 그때 보스턴 신문에 굉장했었죠. 헌데 훌륭한 엔지니어가 되려는 참에 전쟁이 터져 프랑스에서 전사하고 말았습니다. 그 모든 교육이 쓸모없게 된 거죠.
HOWIE NEWSOME: (Off left.) Giddap,77) Bessie! Whatʼs the matter with you today?
STAGE MANAGER: Here comes Howie Newsome, deliverinʼ the milk.
☞ What's the matter with you?: 무슨 일 있습니까?
cf) There is nothing the matter with (him). =Nothing is the matter with (him). (그는) 아무렇지도 않다.
하우이: (왼쪽 무대 뒤에서) 이려! 베씨! 오늘은 왜 이러냐?
무대감독: 하우이 뉴우썸이 우유를 배달하며 오는군요.
--------------------------------------------------------------------------------
1) the geographical features of the town: 마을의 지리적 특성
2) delivering twins: 쌍둥이를 출산하는 일
3) delivers the morning newspaper: 아침 신문을 배달하다
4) makes his rounds: 정해진 코스를 돌다
5) a nap: 낮잠, 잠깐 동안 눈을 붙이는 것
6) for some gossip: 약간의 한담을 위해
7) under the direction of: ~의 지휘(지도) 아래
8) allowances: 용돈
9) drinking problem: 음주 문제
10) constable: 순경, 경관
11) the central figures for this part of the play: 극의 이 부분에서 중심인물
12) pew: 신도석, 의자
13) He calls George over: 그는 조지를 건너오라고 한다
14) the undertaker: 장의사
15) the funeral procession: 장례 행렬
16) daughter-in-law: 며느리
17) the dead greet her: 죽은 자들이 그녀를 반긴다
18) Despite the warnings from...: ~의 경고에도 불구하고
19) while it is being lived: 인생을 사는 동안
20) half light: 어스름
21) hat on and pipe in mouth: 모자를 쓰고 파이프(담배)를 입에 문 채
22) downstage right: 배우들이 관객을 마주 보고 있을 때 무대의 오른쪽, 객석에서는 무대의 왼쪽에 해당됨. downstage는 무대에서 관객들에게 가까운 쪽을 가리킴.
23) from the point of view of the actor facing the audience: 관객을 마주한 배우의 시점에서
24) proscenium: 극장에서 객석과 무대를 가르는 테두리 장식 또는 장식 아치.
25) auditorium: 강당, 공회당
26) latitude: 위도
27) longitude: 경도
28) streaks of light: 빛줄기. cf.) the first streaks of dawn: 서광(曙光)
29) mountʼin: =mountain
30) The morning star: 샛별, 금성
31) the minute before it has to go: (별이) 져야하는 바로 직전에
32) parallel with: 평행의, 나란한.
33) Congregational church: 회중 교회, 조합 교회
34) Presbyterian: 장로교회의
35) Methodist: 감리교의
36) Unitarian: 유니테리언 교의. 삼위일체를 인정하지 않음.
37) Baptist: 침례교의
38) holla': =hollow. 여기서는 작은 계곡을 가리킴
39) Town Hall: 읍 사무소, 공회당, 마을 회관
40) Bryan: =William Jennings Bryan(1860~1925). 미국의 정치인으로 민주당 대통령 후보로 3번 출마하였음.
41) Hitching posts: 말, 노새 따위를 매는 말뚝
42) horse blocks: 승마용 발판
43) in about five years: 대략 5년 안에
44) drugstore: 약방. 약품 외에도 일용 잡화·화장품·담배·잡지·문구류와 소다수·커피 따위 음료를 팔았음.
45) public school: 미국의 (초·중등) 공립학교. 영국에서는 사립 중·고등학교를 가리킴.
46) yonder: 저쪽에, 저기에
47) hull: =whole
48) trellis: 격자울타리
49) scenery: 풍경, 경치
50) hollyhocks: 접시꽃
51) heliotrope: 헬리오트로프(지칫과에 속하는 다년생 풀; 페루 원산)
52) burdock: 우엉
53) butternut: 호두의 일종
54) itʼs about dawn: 새벽녘이다.
55) The only lights on in town: 마을에서 켜져 있는 유일한 불빛들은
56) tracks: (기차의) 철로
57) depot: (철도, 버스의) 정거장
58) flag: 깃발로 신호하다. cf) flag down a train 열차를 신호로 정지시키다.
59) what with milkinʼs and so on: 젖짜는 일 따위의 일을 하려고
60) that baby case: 앞에서 언급한 폴란드 출신 어머니가 쌍둥이를 출산한 건을 가리킴.
61) plump: 부드럽고 풍만한, 포동포동한
62) window shade: =window blind. (위쪽에 달린 고패로 올리고 내리고 하는) 창문용 블라인드
63) an insurance man: 보험회사 직원
64) 'fore: =before
65) his face with fatigue: 피곤에 찌든 그의 얼굴
66) crisp: (윤곽 따위가) 뚜렷한
67) tie on: 끈 따위로 동여매다
68) hurling imaginary newspapers into doorways: 가상의 신문을 문간에 던지며
69) fella: =fellow
70) I declare: 이런, 정말.
71) one: = a teacher
72) it: =the knee. Joe는 날씨가 좋지 않으면 무릎이 쑤시고 아픈데, 이를 기준으로 날씨를 예측한다.
73) awful: (구어) 몹시, 굉장히
74) head of his class: 그의 학급에서 수석으로
75) Tec(h): 공업 대학(학교)
76) All that education for nothing: 그 모든 교육은 쓸모없는 것이 되었다.
77) Giddap: = Get up
2011년 서울지역 담당 이행록 튜터 작성
드라마와영어듣기 2강 해설자료
pp. 14-32
HOWIE NEWSOME, about thirty, in overalls,1) comes along Main Street from the left, walking beside an invisible horse and wagon and carrying an imaginary rack with milk bottles. The sound of clinking2) milk bottles is heard. He leaves some bottles at Mrs. Webbʼs trellis, then, crossing the stage to MRS. GIBBSʼ, he stops center to talk to Dr. Gibbs.
(삼십세 가량의 하우이 뉴우썸이 가슴받이가 달린 작업 바지 차림으로 왼쪽 한길에서 온다. 그 옆에는 가상의 말과 마차가 있다. 거기 가상의 시렁을 달고 우유병들을 실었다. 우유병 부딪치는 소리가 들린다. 그는 웹부인 집 격자 울타리 앞에 몇 병을 내려놓고 깁스부인 집으로 건너가다 중앙에 멈춰 깁스 선생에게 말한다.)
HOWIE NEWSOME: Morning, Doc.
DR. GIBBS: Morning, Howie.
HOWIE NEWSOME: Somebody sick?
DR. GIBBS: Pair of twins over to Mrs. Goruslawskiʼs.
HOWIE NEWSOME: Twins, eh? This townʼs gettinʼ bigger every year.
DR. GIBBS: Goinʼ to rain, Howie?
HOWIE NEWSOME: No, no. Fine day—thatʼll burn through. Come on, Bessie.
DR. GIBBS: Hello Bessie.
He strokes3) the horse, which has remained up center.
How old is she, Howie?
HOWIE NEWSOME: Going on seventeen. Bessieʼs all mixed up4) about the route ever since the Lockharts stopped takinʼ their quart5) of milk every day. She wants to leave 'em a quart just the same—keeps scolding me the hull trip.6)
He reaches Mrs. Gibbsʼ back door. She is waiting for him.
하우이 : 안녕하십니까?
깁스 : 어이.
하우이 : 누가 아픕니까?
깁스 : 고루슬랍스키 씨 집에서 쌍둥이를 낳았어.
하우이 : 쌍둥이요? 우리 읍내도 해마다 식구가 느는군요.
깁스 : 비가 오겠나?
하우이 : 아뇨. 좋은 날씹니다. 종일 해가 쨍쨍하겠어요. 이려, 베씨!
깁스 : 안녕, 베씨. (뒷무대 중앙에 있는 말을 투덕거린다.) 이놈 이제 몇 살이지?
하우이 : 열일곱이 돼가지요. 로카트 씨네서 매일 받던 우유를 끊고 나선, 길이 헷갈리나봅니다. 똑같이 우유를 내려놓기를 원한다니까요. 우유 배달 내내 날 꾸짖고 난리예요.
(하우이는 깁스부인 네 뒷문에 도착한다. 깁스 부인이 기다리고 있다.)
MRS. GIBBS: Good morning, Howie.
HOWIE NEWSOME: Morning, Mrs. Gibbs. Docʼs just cominʼ down the street.
MRS. GIBBS: Is he? Seems like youʼre late today.
HOWIE NEWSOME: Yes. Somepʼn7) went wrong with the separator.8) Donʼt know what 'twas.
He passes Dr. Gibbs up center.
Doc!
DR. GIBBS: Howie!
☞ go wrong: 잘못되다, 고장나다
ex) Somep'n went wrong with the separator.
Everything is going wrong today. 오늘은 만사가 잘 안 된다.
깁스부인 : 어서 오세요.
하우이 : 안녕하십니까? 선생님 오시네요.
깁스부인 : 그래요? 오늘은 좀 늦었죠?
하우이 : 네. 그놈의 분리기가 고장나서요. 어떻게 된건지.
(뒷무대 중앙의 깁스 앞을 지나며)
갑니다.
깁스 : 잘 가게.
MRS. GIBBS: (Calling upstairs.) Children! Children! Time to get up.
HOWIE NEWSOME: Come on, Bessie!
He goes off right.
MRS. GIBBS: George! Rebecca!
DR. GIBBS arrives at his back door and passes through the trellis into his house.
MRS. GIBBS: Everything all right, Frank?
DR. GIBBS: Yes. I declare—easy as kittens.9)
MRS. GIBBS: Baconʼll be ready in a minute. Set down10) and drink your coffee. You can catch a couple hoursʼ sleep this morning, canʼt you?
DR. GIBBS: Hm!... Mrs. Wentworthʼs coming at eleven. Guess I know what itʼs about, too. Her stummick11) ainʼt what it ought to be.
MRS. GIBBS: All told, you wonʼt get moreʼn12) three hoursʼ sleep. Frank Gibbs, I donʼt know whatʼs goinʼ to become of you. I do wish I could get you to go away someplace and take a rest. I think it would do you good.
☞ do a person good: ~의 건강에 좋다. ex) I think it would do you good. 그게 당신 건강에 좋겠어요.
cf) come to good: 좋은 결과가 되다 / do ∼ (in the world) 선행을 하다. / do ∼ to ┅에게 이롭다[친절을 다하다]. / for ∼ (and all) 영구히; 이를 마지막으로
깁스부인 : (이층을 향해 부른다.) 얘들아! 얘들아! 일어날 시간이다!
하우이 : 이려, 베씨! (오른쪽으로 사라진다.)
깁스부인 : 조오지! 레베카! (깁스는 자기 집 뒷문에 오자 아치문을 통해 들어간다.) 잘 하셨어요?
깁스 : 그럼, 고양이새끼처럼 쉬웠지.
깁스부인 : 베이컨 금방 되니까, 앉아서 커피부터 드세요. 오늘 아침에는 두어 시간 주무실 수 있죠?
깁스 : 음!........웬트워즈 부인은 열한 시에 올 거니까. 무슨 병인지 알 거 같아. 위장이 안 좋아졌을 거요.
깁스부인 : 다 해봐야 세 시간도 못 주무시겠어요. 여보, 정말 큰일 나겠어요. 어디든 가서 좀 쉬시도록 해드리면 좋을 텐데. 그게 당신 건강에 좋을 거예요.
MRS. WEBB: Emileeee! Time to get up! Wally! Seven o'clock!
MRS. GIBBS: I declare, you got to speak to George. Seems like something's come over him lately. He's no help to me at all. I can't even get him to cut me some wood.
DR. GIBBS: (Washing and drying his hands at the sink, MRS. GIBBS is busy at the stove.) Is he sassy13) to you?
MRS. GIBBS: No. He just whines!14) All he thinks about is that baseball—George! Rebecca! You'll be late far15) school.
DR. GIBBS: M-m-m...
MRS. GIBBS: George!
DR. GIBBS: George, look sharp!16)
☞ Look sharp! : 정신 차려, 빨리 해.
cf) Look you(here)! 이봐, 어이, 주의 해. / look daggers at...: ~을 노려보다.
GEORGE'S VOICE: Yes, Pa!
DR. GIBBS: (As he goes off the stage.) Don't you hear your mother calling you? I guess I'll go upstairs and get forty winks.17)
웹부인 : 에밀리! 일어나라! 월리! 일곱 시다!
깁스부인 : 여보, 조오지한테 얘기 좀 하세요. 요즘 이상해졌어요. 전혀 날 도와주지 않아요. 장작 패는 일도 못 시킨다니까요.
깁스 : (싱크대에서 손을 씻고 수건으로 닦고, 깁스 부인은 스토브 앞에서 분주하다) 건방지게 굽디까?
깁스부인 : 아뇨, 그냥 툴툴대면서, 그놈의 야구 생각뿐예요. 조오지! 레베카! 학교 늦는다!
깁스 : 음...........
깁스부인 : 조오지!
깁스 : 빨리 해라!
조오지의 목소리 : 네, 아빠.
깁스 : (나가며) 어머니 부르는 소리 안 들리니? 이층에 올라가 눈 좀 붙여야겠소.
MRS. WEBB: Walleee! Emileee! You'll be late for school! Walleee! You wash yourself good or I'll come up and do it myself.
REBECCA GIBBS' VOICE: Ma! What dress shall I wear?
MRS. GIBBS: Don't make a noise. Your father's been out all night and needs his sleep, I washed and ironed the blue gingham18) for you special.
REBECCA: Ma, I hate that dress.
MRS. GIBBS: Oh, hush-up-with-you.
REBECCA: Every day I go to school dressed like a sick turkey.19)
MRS. GIBBS: Now, Rebecca, you always look very nice.
REBECCA: Mama, George's throwing soap at me.
MRS. GIBBS: I'll come and slap20) the both of you,—that's what I'll do.
웹부인 : 월리! 에밀리! 학교 늦는다! 월리! 깨끗이 씻어! 아님 내 올라가 씻길 테다!
레베카의 목소리 : 엄마, 나 어떤 옷 입어?
깁스부인 : 떠들지 마. 아빠가 밤새 왕진 다녀오셔서 주무셔야 해. 특별히 파란 옷 빨아서 다려놨다.
레베카 : 나 그 옷 싫어.
깁스부인 : 조용하래두.
레베카 : 맨날 병든 칠면조처럼 입고 학교에 간다구.
깁스부인 : 아니, 레베카야, 넌 항상 아주 예뻐 보여.
레베카 : 엄마, 오빠가 비누 던져요.
깁스부인 : 내 올라가서 둘 다 때려줄 테다.
A factory whistle sounds.
The CHILDREN dash in and take their places at the tables. Right, GEORGE: about sixteen, and REBECCA, eleven, Left, EMILY and WALLY, same ages. They carry strapped21) schoolbooks.
(공장의 기적 소리가 들린다. 애들이 뛰어 들어와 식탁에서 자리를 잡는다. 오른쪽에 열여섯 살쯤 된 조오지와 열한 살 된 레베카, 왼쪽에 같은 나이의 에밀리와 월리. 그들은 교과서를 끈으로 매서 들었다.)
STAGE MANAGER: We've got a factory in our town too—hear it? Makes blankets, Cartwrights own it and it brung 'em a fortune.22)
MRS. WEBB: Children! Now I won't have it. Breakfast is just as good as any other meal and I won't have you gobbling like wolves.23) It'll stunt24) your growth,—that's a fact. Put away your book,25) Wally.
WALLY: Aw, Ma! By ten o'clock I got to know all about Canada.
MRS. WEBB: You know the rule's well as I do—no books at table. As for me, I'd rather have my children healthy than bright.
☞ would rather ~: 오히려 ~하는 것이 더 낫겠다
ex) As for me, I'd rather have my children healthy than bright.
I'd rather you went home now. 이젠 당신이 갔으면 좋겠다.
EMILY: I'm both, Mama: you know I am, I'm the brightest girl in school for my age, I have a wonderful memory.
MRS. WEBB: Eat your breakfast.
WALLY: I'm bright, too, when I'm looking at my stamp collection.26)
무대감독 : 우리읍내에도 공장이 있습니다. 들리시나요? 담요를 만들죠. 카트라이트 집안 소유 공장인데 큰돈을 벌어주었답니다.
웹부인 : 얘들아. 이게 뭐니? 아침도 다른 끼니처럼 중요하고, 난 너희들이 늑대처럼 게걸스럽게 먹어치우는 건 용납 못한다. 너희들 발육에도 방해가 될 거야. 책 치워라, 월리야.
월리 : 아이 참, 엄마, 열 시까지 캐나다에 대해서 모든 걸 알아야 해요.
웹부인 : 규칙을 잘 알잖니, 밥 먹을 땐 책 안보기로. 나로선 공부는 좀 못해도 몸 건강한 게 최고다.
에밀리 : 난 몸도 건강하고 공부도 잘해요, 엄마. 학교에서 또래 여자애들 중에서는 머리가 젤 좋아요. 기억력이 끝내준다니까요.
웹부인 : 먹기나 해.
월리 : 나도 머리가 좋아, 우표책 들여다볼 땐 말이야.
MRS. GIBBS: I'll speak to your father about it when he's rested. Seems to me twenty-five cents a week's enough for a boy your age. I declare I don't know how you spend it all.
GEORGE: Aw, Ma,—gotta lotta27) things to buy.
MRS. GIBBS: Strawberry phosphates28)—that's what you spend it on.
GEORGE: I don't see how Rebecca comes to have so much money. She has more'n29) a dollar.
REBECCA: (Spoon in mouth, dreamily.) I've been saving it up gradual.
MRS. GIBBS: Well, dear, I think it's a good thing to spend some every now and then.30)
REBECCA: Mama, do you know what I love most in the world—do you?—Money.
MRS. GIBBS: Eat your breakfast.
THE CHILDREN: Mama, there's first bell.—I gotta hurry.—I don't want any more.—I gotta hurry.
깁스부인 : 이따 일어나시면 말씀드려보마. 네 나이에 일주일에 25센트면 충분하지 않니? 그 돈을 다 뭐에 쓸까?
조오지 : 아니, 엄마, 살 게 좀 많아요?
깁스부인 : 스트로베리 탄산수, 거기다 온통 쓰는 거지?
조오지 : 레베카는 무슨 돈이 그렇게 많은지 몰라요. 1달러도 넘어요.
레베카 : (숟가락을 문 채 웅얼대듯) 맨날 조금씩 모은 거야.
깁스부인 : 얘야, 내 생각엔 가끔은 돈을 써보는 것도 좋은 일이란다.
레베카 : 엄마, 내가 세상에서 제일 좋아하는게 뭐게? 응? 돈이야.
깁스부인 : 먹기나 해.
아이들 : 엄마, 첫 종이 쳤어요, 서둘러야 해요, 그만 먹을게, 빨리 가야지.
The CHILDREN rise, seize their books and dash out31) through the trellises. They meet, down center, and chattering, walk to Main Street, then turn left.
The STAGE MANAGER goes off, unobtrusively,32) right.
MRS. WEBB: Walk fast, but you don't have to run. Wally, pull up your pants at the knee. Stand up straight, Emily.
MRS. GIBBS: Tell Miss Foster I send her my best congratulations—can you remember that?
☞ congratulation: 축하, 경하
ex) Congratulations! 축하합니다.
Tell Miss Foster I send her my best congratulations.: 포스터 양에게 내가 축하를 보낸다고 전해 주세요.
REBECCA: Yes, Ma.
MRS. GIBBS: You look real nice, Rebecca. Pick up your feet.33)
ALL: Good-by.
(애들은 일어나 책을 들고 격자 울타리를 통해 뛰어나간다. 모두 앞무대 중앙에서 만나 재잘대며 한길 쪽으로 걸어가 왼쪽으로 돈다. 무대 감독은 눈에 띄지 않게 오른쪽으로 나간다.)
웹부인 : 빨리 걸어, 하지만 안 뛰어도 돼. 월리야, 바지 바짝 추켜 올려. 에밀리, 어깨 펴고.
깁스부인 : 포스터 선생님께 축하드린다고 말씀드려라. 기억할 수 있지?
레베카 : 응.
깁스부인 : (레베카에게) 아유, 참, 예쁘다, 얼른 가.
일동 : 다녀오겠습니다.
MRS. GIBBS fills her apron with food for the chickens and comes down to the footlights.34)
MRS.GIBBS: Here, chick,35) chick, chick. No, go away, you. Go away. Here, chick, chick, chick. What's the matter with you? Fight, fight, fight,—that's all you do. Hm……you don't belong to me.36) Where'd you come from?
She shakes her apron.
Oh, don't be so scared. Nobody's going to hurt you.
MRS. WEBB is sitting on the bench by her trellis, stringing beans.
Good morning, Myrtle. How’'s your cold?
(깁스부인은 앞치마에 닭 모이를 담아서 각광 쪽으로 나온다)
깁스부인 : 자, 구구, 구구, 구구, 넌 저리 비켜. 저리 가라니까. 자, 구구, 구구, 구구. 넌 또 웬일이냐? 또 싸웠구나. 싸우는 게 일이야. 응, 이건..... 넌 뉘 집 병아리야? 어디서 왔니?
(앞치마를 흔들어 턴다)
겁내진 마, 안 잡아먹을게.
(웹부인은 격자 울타리 옆 벤치에 앉아 콩깍지를 벗기고 있다.)
에밀리 엄마. 감기는 좀 어때요?
MRS. WEBB: Well, I still get that tickling37) feeling in my throat. I told Charles I didn't know as I'd go to choir practice38) tonight. Wouldn't be any use.
MRS. GIBBS: Have you tried singing over your voice?
MRS. WEBB: Yes, but somehow I can't do that and stay on the key. While I'm resting myself I thought I'd string39) some of these beans.
MRS. GIBBS: (Rolling up her sleeves as she crosses the stage for a chat.40)) Let me help you. Beans have been good this year.
☞ Let me help you.: 도와 드리겠습니다.
cf) Let me see. 그런데, 뭐랄까, 글쎄요.
Let there be light. 〖성서〗 빛이 있으라.
MRS. WEBB: I've decided to put up forty quarts41) if it kills me. The children say they hate 'em, but I notice they're able to get 'em down all winter.
Pause. Brief sound of chickens cackling.42)
웹부인 : 글쎄, 아직도 목이 따끔거려요. 남편에게 오늘 저녁 성가대 연습에 갈 수 있을지 모르겠다고 했어요. 가봐야 소용없을 거예요.
깁스부인 : 목청 높여서 노래해보려고 해봤어요?
웹부인 : 네, 그런데 어쩐 일인지 길게 뽑을 수가 없어요. 쉬면서 콩깍지나 벗겨야겠다고 생각했죠.
깁스부인 : (잡담을 하려고 무대를 가로지르며 소매를 걷어올린다) 거들어 드릴까요? 올핸 콩이 잘 됐어요.
웹부인 : 어떻게든 두 자루는 하려고요, 애들은 지겹대요, 겨우내 저희들이 다 먹어 치울 거면서.
(사이, 잠시 닭 울음소리가 들린다.)
MRS. GIBBS: Now, Myrtle, I've got to tell you something, because if I don't tell somebody I'll burst.
MRS. WEBB: Why, Julia Gibbs!
MRS. GIBBS: Here, give me some more of those beans. Myrtle, did one of those secondhand-furniture men43) from Boston come to see you last Friday?
MRS. WEBB: No-o.
MRS. GIBBS: Well, he called on me. First I thought he was a patient wantin' to see DR. Gibbs. 'N he wormed his way into my parlor,44) and, Myrtle Webb, he offered me three hundred and fifty dollars for Grandmother Wentworth’'s highboy,45) as I'm sitting here!
MRS. WEBB: Why, Julia Gibbs!
MRS. GIBBS: He did! That old thing! Why, it was so big I didn't know where to put it and I almost give it to Cousin Hester Wilcox.
깁스부인 : 에밀리 엄마, 얘기가 있어요, 털어놓지 않음 너무 답답해서.
웹부인 : 뭔데요?
깁스부인 : 콩 좀 더 주세요. 저번 금요일에, 혹시 보스턴에서 온 중고가구상 안왔습디까?
웹부인 : 아뇨.
깁스부인 : 나한테는 왔어요, 처음엔 남편 찾아온 환잔 줄 알았죠. 근데 슬금슬금 거실로 들어오더니, 우리 할머니가 물려주신 옷장 있죠. 내가 여기 앉아 있는데, 그걸 팔라고, 글쎄 350달러를 내미는 거예요.
웹부인 : 네에?
깁스부인 : 네에, 그 고물을요! 너무 커서 어디 둘까 고심하다가 사촌이나 줄까 했는데.
MRS. WEBB: Well, you're going to take it, aren't you?
MRS. GIBBS: I don't know.
MRS. WEBB: You don't know—three hundred and fifty dollars! What's come over you?
MRS. GIBBS: Well, if I could get the Doctor to take the money and go away someplace on a real trip, I'd sell it like that.—Y'know, Myrtle, it's been the dream of my life to see Paris, France.—Oh, I don't know. It sounds crazy, I suppose, but for years I've been promising myself that if we ever had the chance—
☞ It sounds crazy. : 미친 소리야.
cf) How does this proposal ∼ to you? 이 제안을 어떻게 생각하십니까.
웹부인 : 파실 거죠?
깁스부인 : 글쎄..
웹부인 : 글쎄라니, 350달러 잖아요! 제정신이에요?
깁스부인 : 그야 그이가 그 돈으로 어딘가 진짜 여행이라도 가시게 할 수 있다면, 그렇게 팔죠. 내 평생 소원이 프랑스 파리 구경인데. 모르겠어요. 에그, 미친 소리지. 하지만. 벌써 몇 해동안 스스로에게 약속하길, 기회만 된다면.........
MRS. WEBB: How does the Doctor feel about it?
MRS. GIBBS: Well, I did beat about the bush46) a little and said that if I got a legacy—that's the way I put it47)—I'd make him take me somewhere.
MRS. WEBB: M-m-m.... What did he say?
MRS. GIBBS: You know how he is. I haven't heard a serious word out of him since I've known him. No, he said, it might make him discontented with Grover's Corners to go traipsin' about Europe; better let well enough48) alone, he says. Every two years49) he makes a trip to the battlefields of the Civil War50) and that's enough treat51) for anybody, he says.
웹부인 : 선생님은 뭐라세요?
깁스부인 : 글쎄, 넌지시 떠보면서 얘기했죠, 내가 유산을 물려받는다면... 그런 식으로 말했지요. 남편이 어디론가 데려가줬으면 좋겠다구요.
웹부인 : 음... 뭐라시던가요?
깁스부인 : 어떤지 알잖아요. 그 양반 안 뒤로 진지한 얘긴 들은 적이 없어요. 안된대요, 유럽을 터벅터벅 다니다보면 그로버즈 코너즈로 만족 못하게 될거라나요. 혼자 있게 두는 게 낫대요. 2년에 한번씩 남편은 남북전쟁 전쟁터에 여행을 하시는데, 그 정도면 누구에게나 충분한 즐거움이라나요.
MRS. WEBB: Well, Mr. Webb just admires the way Dr. Gibbs knows everything about the Civil War. Mr. Webb's a good mind to give up Napoleon and move over to the Civil War, only Dr. Gibbs being one of the greatest experts in the country just makes him despair.
MRS. GIBBS: It's a fact! Dr. Gibbs is never so happy as when he's at Antietam or Gettysburg.52) The times I've walked over those hills, Myrtle, stopping at every bush and pacing it all out,53) like we were going to buy it.
MRS. WEBB: Well, if that secondhand man's really serious about buyin' it, Julia, you sell it. And then you'll get to see Paris, all right. Just keep droppin' hints from time to time—that's how I got to see the Atlantic Ocean, y’know.
MRS. GIBBS: Oh, I'm sorry I mentioned it. Only it seems to me that once in your life before you die you ought to see a country where they don't talk in English and don't even want to.
웹부인 : 글쎄, 우리 남편도 깁스 선생님이 남북전쟁에 대해 모든 걸 아시는 것에 감탄한답니다. 남편도 나폴레옹을 포기하고 남북전쟁을 연구해보려는 생각이 있지만, 깁스 선생님이 미국 최고의 전문가여서 엄두가 나지 않나 봐요.
깁스부인 : 사실이에요. 남편은 앤티텀이나 게티스버그에 있을 때보다 더 행복한 적은 없나 봐요. 그 언덕들 너머로 모든 숲 근처에 멈춰서서 걸음으로 거리를 재던 때에는 마치 우리가 그 땅을 사들일 생각인 거 같았죠.
웹부인 : 그 중고가구상이 정말 그 옷장을 살 생각이라면, 파세요. 그러고 나서 파리 구경 가면 되잖아요. 그저 가끔 암시를 계속 하세요. 나도 그렇게 해서 대서양 구경을 갔다니까요.
깁스부인 : 괜히 얘기를 꺼냈다 봐요. 다만 내 생각엔 평생 한 번은 죽기 전에 영어를 지껄이지 않고 지껄이길 원하지도 않는 나라를 구경해야 할 거 같아요.
The STAGE MANAGER enters briskly54) from the right. He tips55) his hat to the ladies, who nod their heads.
STAGE MANAGER: Thank you, ladies. Thank you very much.
MRS. GIBBS and MRS. WEBB gather up their things, return into their homes and disappear.
Now we're going to skip a few hours. But first we want a little more information about the town, kind of a scientific account, you might say. So I've asked Professor Willard of our State University to sketch in a few details of our past history here. Is Professor Willard here?
PROFESSOR WILLARD, a rural savant,56) pince-nez57) on a wide satin ribbon, enters from the right with some notes in his hand.
May I introduce Professor Willard of our State University.
A few brief notes, thank you, Professor,—unfortunately our time is limited.
☞May I introduce Professor Willard of our State University. : 주립대학의 윌라드 교수님을 소개합니다.
ex) May I ∼ myself? My name is X. 실례합니다, 저는 X라는 사람입니다.
(무대감독이 오른쪽에서 활발하게 들어온다. 두 부인에게 모자에 손을 가볍게 대며 인사한다. 부인들은 고개를 끄덕여 답례한다.)
무대감독 : 감사합니다. 대단히 감사합니다.
(두 부인은 일거리를 모아 각자 자기 집으로 돌아서 사라진다.)
이제 몇 시간은 그냥 넘어가겠습니다. 아, 그전에 몇 가지 더 알아볼게 있군요, 과학적인 설명이라고나 할까요. 그래 주립대학 윌라드 교수님께서 여기 역사를 좀 설명해달라고 청했습니다. 윌라드 교수님 계신가요?
(넓은 공단 리본이 달린 코안경에 원고를 든 시골풍의 학자 윌라드 교수가 오른 쪽으로 들어온다.)
주립대학 윌라드 교수입니다. 선생님 간단히 말씀해주십시오, 시간이 많지 않아서요.
PROFESSOR WILLARD: Grover's Corners.... let me see.... Grover's Corners lies on the old Pleistocene58) granite of the Appalachian range. I may say it’s some of the oldest land in the world. We're very proud of that. A shelf of Devonian basalt59) crosses it with vestiges of Mesozoic shale,60) and some sandstone outcroppings;61) but that's all more recent: two hundred, three hundred million years old.
Some highly interesting fossils62) have been found.... I may say: unique fossils.... two miles out of town, in Silas Peckham's cow pasture. They can be seen at the museum in our University at any time—that is, at any reasonable time. Shall I read some of Professor Gruber's notes on the meteorological63) situation—mean precipitation,64) et cetera?65)
윌라드 교수: 그로버즈 코너즈라... 어디 보자... 그로버즈 코너즈는 애팔라치아 산맥 홍적세 화강암 위에 자리 잡고 있습니다. 지구상에서 가장 오래된 육지 중 하나죠. 자랑스러운 일입니다. 데본기 현무암 층이 가로질렀고, 중생대 혈암의 흔적이 있으며, 사암의 노출이 눈에 띕니다. 하지만 그건 2, 3억년밖에 안됐으니까, 상당히 최근이죠. 대단히 흥미 있는 화석이 발견됐습니다..... 정말 특이한 화석입니다..... 읍내서 2마일 떨어진 사일러스 페컴 목장에서 나왔죠, 언제고 우리 대학 박물관에 오시면 보실 수 있습니다. 물론 열려 있을 때 오셔야죠. 그루버 교수의 기상학적 분석결과를 읽어 드릴까요? 평균 강수량 같은 거 말입니다.
STAGE MANAGER: Afraid we won't have time for that, Professor. We might have a few words on the history of man here.
Professor Willard: Yes...anthropological data: Early Amerindian66) stock. Cotahatchee tribes...no evidence before the tenth century of this era...hmm...now entirely disappeared...possible traces in three families...
STAGE MANAGER: And the population, Professor Willard?
PROFESSOR WILLARD: Within the town limits: 2,640.
STAGE MANAGER: Just a moment, Professor.
He whispers into the professor’s ear.
PROFESSOR WILLARD: Oh, yes, indeed?—The population, at the moment, is 2,642. The Postal District brings in 507 more, making a total of 3,149.—Mortality and birth rates:67) constant.—By MacPherson's gauge: 6.032.
STAGE MANAGER: Thank you very much, Professor. We're all very much obliged to you, I'm sure.
☞We're all very much obliged to you: 대단히 감사합니다.
ex) I am much ∼d for the ride. 태워 주셔서 정말 고맙습니다.
Oblige us with your presence. 참석해 주시면 감사하겠습니다.
무대감독 : 그럴 시간은 없는 거 같습니다. 이 고장 인류사에 대해서 몇 말씀 해주시죠.
월라드 교수 : 네...... 인류학적 자료는, 애초엔 아메리카 인디언인데... 코타핫치 족이고...... 10세기 이전 기록은 거의....... 음...... 전혀 없지만..... 세 집안 정도 자취가 있군요.
무대감독 : 인구는 어떻게 됩니까?
윌라드 교수 : 읍내만 치면 2640명입니다.
무대감독 : 저, 잠깐...
(교수의 귀에 대고 속삭인다.)
윌라드 교수 : 아, 그래요? 그럼 현재 이 순간의 인구는 2642명입니다. 거기에 우편구 507 명을 더하면, 총 3149명이고요, 사망률과 출생률은 일정한데, 맥퍼슨식 계산으로는 6.032군요.
무대감독 : 네, 감사합니다, 교수님. 정말 큰 도움이 됐습니다.
PROFESSOR WILLARD: Not at all, sir; not at all,
STAGE MANAGER: This way, Professor, and thank you again.
Exit PROFESSOR WILLARD.
Now the political and social report: Editor Webb.—Oh, Mr. Webb?
MRS. WEBB appears at her back door.
MRS. WEBB: He'll be here in a minute.... He just cut his hand68) while he was eatin’ an apple.
STAGE MANAGER: Thank you, Mrs. Webb.
MRS. WEBB: Charles! Everybody's waitin'.
Exit MRS. WEBB.
STAGE MANAGER: Mr. Webb is Publisher and Editor of the Grover's Corners Sentinel. That's our local paper,69) y'know.
윌라드 교수 : 원, 천만에, 별말씀을...
무대감독 : 이쪽입니다. 자, 안녕히 가십시오. (월라드 교수 퇴장) 이번엔 정치, 사회적인 걸 좀 알아보죠. 편집장님, 웹 선생님?
(웹부인이 자기 집 뒷문에 나타난다)
웹부인 : 금방 올 거예요. 사과 깎다 손을 베어서요.
무대감독 : 감사합니다, 웹부인.
웹부인 : 여보! 다들 기다려요.
(웹부인 퇴장)
무대감독 : 웹선생은 그로버즈 코너즈 센티널의 발행인 겸 편집장입니다. 우리 지방 신문이 죠.
MR. WEBB enters from his house, putting on his coat. His finger is bound in a handkerchief.
MR. WEBB: Well... I don't have to tell you that we're run70) here by a Board of Selectmen.71)—All males vote at the age of twenty-one. Women vote indirect. We're lower middle class: sprinkling of72) professional men... ten per cent illiterate73) laborers. Politically, we're eighty-six per cent Republicans; six per cent Democrats; four per cent Socialists; rest, indifferent.74)
Religiously, we're eighty-five per cent Protestants; twelve per cent Catholics; rest, indifferent.
☞ We're run here by a Board of Selectmen.: 우리는 도시행정위원회에 의해 운영된다.
cf) Courage runs in the family. 그 가족은 용기 있는 혈통의 집안이다.
His business runs smoothly. 그의 사업은 순조롭다.
My nose runs. 콧물이 흐른다.
(웹이 상의를 입으며 집에서 나온다. 손가락을 손수건으로 잡아맸다)
웹 : 뭐, 당연한 얘깁니다만, 우리 읍은 행정위원회에서 다스리고, 남자는 21살부터 투표권이 있고, 여자는 간접 투표를 합니다. 중하류 계층이지만 전문직도 좀 있고.....문맹률은 10%쯤 됩니다. 정치적으로는 86%가 공화당, 6%가 민주당, 4%가 사회당, 나머지는 무관심 팝니다. 종교는 85%가 개신교, 12%가 천주교, 나머지는 역시 무관심 팝니다.
STAGE MANAGER: Have you any comments, Mr. Webb?
MR.WEBB: Very ordinary town, if you ask me. Little better behaved than most. Probably a lot duller. But our young people here seem to like it well enough. Ninety per cent of 'em graduating from high school settle down right here to live—even when they've been away to college.
무대감독 : 하실 말씀이 있으신가요?
웹 : 아주 평범한 읍내죠, 굳이 물으신다면요. 대부분의 지역보다는 조금 처신들이 낫지요. 아마도 꽤 더 지루할 거구요. 하지만 이곳 젊은이들은 우리읍내를 충분히 좋아하나 봅니다. 고교 졸업생 90퍼센트가 곧바로 여기 자릴 잡고 살거든요. 타 지역 대학을 다닌 후에도요.
1) overall: (가슴받이가 달린) 작업 바지
2) clink: (금속편, 유리 따위가) 쨍하다
3) stroke: 쓰다듬다, 어루만지다
4) mix up: 혼동시키다
5) quart: 쿼트. 액량인 경우는 1/4 gallon, 약 1.14ℓ
6) the hull trip: =the whole trip. 우유 배달을 가리킴.
7) Somepʼn: =Something
8) separator: (액체) 분리기, 선별기
9) kitten: 새끼고양이
10) Set down: =Sit down
11) stummick: =stomach
12) moreʼn: = more than
13) sassy: 건방진, 염치없는
14) whine: 투덜거리다, 우는 소리를 하다.
15) far: =for
16) look sharp!: 정신차려, 빨리 해.
17) forty winks: (식사 후의) 졸음, 낮잠
18) gingham: 깅엄(줄무늬 또는 바둑판 무늬의 무명)
19) turkey: (미국 속어) 쓸모 없는 사람, 바보, 겁쟁이
20) slap: 찰싹 때리다
21) strapped: 가죽 끈을 붙들어 맨
22) brung 'em a fortune: =brought them a fortune. 큰돈을 벌었다
23) I won't have you gobbling like wolves: 너희들이 늑대처럼 게걸스레 먹어치우게 하지 않겠다
24) stunt: 성장, 발육을 방해하다
25) Put away your book: 책을 치워라
26) stamp collection: 우표 수집
27) lotta: =lot of
28) phosphate: 인산이 든 탄산수
29) more'n: =more than
30) every now and then: 때때로, 가끔
31) dash out: 급히 가다, 튀어 나가다
32) unobtrusively: 주제넘지 않게, 겸손하게, 다른 사람의 눈에 띄지 않게
33) Pick up your feet: 일어서라.
34) footlights: 각광(무대의 전면 아래쪽에서 배우를 비추는 광선)
35) chick: 병아리
36) you don't belong to me: 넌 내 병아리가 아니야
37) tickle: 따끔따끔하다, 간질거리다
38) choir practice: 성가대 연습
39) string: (콩 따위의) 덩굴손[힘줄]을 없애다.
40) chat: 잡담, 한담
41) quart: (보리, 콩 등의 건량으로는) 1.1L.
42) cackle: 꽥, 꽥 울다
43) secondhand-furniture men: 중고 가구상
44) he wormed his way into my parlor: 그는 슬금슬금 내 집 거실로 들어왔어요.
45) highboy: (높은 발이 달린) 옷장(tallboy). cf) lowboy: 다리가 짧은 옷장
46) beat about the bush: 덤불 언저리를 두드려 짐승을 몰아내다; 넌지시 떠보다, 에두르다, 변죽 울리다
47) that's the way I put it: 나는 그런 식으로 말했어요.
48) well enough: 어지간히 잘, 참 훌륭하게
49) Every two years: 2년마다 한 번씩
50) the Civil War: 미국의 남북 전쟁(1861-65)
51) treat: 큰 기쁨, 특별한 즐거움
52) Antietam or Gettysburg: 두 곳 모두 미국 남북전쟁의 유명한 전쟁터이다.
53) pace out: 보측하다. 걸음으로 거리를 재다
54) briskly: 활발히, 상쾌히, 기분 좋게
55) tip: (인사하기 위해 모자에) 가볍게 손을 대다.
56) savant: 학자, 석학
57) pince-nez: 코안경
58) Pleistocene: 홍적세의. 지구의 역사에서 제4기를 구성하는 2개의 세(世) 가운데 초기에 해당하는 세로서, 빙기와 간빙기가 반복되는 주기적인 기후 변화가 일어났던 시기. 대략 1만년 ~250만년전의 시기에 해당하는 것으로 추측된다.
59) A shelf of Devonian basalt: 데본기의 현무암 선반형 지층
60) Mesozoic shale: 중생대의 혈암
61) outcroppings: 노출부
62) fossil: 화석
63) meteorological: 기상학의, 기상의
64) precipitation: 강수량, 우량
65) et cetera: 기타 등등
66) Amerindian: 아메리카 인디언에 속하는
67) Mortality and birth rates: 사망률과 출생률
68) cut one's hand: 손을 베다
69) local paper: 지역 신문
70) be run: 운영되다
71) a Board of Selectmen: 뉴잉글랜드 지방의 도시행정위원회
72) sprinkling of: 소량의 ~. ex) a sprinkling of visitors 드문드문 오는 손님들.
73) illiterate: 문맹의
74) rest, indifferent: 나머지는 (정치에) 무관심한 사람들이다.
2011 서울지역 튜터 이행록
3강 해설자료
pp. 32-44
STAGE MANAGER: Now, is there anyone in the audience who would like to ask Editor Webb anything about the town?
WOMAN IN THE BALCONY: Is there much drinking in Grover's Corners?
MR. WEBB: Well, ma'am, I wouldn't know what you'd call much. Satiddy1) nights the farmhands2) meet down in Ellery Greenough's stable and holler some. We've got one or two town drunks, but they're always having remorses every time an evangelist3) comes to town. No, ma'am, I'd say likker4) ain't a regular thing in the home here, except in the medicine chest. Right good for snake bite, y'know—always was.
무대감독 : 관객 여러분 중에서 웹 선생님께 마을에 관해 뭐 질문하실 분 안계십니까?
2층 특별석의 여인 : 그로버즈 코너즈에서는 술들을 많이 마시나요?
웹 : 글쎄요, 부인, 많이가 어느 정돈지는 모르겠습니다. 토요일 밤이면 농장 일꾼들이, 엘러리 그리너프 네 마굿간에 모여 떠드는 정도죠. 물론 주정꾼도 한둘 있습니다만, 복음전도사가 올 때마다 회개를 한답니다. 아닙니다, 부인, 이곳 가정에서는 술이 자주 등장하진 않습니다, 약장에 비치되는 경우 말고는요. 뱀에 물렸을 때는 도움이 되죠, 언제나요.
BELLIGERENT5) MAN AT BACK OF AUDITORIUM: Is there no one in town aware of —
STAGE MANAGER: Come forward, will you, where we can all hear you—What were you saying?
BELLIGERENT MAN: Is there no one in town aware of social injustice and industrial inequality?
MR. WEBB: Oh, yes, everybody is—somethin' terrible. Seems like they spend most of their time talking about who's rich and who's poor.
BELLIGERENT MAN: Then why don't they do something about it?
He withdraws without waiting for an answer.
일반석 뒤의 호전적인 남자 : 사회적 불의라든지 경제적 불평등 같은....
무대감독 : 앞으로 좀 나오시겠어요, 모두 들을 수 있도록요. 뭐라셨죠?
호전적인 남자 : 사회적 불의라든지 경제적 불평등 같은 얘기들은 안합니까?
웹: 다들 하죠, 끔직한 일입니다. 누군 부자니, 누군 가난하니 하면서 시간을 다 보내는 것 같아 보입니다.
호전적인 남자 : 그럼 왜 뭔가 조치를 취하지 않습니까?
(대답도 기다리지 않고 물러간다)
MR. WEBB: Well, I dunno.... I guess we're all hunting like everybody else for a way the diligent and sensible can rise to the top and the lazy and quarrelsome can sink to the bottom. But it ain't easy to find. Meanwhile, we do all we can to help those that can't help themselves and those that can we leave alone. Are there any other questions?
LADY IN A BOX: Oh, Mr. Webb? Mr. Webb, is there any culture or love of beauty in Grover's Corners?
웹 : 글쎄요, 모르겠습니다. 우리 모두 다른 사람들처럼 부지런하고 합리적인 사람이 정상에 오르고 게으르고 싸움 좋아하는 사람이 바닥으로 가라앉는 방법을 찾으려고 노력하고 있는 것 같습니다. 하지만 그런 방법은 찾기가 쉽지 않지요. 그러는 동안 우리는 모든 노력을 다 해 스스로를 도울 수 없는 사람들을 도와주고 스스로 도울 수 있는 사람들은 그냥 내버려 두고 있죠. 또 질문 있습니까?
박스에 앉은 여자 : 웹 선생님? 웹 선생님, 그로버즈 코너즈에는 문화나 아름다움에 대한 사람이 있나요?
MR. WEBB: Well, ma'am, there ain't much—not in the sense you mean.6) Come to think of it,7) there's some girls that play the piano at High School Commencement;8) but they ain't happy about it. No, ma'am, there isn't much culture; but maybe this is the place to tell you that we've got a lot of pleasures of a kind here: we like the sun comin' up over the mountain in the morning, and we all notice a good deal about the birds. We pay a lot of attention to them. And we watch the change of the seasons; yes, everybody knows about them. But those other things—you're right, ma'am,—there ain't much.—Robinson Crusoe and the Bible; and Handel's9) "Largo," we all know that; and Whistler's "Mother"10)—those are just about as far as we go.
LADY IN A BOX: So I thought. Thank you, Mr. Webb.
웹 : 글쎄요, 부인, 많지 않습니다... 부인께서 말씀하신 의미에서는요. 생각해보니 고등학교 졸업식 때 피아노를 치는 소녀들이 있지만, 별로 행복해 하지는 않습니다. 아니요, 부인, 문화는 많지 않아요. 하지만 이 자리를 빌어 말씀드린다면, 우린 이 고장에서 많은 즐거움을 누린답니다. 아침에 산넘어로 해가 떠오르는 걸 좋아하고, 새에 대해서도 많은 걸 관찰하죠. 계절의 변화도 지켜보구요. 그래요, 모두들 알고 있답니다. 하지만 다른 것들은... 부인 말씀이 옳습니다... 많지 않아요. 로빈슨 크루소와 성경, 그리고 헨델의 “라르고”를 우린 모두 알고 있어요. 그리고 휘슬러의 “어머니”도요... 그런 정도죠.
박스에 앉은 여자 : 저도 그렇게 생각했어요.
STAGE MANAGER: Thank you, Mr. Webb.
MR. WEBB retires.
Now, we'll go back to the town. It's early afternoon. All 2,642 have had their dinners and all the dishes have been washed.
MR. WEBB, having removed his coat, returns and starts pushing a lawn mower to and fro beside his house.
무대감독 : 감사합니다, 웹 선생님.
(웹 편집장은 퇴장한다.)
자, 마을로 돌아가 보겠습니다. 이른 오후입니다. 주민 2,642명은 모두 점심을 먹었고 설거지도 모두 끝났습니다.
(웹 편집장은 코트를 벗은 상태로 돌아와서 잔디깎이를 집 주변에서 이리저리 밀고 다니기 시작한다.)
There's an early-afternoon calm in our town: a buzzin' and a hummin' from the school buildings; only a few buggies11) on Main Street—the horses dozing at the hitching posts; you all remember what it's like. Doc Gibbs is in his office, tapping people and making them say "ah." Mr. Webb's cuttin' his lawn over there; one man in ten thinks it's a privilege to push his own lawn mower.
No, sir. It's later than I thought. There are the children coming home from school already.
우리 마을에는 이른 오후의 정적이 흐릅니다. 학교 건물에서 시끄러운 소리가 나는군요. 한길에는 사륜마차 몇 대만 보이고... 말들은 말을 매는 말뚝에 묶인 채 졸고 있습니다. 어떤 모습일지 다들 아시겠죠? 깁스 선생님은 병원에서 환자들을 두드려보면서 “아” 소리를 내게 하고 있습니다. 웹 선생님은 저쪽에서 잔디를 깎고 있구요. 열 명 중 한 명만이 잔디깎이를 미는 걸 특권이라 생각합니다.
아니군요. 제 생각보다 더 늦은 시간이네요. 벌써 학교가 끝나고 아이들이 귀가중입니다.
Shrill12) girls’ voices are heard, off left. EMILY comes along Main Street, carrying some books. There are some signs that she is imagining herself to be a lady of startling elegance.13)
EMILY: I can't, Lois. I've got to go home and help my mother, I promised.
MR. WEBB: Emily, walk simply. Who do you think you are today?
EMILY: Papa, you're terrible, One minute you tell me to stand up straight and the next minute you call me names.14) I just don't listen to you.
She gives him an abrupt kiss.
MR. WEBB : Golly,15) I never got a kiss from such a great lady before.
(왼쪽 무대 밖에서 여학생들의 높은 목소리가 들린다. 에밀리가 책 몇권을 들고 한길을 따라 온다. 태도로 보아 자신을 대단히 우아한 귀부인으로 상상하는 듯하다.)
에밀리 : 안돼, 로이스. 집에 가서 엄마 도와야 돼, 약속했어.
웹 : 에밀리야, 수수하게 걸어라. 귀부인이나 된 줄 아니?
에밀리 : 아빠, 끔찍하세요. 몸 곧추세우고 걸으랄 땐 언제고 금방 나무라세요? 아빠 말 안 들을래요.
(아빠에게 벼락 키스를 한다)
웹 : 야, 이런 귀부인한테 키스 받아보긴 처음인 걸.
He goes out of sight, EMILY leans over and picks some flowers by the gate of her house. GEORGE GIBBS comes careening16) down Main Street. He is throwing a ball up to dizzying heights17) and waiting to catch it again. This sometimes requires his taking six steps backward. He bumps into18) an OLD LADY invisible to us.
GEORGE: Excuse me, Mrs. Forrest.
STAGE MANAGER: (As Mrs. Forrest.) Go out and play in the fields, young man. You got no business playing baseball on Main Street.
GEORGE: Awfully sorry, Mrs. Forrest.—Hello, Emily.
(웹은 사라진다. 에밀리는 자기 집 문 옆에서 몸을 숙이고 꽃을 꺾는다. 조오지가 몸을 이리저리 기울이며 한길을 따라 온다. 공을 현기증이 날 정도까지 높이 던졌다가 기다려서 받곤 한다. 여섯 걸음이나 뒤로 물러나 받기도 한다. 그러다 우리 눈에는 보이지 않는 늙은 부인과 부딪친다.)
조오지 : 죄송합니다, 포레스트 부인.
무대감독 : (포레스트 부인이 되어) 넓은 데 가서 놀아야지, 젊은이. 한길에서 야구를 하면 어떡하니?
조오지 : 정말 죄송해요, 포레스트 부인... 안녕, 에밀리.
EMILY: H'lo.
GEORGE: You made a fine speech in class.
EMILY: Well.... I was really ready to make a speech about the Monroe Doctrine, but at the last minute Miss Corcoran made me talk about the Louisiana Purchase instead. I worked an awful long time on both of them.
에밀리: 응.
조오지: 너 발표 잘하더라.
에밀리: 뭘... 원래 먼로주의에 대해 발표하려고 준비했는데, 갑자기 코코란 선생님이 루이지애나 퍼처스를 하래잖아. 둘 다 아주 오래 준비했어.
☞the Louisiana Purchase: 루이지애나 구입지(購入地) (1803년에 미국이 프랑스로부터 사들인 현재의 미국 중앙부의 광대한 지역).

GEORGE: Gee, it's funny, Emily. From my window up there I can just see your head nights when you're doing your homework over in your room.
EMILY: Why, can you?
GEORGE: You certainly do stick to it,19) Emily. I don't see how you can sit still that long. I guess you like school.
EMILY: Well, I always feel it's something you have to go through.20)
GEORGE: Yeah.
EMILY: I don't mind it really. It passes the time.
조오지 : 야, 되게 웃겨, 에밀리. 밤에 저기 내 창에서 네 머리가 보여, 네가 방에서 숙제할 때.
에밀리 : 정말?
조오지 : 너 정말 열심이더라, 에밀리. 어쩜 그리 오래 앉아 있는지 모르겠어. 공부가 좋은가 봐.
에밀리 : 항상 느끼는 거지만, 어차피 겪어내야 할 건데, 뭐.
조오지 : 그건 그래.
에밀리 : 또 싫지도 않고. 시간 보내기 좋잖아.
GEORGE: Yeah.—Emily, what do you think? We might work out21) a kinda telegraph from your window to mine; and once in a while22) you could give me a kinda hint or two about one of those algebra23) problems. I don't mean the answers, Emily, of course not... just some little hint...
EMILY: Oh, I think hints are allowed.—So—ah—if you get stuck,24) George, you whistle to me; and I'll give you some hints.
GEORGE: Emily, you're just naturally bright, I guess.
EMILY: I figure that it's just the way a person's born.
조오지 : 으응. 에밀리, 이거 어떨까? 네 창하고 내 창 사이에 연결망을 마련하는 거야. 그래 가끔 대수 문제 모르는 게 있을 때 힌트도 좀 주고. 해답이 아니라, 에밀리, 물론 아니지... 그저 힌트만 약간...
에밀리 : 그래, 힌트 정도야 괜찮겠지... 음, 아, 모르는 게 있을 땐 휘파람을 불어. 그럼 힌트를 줄게.
조오지 : 에밀리, 넌 원래 머리가 좋은가 봐.
에밀리 : 그 정도 머린 다 갖고 태어나.
GEORGE: Yeah. But, you see, I want to be a farmer, and my Uncle Luke says whenever I'm ready I can come over and work on his farm and if I'm any good I can just gradually have it.
EMILY: You mean the house and everything?
Enter MRS. WEBB with a large bowl and sits on the bench by her trellis.
GEORGE: Yeah. Well, thanks.... I better be getting out to the baseball field. Thanks for the talk, Emily.—Good afternoon, Mrs. Webb.
MRS. WEBB: Good afternoon, George.
GEORGE: So long,25) Emily.
EMILY: So long, George.
조오지 : 그래. 근데, 있잖아, 난 농부가 될거야. 루크 외삼촌은 언제든 준비가 되면 농장으로 들어와서 일하래. 나만 잘하면 차차 다 주신다는 거야.
에밀리 : 집이랑 다?
(웹부인이 큰 사발을 가지고 들어와 격자 울타리 옆 벤치에 앉는다.)
조오지 : 그럼, 고마워... 야구하러 가야겠다. 얘기 재밌었워, 에밀리... 안녕하세요, 아주머니?
웹부인 : 응, 그래.
조오지 : 간다, 에밀리.
에밀리 : 잘 가.
MRS. WEBB: Emily, come and help me string these beans for the winter. George Gibbs let himself have a real conversation, didn’t he? Why, he’'s growing up. How old would George be?
EMILY: I don’t know.
MRS. WEBB: Let’'s see. He must be almost sixteen.
EMILY: Mama, I made a speech in class today and I was very good.
MRS. WEBB: You must recite26) it to your father at supper. What was it about?
EMILY: The Louisiana Purchase. It was like silk off a spool.27) I'm going to make speeches all my life.—Mama, are these big enough?
MRS. WEBB: Try and get them a little bigger if you can.
웹부인 : 에밀리야, 이리 와서 겨울나기 용 콩이나 좀 꿰어라. 조오지가 얘기도 곧잘 하는구나. 꽤 컸어. 몇살이지?
에미리 : 몰라요.
웹부인 : 보자. 열여섯이겠구나.
에밀리 : 엄마, 오늘 발표했는데, 정말 잘했어요.
웹부인 : 저녁 때 아버지 앞에서 낭송해보렴. 주제가 뭐였는데?
에밀리 : 루이지애나 퍼처스요. 한 번도 안 막혔어요. 평생 연설하며 살아야지... 엄마, 이 정도면 크기가 충분해요?
웹부인 : 할 수 있으면 조금 더 크게 하렴.
EMILY: Mama, will you answer me a question, serious?
MRS. WEBB: Seriously, dear—not serious.
EMILY: Seriously,—will you?
MRS. WEBB: Of course, I will.
EMILY: Mama, am I good looking?
MRS. WEBB: Yes, of course you are. All my children have got good features;28) I'd be ashamed if they hadn't.
에밀리 : 엄마, 내가 뭐 물어보면 대답해줄 거야?
웹부인 : 주실 거예요지, 얘, 줄 거야가 아니구.
에밀리 : 대답해 주실 거예요?
웹부인 : 그럼.
에밀리 : 엄마, 나... 예뻐요?
웹부인 : 그럼, 물론이지. 우리 애들이야 다 예쁘지. 아님 창피해 살겠니?
EMILY: Oh, Mama, that's not what I mean. What I mean is: am I pretty?
MRS. WEBB: I've already told you, yes. Now that's enough of that. You have a nice young pretty face. I never heard of such foolishness.
EMILY: Oh, Mama, you never tell us the truth about anything.
MRS. WEBB: I am telling you the truth.
에밀리 : 아이, 엄마, 그게 아니고요. 내 말뜻은, 잘 생겼냐구요.
웹부인 : 말했잖니, 그렇대두. 그만 좀 해라. 넌 귀여운 얼굴이야. 그런 바보같은 질문이 어딨니?
에밀리 : 치, 엄마는 맨날 순 엉터리.
웹부인 : 정말이라니까.
EMILY: Mama, were you pretty?
MRS. WEBB: Yes, I was, if I do say it. I was the prettiest girl in town next to29) Mamie Cartwright.
EMILY: But, Mama, you've got to say something about me. Am I pretty enough... to get anybody... to get people interested in me?
MRS. WEBB: Emily, you make me tired. Now stop it. You're pretty enough for all normal purposes.—Come along now and bring that bowl with you.
EMILY: Oh, Mama, you're no help at all.
에밀리 : 엄마, 엄만 예뻤어요?
웹부인 : 그럼, 말을 하자면 예뻤지. 마을에서 메이미 카트라이트 빼곤 제일 예뻤는걸.
에밀리 : 하지만, 엄마, 내 얘기 좀 해주셔야 해요. 누가... 내게... 관심 가질 정도로 예쁘냐구요?
웹부인 : 얘, 피곤하다. 그만 해라. 문제 없대도 그러니... 가자, 그릇이나 들어라.
에밀리 : 엄만 도대체 도움이 안돼.
STAGE MANAGER: Thank you. Thank you! That'll do. We'll have to interrupt again here. Thank you, Mrs. Webb; thank you, Emily.
MRS. WEBB and EMILY withdraw.
There are some more things we want to explore about this town.
He comes to the center of the stage. During the following speech the lights gradually dim to darkness, leaving only a spot30) on him.
I think this is a good time to tell you that the Cartwright interests31) have just begun building a new bank in Grover's Corners—had to go to Vermont for the marble, sorry to say. And they've asked a friend of mine what they should put in the cornerstone for people to dig up...a thousand years from now...
무대감독 : 감사합니다. 감사합니다! 됐습니다. 여기서 다시 중단해야겠네요. 감사합니다, 웹부인. 고맙다, 에밀리.
(웹부인과 에밀리가 퇴장한다.)
이 마을에 대해 조금 더 살펴보고 싶은 게 있습니다.
(무대 중앙으로 간다. 이어지는 연설 동안 조명이 점차 어두워져서 무대감독에게만 스포트라이트가 비쳐진다.)
제 생각에는 지금이 카트라이트 회사가 그로버즈 코너즈에서 막 새 은행을 짓기 시작했다는 말씀을 드리기에 적절한 때인 것 같습니다... 대리석 구하러 버몬트에 가야만 했죠, 말씀드리긴 뭐하지만요. 그리고 제 친구에게 정초석에 뭘 넣어야 할지 물었답니다... 천 년 후에 사람들이 파내도록 말이죠...
Of course, they've put in a copy of the New York Times and a copy of Mr. Webb's Sentinel.... We're kind of interested in this because some scientific fellas32) have found a way of painting all that reading matter with a glue—a silicate glue33)—that'll make it keep a thousand—two thousand years. We're putting in a Bible... and the Constitution34) of the United States—and a copy of William Shakespeare's plays. What do you say, folks? What do you think?
물론, 사람들은 뉴욕 타임즈 한 부와 웹 편집장의 센티널 한 부를 넣었습니다... 우리가 이 일에 다소 관심이 있는 건 몇몇 과학자들이 그 모든 읽을거리를 칠하는 방법을 발견했기 때문입니다... 규산염 아교로요... 그럼 일, 이천년 정도는 보존된다는군요. 우린 성경을 넣을 겁니다... 미합중국 헌법도요... 윌리엄 셰익스피어의 희곡들도 한 부 넣구요. 어떠세요? 어떻게 생각하시나요?
Y'know—Babylon once had two million people in it, and all we know about 'em is the names of the kings and some copies of wheat contracts... and contracts for the sale of slaves. Yet every night all those families sat down to supper, and the father came home from his work, and the smoke went up the chimney,—same as here. And even in Greece and Rome, all we know about the real life of the people is what we can piece together35) out of the joking poems and the comedies they wrote for the theatre back then.
아시겠지만, 옛날 바빌론에는 한때 이백만 명이나 살았습니다만, 우리가 아는 거라곤, 왕들의 이름과, 밀과 노예 매매계약서 몇 장뿐입니다. 하지만 바빌론에서도 저녁이면 온가족이 둘러앉아 식사를 했을 거고, 아버지는 일터에서 돌아오고, 굴뚝마다 연기가 올랐을 겁니다, 여기처럼요. 그리고 그리스나 로마에서도, 사람들의 실제 생활에 대해서 우리가 아는 건 그저 우스꽝스러운 시나 당시 극장을 위해 썼던 희극을 통해서 미루어 짐작하는 정도죠.
So I'm going to have a copy of this play put in the cornerstone and the people a thousand years from now'lI know a few simple facts about us—more than the Treaty of Versailles36) and the Lindbergh Flight.37) See what I mean? So—people a thousand years from now—this is the way we were in the provinces north of New York at the beginning of the twentieth century.—This is the way we were: in our growing up and in our marrying and in our living and in our dying.
그래서 저도 이 연극의 대본 한 권을 정초석에 넣을까 합니다, 천년 후의 사람들이 우리의 평범한 삶에 대해 몇 가지 알도록 말입니다... 베르사이유 조약이나 린드버그의 대서양 횡단비행보다도요. 무슨 뜻인지 아시겠죠? 그래서... 지금으로부터 천년 후의 사람들에게는... 이게 20세기 초에 뉴욕 북부 지역에서의 우리들이 살았던 방식이겠지요... 이게 우리의 삶의 방식입니다. 우리가 자라서 결혼하고 살다가 죽는 방식 말이죠.
A choir partially concealed in the orchestra pit has begun singing “Blessed Be the Tie That Binds.” SIMON STIMSON stands directing them. Two ladders have been pushed onto the stage; they serve as indication of the second story in the Gibbs and Webb houses. GEORGE and EMILY mount38) them, and apply themselves to their schoolwork. DR. GIBBS has entered and is seated in his kitchen reading.
(오케스트라 피트에 있어 일부분만 보이는 성가대가 찬송가를 부르기 시작한다. 싸이먼 스팀슨이 서서 지휘하고 있다. 사다리 두 개가 무대에 밀려 들어와 있다. 각기 깁스와 웹의 집 2층을 나타낸다. 조오지와 에밀리가 사다리에 올라가 숙제를 한다. 깁스 의사는 부엌으로 들어와 책을 읽으며 앉아 있다.)
Well!—good deal of time's gone by. It's evening. You can hear choir practice39) going on in the Congregational Church. The children are at home doing their schoolwork. The day's running down like a tired clock.
자, 시간이 꽤 지났군요. 저녁입니다. 들리시죠? 교회에선 성가연습이 한창이고, 애들은 집에서 숙제를 하고 있습니다. 오늘 하루도 지친 시계처럼 흘러갑니다.
1) Satiddy: =Saturday
2) farmhand: 농장노동자, 일꾼
3) evangelist: 복음주의자, 복음전도자
4) likker: =liquor
5) belligerent: 호전적인
6) not in the sense you mean: 당신이 뜻하는 그런 의미에서는
7) Come to think of it: 생각해 보니, 참으로
8) Commencement: 졸업식
9) Geroge Frederic(k) Handel(1685-1759): 헨델(영국에 귀화한 독일 태생 작곡가)
10) Whistler's "Mother": 휘슬러는 런던의 밤 풍경을 주제로 한 그림들과 진보적인 양식으로 그린 인상적인 전신 초상화 및 뛰어난 에칭 판화와 석판화로 유명한 미국 태생의 미술가임. "Whistler's Mother"는 원래는 “Arrangement in Grey and Black, No. 1: The Artist's Mother”라는 제목이었으며, 그의 대표작에 속한다.
11) buggy: (한[두] 필의 말이 끄는) 4륜 마차
12) shrill: 날카로운, 높은
13) a lady of startling elegance: 깜짝 놀랄만큼 우아한 여인
14) call me names: 내게 욕을 하다
15) golly: 저런, 어머나, 아이고 (놀람·감탄 따위를 나타냄)
16) careen: 기우뚱한 채로 나아가다
17) throwing a ball up to dizzying heights: 현기증이 날 정도 높이까지 공을 던지고
18) bump into: 부딪치다. 우연히 만나다.
19) stick to it: 배겨내다, 버티다.
20) go through: (고난·경험 등)을 거치다, 경험하다
21) work out: 계획을 세우다, 고안하다, 만들어내다
22) once in a while: 이따금, 가끔
23) algebra: 대수학(代數學)
24) get stuck: 막히다, 곤경에 빠지다
25) so long: 안녕(=good-bye)
26) recite: 암송하다
27) spool: 실패(bobbin), 실꾸릿대(reel)
28) features: 용모, 얼굴
29) next to ...: ~ 다음으로
30) a spot: = a spotlight.
31) Cartwright interests: 카트라이트 기업
32) fellas: =fellows
33) silicate glue: 규산염 아교
34) the Constitution: 헌법
35) piece together: 서로 이어 맞추다
36) Treaty of Versailles: 1919년6월28일 파리평화회의의 결과로 31개연합국과 독일이 맺은 강화조약.
37) Lindbergh Flight: Charles Lindbergh(1902~1974)는 미국의 비행기 조종사였는데, 1927년에 Spirit of St. Louis라는 1인승 비행기를 타고 대서양을 횡단했다.
38) mount: (산, 계단 따위를) 오르다
39) choir practice: 성가대 연습
강원, 충북/남, 김영희튜터
4강. Our Town Act 1
(강의: 이원주 교수님, 자료제공: 김영희튜터)
|
▶ 학습목표 1. Act 1의 내용을 파악한다. 2. 사용된 주요 표현과 어구를 익힌다. 3. 1막의 소제목이 Daily Life인 이유를 이해 ▶ 학습내용 1. 강독한 내용에 대해 정확한 파악 2. 동영상과 함께 제시된 화면의 빈칸을 채우면서 듣기 연습 3. 제시한 표현들을 익히기 ▶ 학습개요 저녁이 되고, Simon Stimson의 지휘로 성가대는 연습을 시작한다. George가 Emily에게 수학 숙제에 관해 질문을 한다. 한편 Dr. Gibbs는 George에게 용돈과 책임에 관해 진지한 대화를 나눈다. 성가대 연습을 마치고 돌아오면서 마을 여성들은 Simon Stimson의 주벽에 관해 수다를 이야기하고, 밤하늘을 바라보며 George와 Rebecca가 창가에서 대화를 나눈다. 밤이 되자 마을의 치안을 담당하는 순경(Constable)이 순찰을 돌고, 이렇게 Grover's Corners의 전형적인 하루가 끝이 난다. ▶ 유의할 점 *1막의 소제목이 Daily Life인 점을 이해하기 * 새로 접하는 표현들은 반드시 암기하고, 이미 알고 있는 표현들은 정확히 복습하기 ※ 녹색으로 표시된 것들은 교수님 방송강의입니다. |
지난강의에서 살펴보았듯이 싸이먼 스팀슨은 성가대의 지휘자이다. 어떤 여인이 이 마을에 술을 잘 마시는 사람들이 있나요? 라고 묻자 웹씨가 한 두 사람의 술꾼들이 있다."라고 대답한다. 이들의 대화에서 싸이먼 스팀슨이 술을 많이 마시는 주정꾼 또는 알콜 중독자라고 할 수 있다.
☞p.44
SIMON STIMSON: Now look here, everybody. Music come into the world to give pleasure. —Softer! Softer! Get it out of your heads that music's only good when it's loud. *You leave loudness to the Methodists. You couldn't beat 'em, even if you wanted to. Now again. Tenors!
GEORGE: Hssst! Emily!
EMILY: Hello.
GEORGE: Hello!
EMILY: I can't work at all. The moonlight's so terrible
싸이먼 스팀슨: 여러분, 여기 좀 보세요.
음악은 행복을 주기 위해서 세상에 나왔어요.
더 부드럽게! 더 부드럽게! 소리를 크게 지를 때 음악이 항상 좋다고 하는 생각은 버리세요. 목소리가 큰 건 메소디스트들에게 맡기고요. 원한다 해도 그 사람들을 이길 수가 없지요. 테너들 다시 한 번요.
조오지: *휘리릭(휘파람소리)! 에밀리
에밀리: 안녕!
조오지: 안녕!
에밀리: 숙제가 잘 안돼. 달빛이 너무 끔찍해.(끔찍하다는 말이 나쁜 뜻은 아닌 것으로 보임, '좋다'는 의미로 들림)
***모든 인간이 하는 행동들, 문학작품이라든지 예술작품들은 인간에게 즐거움(pleasure)을 주기 위해서 생긴 것이다. 어떻게 보면 비극이라는 것과 희극이라는 것을 본다면, comedy만 pleasure를 주고 tragedy는 pain을 준다고 볼 수 없다. 사실 희극이 인간에게 웃음과 즐거움을 주지만, 비극 또한 다른 형태의 pleasure을 준다고 볼 수 있다. 인간이 어떤 작품을 보고 그 작품에 자신의 감정에 이입을 하면서, 이입된 감정을 통해서 다른 개념의 즐거움을 얻는다. 슬픈 영화를 보고 인간이 감동을 받는 것도 일종의 'pleasure'을 느끼는 것이다. 우리가 pleasure의 개념을 어떻게 정하는가에 따라 달라질 수 있기 때문에 pleasure의 개념을 광범위하게 넓혀야할 필요가 있다. 우리가 하고 싶은 것, 좋은 것을 하는 것이 'pleasure'이다. 그래서 모든 예술작품들은 인간에게 'pleasure'를 주는 것들이다. 예술을 하는 것, 음악을 하는 것이 그것을 경험하는 사람들에게 불쾌감을 준다면, 또는 짜증이 나거나 듣고 싶지 않다고 느껴진다면 그것은 예술이 아니며, 나쁜 예술이고, 바람직하지 않은 예술이다. 그런 예술이 다른 사람들에게 pleasure를 줄 수도 있겠지만, 대체로 사람들이 비슷한 공감대를 가지고 있기 때문에 바람직한 예술이라고 할 수 없다. 예술을 규정하는 것은 우리가 pleasure의 개념을 협소하게 하면 복잡해질 수 있겠지만, 'pleasure'의 개념을 광범위하게 둔다면 예술은 pleasure를 주는 것, pleasure주기 위해 인간이 하는 'activity'라고 규정할 수 있다.
***You leave loudness to the Methodists.: 이 구절은 정확히 이해하기 어려운데 Methodists들은 나서서 말하기를 좋아하고 action이 상당히 많았을 것으로 보이는 사람들이다. 그래서 그들은 선교나 사회를 개선하기 위해서 여러 가지 활동을 했던 사람들이 아니었을까 하고 짐작을 할 수 있다.
***조오지가 휘파람소리를 내면 에밀 리가 대답을 해주기로 했기 때문에 휘파람 소리를 내고 있음
☞ leave A to B : A를 B에 남겨두다. A가 B하도록 내버려두다.
ex) You leave loudness to the Methodists.
시끄러운 것은 감리교도에게나 맡기세요.
Please leave me to my reflections.
생각 좀 하게 내버려 두세요.
GEORGE: Emily, did you get the third problem?
EMILY: Which?
GEORGE: The third?
EMILY: Why, yes, George—that's the easiest of them all.
GEORGE: I don't see it. Emily, can you give me a hint?
EMILY: I'll tell you one thing: the answer's in yards.
GEORGE: !!! In yards? How do you mean?
EMILY: In square yards.
GEORGE: Oh... in square yards.
EMILY: Yes, George, don't you see?
GEORGE: Yeah.
조오지: 세 번째 문제 풀었니?
에밀리: 어떤 것?
조오지: 세 번째 문제?
에밀리: 왜, 응, 조오지- 제일 쉬운 건데.
조오지: 모르겠어. 에밀리. 힌트 좀 줄래?
에밀리: 한 가지 알려줄게. 정답은 야드로 되어 있어
조오지: 야드로? 무슨 뜻인데?
에밀리: 평방야드
조오지: 오...평방야드
에밀리: 그래, 조오지, 알겠니?
조오지: 응(응, 이라고 말하지만 모르겠다는 의미로 들림)
EMILY: In square yards of wallpaper.
GEORGE: Wallpaper,—oh, I see. Thanks a lot, Emily.
EMILY: You're welcome. My, isn't the moonlight terrible? And choir practice going on.—I think if you hold your breath you can hear the train all the way to Contoocook. Hear it?
GEORGE: M-m-m—What do you know!
EMILY: Well, I guess I better go back and try to work.
GEORGE: Good night, Emily. And thanks.
EMILY: Good night, George.
에밀리: 벽지를 야드로 (환산해서 답을 써야돼.)
조오지: 벽지, 오, 알았어. 고마워, 에밀리
에밀리: 천만에, 달빛이 대단하지 않니? 그리고 성가대 연습도 하고 있고.-만약에 숨소리를 죽이면 콘투쿡 저 멀리까지 기차가 가는 소리도 들을 수 있을 것 같아. 들리니?
조오지: 음-음-음-
에밀리: 글쎄, 가서 다시 숙제하기 위해 애써봐야겠다.
조오지: 잘 자, 에밀리, 고마워
에밀리: 잘 자, 조오지
**조오지와 에밀리가 숙제를 핑계로 약간의 데이트를 한 셈이라고 볼 수 있다.
--------------------------
밤공기를 가르면서 싸이먼 스팀슨의 목소리가 들린다.
SIMON STIMSON: Before I forget it: how many of you will be able to come in Tuesday afternoon and sing at Fred Hersey's wedding?—show your hands. That'll be fine; that'll be right nice. We'll do the same music we did for Jane Trowbridge's last month.— Now we'll do: "Art Thou Weary; Art Thou Languid?" *It's a question, ladies and gentlemen, make it talk. Ready.
DR. GIBBS: Oh, George, can you come down a minute?
GEORGE: Yes, Pa.
He descends the ladder.
싸이먼 스팀슨: 내가 잊어버리기 전에 한 말씀 하겠습니다: 여러분들 중에 몇 분이나 화요일 오후에 프레드 허쉬의 결혼식에서 노래를 부르실 수 있나요? 손 들어 보세요. 그 정도면 되겠군요: 충분해요. 지난달에 제인투라우브리지의 결혼식에서 했던 노래를 똑같이 할 겁니다.-(화제를 바꿈, 지금까지는 프레드 허쉬의 결혼식에 누가 노래를 부를 수 있는지 확인했다)"Art Thou Weary; Art Thou Languid?" 이 노래를 할 겁니다. 그 노래는 question 입니다. 고함을 지르지 말고 말을 하세요. (이 노래가 이런 질문이니까 그것에 관해서 말을 하듯이 노래를 불러달라고 말하고 있음)
닥터깁스: 오, 조오지, 잠시 내려올 수 있니?
조오지: 예, 아빠.
(그는 사다리를 내려온다.)
*It's a question: '노래가 question이니까 말을 하게 하세요'라는 의미, 즉. 이 노래가 '질문'이니까 그것에 관해서 말을 하듯이 노래를 해달라고 요청함.
---------------------------
*** 지난 강의에서 살펴보았듯이 조오지가 화만내고 일을 하지 않는 다고 깁스여사가 닥터 깁스에서 부탁을 했다. 그래서 닥터깁스가 조오지를 불러서 담판을 짓고 있는 장면이다.
DR. GIBBS: Make yourself comfortable, George ; I'll only keep you a minute. George, how old are you?
GEORGE: I? I'm sixteen, almost seventeen.
DR. GIBBS: What do you want to do after school's over?
GEORGE: Why, you know, Pa. I want to be a farmer on Uncle Luke's farm.
DR. GIBBS: You’'llbe willing, will you, to get up early and milk and feed stock... and you'll be able to hoe and hay all day?
GEORGE: Sure, I will. What are you... what do you mean, Pa?
닥터깁스: 조오지야 편안하게 자세를 해라. 잠깐만 시간을 빼앗을게. 몇 살이지?
조오지: 거의 열일곱 살이지요.
닥터깁스: 고등학교 마치면 뭘 하고 싶니?
조오지: 왜요, 아빠. 루크 아저씨네 농장에서 농부가 되고 싶어요.
닥터깁스: 정말 하고 싶은 거야? 아침에 일찍 일어나서 우유를 짜고, 가축들에게 먹이를 주고, 쟁기질을 하고 건초 말리는 것을 매일 할 수 있니?
조오지: 당연하지요. 할 거예요. 무슨 말씀이세요, 아빠?
☞ What do you want to do? 하시는 일은 무엇입니까? 무슨 일을 하십니까?
ex) What do you want to do after school's over? 학교를 마치면 무슨일을 하고 싶니?
cf) What do you mean (by that)? (그건) 무슨 뜻인가?
What do you say to walking home? 집까지 걷는 게 어떨까요?
DR. GIBBS: Well, George, while I was in my office today I heard a funny sound... and what do you think it was? It was your mother chopping wood. There you see your mother—getting up early; cooking meals all day long; washing and ironing;—and still she has to go out in the back yard and chop wood. I suppose she just got tired of asking you. She just gave up and decided it was to do it herself. And you eat her meals, and put on the clothes she keeps nice for you ,and you run off and play baseball,—likes he's some hired girl we keep around the house but don't like very much. Well, I knew all I had to do was call your attention to it. Here's a handkerchief, son. George, I've decided to raise your spending money twenty-five cents a week. Not, of course, for chopping wood for your mother, because that's a present you give her, but because you're getting older—and I imagine there ar e lot s of things you must find to do with it.
닥터깁스: 음, 조오지야, 오늘 진찰실에 있는데, 우스운 소리를 들었지... 뭔지 알겠니? 네 엄마가 장작 패는 소리였어, 생각해보렴, 네 엄마는 일찍 일어나서, 하루 종일 식사 준비를 하고, 빨래에 다림질을 하고 그렇게 하고도 여전히, 뒷마당에서 장작까지 패다니, 내 생각에 엄마는 너한테 부탁하기에 지친거야. 그래서 포기하고 직접 하기로 결정한 것 같아. 그런데 넌 엄마가 만든 음식을 먹고, 엄마가 힘들여 다림질 해온 옷을 멋있게 입고, 뛰어나가 야구나 하지. 너는 엄마를 이 집 주위에 고용한 일꾼으로 생각 하지만 별로 좋아하지 않는 여자쯤으로 생각하니? 나는 내가 해야 할 일이라고는 네 관심을 그 쪽으로 돌리기만 하면 될 거라고 생각했다. (아버지에게 조오지가 엄마에게 한 행위에 대해 야단을 맞고 울고 있다.) 손수건 여기 있다. 일주일에 25센트로 용돈을 올려주마. 물론 엄마를 위해서 장작을 패는 댓가로 주는 것은 아니야, 왜냐하면 그것은(장작을 패는 것은) 네가 엄마에게 주는 선물이지.(용돈을 25센트 주는 대가는 아니지) 네가 점점 나이가 들어가니까 나는 이렇게 생각한다. 그 돈으로 할 일이 많을 것이라고 생각한다.
***Well, you know는 '간투사'로서 특별한 의미가 없기 때문에 무시하고 해석해도 된다.
☞ got tired of ~ing: ~하는데 지겨워지다.
ex) I suppose she just got tired of asking you.
그녀는 당신에게 요구하는 것에 지친 것 같ㅇ다.
cf)I'm tired of boiled eggs. 삶은 달걀에 물렸다.
GEORGE: Thanks, Pa.
DR. GIBBS: Let's see—tomorrow's your payday. You can count on it—Hmm. Probably Rebecca'll feel she ought to have some more too, Wonder what could have happened to your mother. Choir practice never was as late as this before.
GEORGE: It's only half past eight, Pa.
DR. GIBBS: I don't know why she's in that old choir. She hasn't any more voice than an old crow.... Traipsin' around the streets at this hour of the night.... Just about time you retired, don't you think?
GEORGE: Yes, Pa.
조오지: 고맙습니다.
닥터 깁스: 아. 내일이 용돈 주는 날 이구나. 기대해도 된다. 레베카도 올려 달라고 그러겠지? 네 엄마에게 무슨 일이 있는지 궁금하구나.(지금 아내가 집에 없기 때문에 아내에게 무슨 일이 생겼는지 궁금해 함) 지금까지 이렇게 늦게까지 성가대 연습을 한 적은 없었는데.
조오지: 지금 8시 반밖에 안됐어요.
닥터깁스: 네 엄마가 오래된 성가대 활동을 왜 계속하는지 모르겠다. 단지 늙은 까마귀 목소리에 불과한데 왜 성가대 연습을 하는 거지.(이 집안에서는 아버지와 아들 사이에서 엄마를 살짝 헐뜯는 그런 이야기를 사실적으로 묘사) 밤이 늦었는데 어디를 싸돌아다니는지.... (닥터깁스는 아들에게 아내를 헐뜯고는 미안하니까) 이제 너 가봐야 할 시간이지, 그렇지?
조오지: 네.
☞ Just about: almost nearly
ex) Just about time you retired.
잘 시간 다 됐다.
I've met just about everyone.
나는 거의 모든 사람을 만나보았다.
GEORGE mounts to his place on the ladder. Laughter and good nights can be heard on stage left and presently MRS. GIBBS, MRS. SOAMES and MRS. WEBB come down Main Street. When they arrive at the corner of the stage they stop.
MRS. SOAMES: Good night, Martha. Good night, Mr. Foster.
MRS. WEBB: I'll tell Mr. Webb; I know he'll want to put it in the paper.
MRS. GIBBS: My, it’s late!
MRS. SOAMES: Good night, Irma.
(조오지가 사다리 위로 올라간다. 웃음소리와 작별 소리가 무대 왼쪽에서 들리며 깁스부인. 쏘옴즈부인. 웹부인이 메인스트리트를 걸어 내려온다. 그들이 무대의 모퉁이 쯤에 도착하자 멈춰 선다.)
쏘옴즈부인: 잘 가요. 조심해 가세요.
웹부인: 남편에게 얘길 해야겠어요.(남편인 웹편집장에게 이야기를 하겠다고 함) 신문에 싣고 싶어 할 것 같아요.
깁스부인: 이런 늦었네.
쏘옴즈부인: 잘 가요.
MRS. GIBBS: Real nice choir practice, wa'n'tit?
Myrtle Webb! Look at that moon, will you! Tsk-tsk-tsk. *Potato weather, for sure.
They are silent a moment, gazing up at the moon.
MRS. SOAMES: Naturally I didn't want to say a word about it in front of those others, but now we're alone—really, it's the worst scandal that ever was in this town!
MRS. GIBBS: What?
MRS. SOAMES: Simon Stimson
깁스부인: 정말 멋진 성가연습이었어요, 그렇죠? 머틀 웹, 저 달 좀 봐요, 쯪,쯪,쯪 감자 풍년 들겠네, 확실히.
(모두들 잠시 말없이 달을 본다)
쏘옴즈부인: 다른 사람 앞에서 말하기 싫었지만. 이제 우리끼리 말인데, 이 마을에 있었던 추문 중에서 가장 끔찍해!
깁스부인: 뭐가요?
쏘옴즈부인: 싸이먼 스팀슨 말이에요.
*Potato weather: 5월7일이니까 약간 초여름이며 감자를 심어서 기르기에 좋은 전반적인 시기
MRS. GIBBS: Now, Louella!
MRS. SOAMES: But, Julia! To have the organist of a church drink and drunk year after year. You know he was drunk tonight.
MRS. GIBBS: Now, Louella! We all know about Mr. Stimson, and we all know about the troubles he's been through, and Dr. Ferguson knows too, and if Dr. Ferguson keeps him on there in his job the only thing the rest of us can do is just not to notice it.
깁스부인: 자,(화제를 돌리려는 의미, 즉 싸이먼스팀슨을 옹호해주려는 의도) 루엘라!
쏘옴즈부인: 교회의 오르간 주자가 해가 갈수록 점점 더 취해가다니. 그는 오늘 완전히 취했었어.
깁스부인: 아니야, 루엘라! 우리 모두 스팀슨 잘 알잖아. 우리 모두는 그가 겪어온 힘들 일에 대해서 잘 알잖아. 퍼거슨 박사님도 역시 잘 아시지, 만약에 퍼거슨 박사님이 계속해서 그를 그 자리에 둔다면 우리 남은 사람들이 할 수 있는 것이라고는 그 것을 모른 척 할 수밖에 없잖아요.
MRS. SOAMES: Not to notice it! But it's getting worse.
MRS. WEBB: No, it isn't, Louella. It's getting better, I've been in that choir twice as long as you have. It doesn't happen anywhere near so often.... My, I hate to go to bed on a night like this.—I better hurry. Those children'llbe sitting up till all hours. Good night, Louella.
They all exchange good nights. She hurries downstage, enters her house and disappears.
쏘옴즈부인: 못 본 척 한다구요? 점점 더 나빠지는데요?
웹부인: 나빠지고 있는 게 아녜요. 나아지고 있어요. 당신보다 내가 성가대에 두 배나 더 오래있었잖아요. 그렇게 자주 벌어지는 일은 아니잖아요....오늘 같은 밤에는 잠자리에 들기 싫을 것 같은데. 애들이 안자고 밤을 새울 것 같아. 잘 자요, 루엘라.
(그들은 서로 밤 인사를 한다. 그녀는 무대 앞쪽으로 서둘러서 내려와서 집으로 들어간 후 사라진다.)
MRS. GIBBS: Can you get home safe, Louella?
MRS. SOAMES: It's as bright as day. I can see Mr. Soames scowling at the window now. You'd think we'd been to a dance the way the men-folk carry on.
More good nights, MRS. GIBBS arrives at her home and passes through the trellis into the kitchen.
MRS. GIBBS: Well, we had a real good time.
DR. GIBBS: You're late enough.
MRS. GIBBS: Why, Frank, it ain't any later 'n usual.
깁스부인: 집까지 안전하게 잘 가실 수 있겠어요?
쏘옴즈부인: 대낮처럼 밝은 걸요. 그이가 창가에 머리를 내밀고 나를 보고 있는 게 보이네요. 춤바람이라도 난 줄 알고요. 남자들이 어리석은 짓을 하듯이 우리가 춤추러 갔다 왔다고 생각해도 되겠네요.
(잘가요. 깁스부인은 집에 도착해서 격자무늬의 문으로 들어간다. )
깁스부인: 우리 정말 좋은 시간을 보냈어요.
닥터깁스: 왜 이리 늦었어?
(충분히 늦었다는 의미, 조금 전 닥터깁스는 조오지에게 아내가 늦는다고 계속투정을 부렸음)
깁스부인: 왜요? 평상시보다 더 늦지 않았는데요.
☞ through 가 포함된 다양한 구문
1. This train goes through to London.
이 열차는 런던까지 직행한다.
2.I slept the whole night through.
밤새 내처 잤다.
3. The apple was rotten right through.
그 사과는 속까지 폭 썩었다.
4. He is through with alcohol.
그는 술을 끊었다.
DR. GIBBS: And you stopping at the corner to gossip with a lot of hens.
MRS. GIBBS: Now, Frank, don't be grouchy. Come out and smell the heliotrope in the moonlight.
They stroll out arm in arm along the footlights.
Isn't that wonderful? What did you do all the time I was away?
DR. GIBBS: Oh, I read—as usual. What were the girls gossiping about tonight?
MRS. GIBBS: Well, believe me, Frank—there is
something to gossip about.
닥터깁스: 모퉁이에 멈춰 서서 암탉들하고 수다나 떨고.
깁스부인: 자, 프랭크, 그렇게 까다롭게 하지 말아요. 달빛에 나가 헬리오트로프 향기나 맡읍시다.(닥터깁스는 부인을 너무 사랑하기 때문에 아내가 늦은 것에 대해 투정을 부리고 있다고 볼 수 있음)
(둘이 팔짱을 끼고 무대 앞 객석 라인을 따라 산책을 한다.)
좋지 않아요? 내가 성가대 연습하러 갔을 때 뭐 했어요?
닥터깁스: 늘상 하듯이 책을 읽었지.
오늘밤 여자들이 뭐에 대해 수다를 떨었지?
깁스부인: 뭐, 실제로는, 말할 거리가 있었어요. (싸이먼스팀슨이 술에 취했다는 이야기를 하고 싶어 하지 않음)
*** believe me: 별 의미 없는 간투사 정도
DR. GIBBS: Hmm! Simon Stimson far gone, was he?
MRS. GIBBS: Worst I've ever seen him. How'll that end, Frank? Dr. Ferguson can't forgive him forever.
DR. GIBBS: I guess I know more about Simon
Stimson's affairs than any body in this town. Some people ain't made for small-town life. I don't know how that'll end; but there's nothing we can but just leave it alone. Come, get in.
MRS. GIBBS: No, not yet.... Frank, I'm worried about you.
DR. GIBBS: What are you worried about?
깁스: 흠! 싸이먼 스팀슨이 완전히 취했군, 그렇지?
깁스부인: 지금까지 본 중에서 가장 취했어요. 어떻게 끝이 날까요? 퍼거슨박사님도 계속 용서할 수는 없지 않을까요?
깁스: 이 마을에서 싸이먼 스팀슨에 관해서 나보다 더 잘 아는 사람은 없지. 어떤 사람은 소도시의 삶이 맞지 않는 사람도 있어. 그것이 어떻게 끝날지 모르겠어. 그렇지만 그대로 두는 것 말고는 할 수 있는 것이 없지. 자, 들어갑시다.
깁스부인: 아뇨, 아직 안돼요.... 정말 당신이 걱정이 돼요.
깁스: 뭐가 걱정이 되는데?
(깁스부인이 웹부인과 이야기 했을 때 발이 높은 가구인 하이보이를 팔은 돈으로 프랑스파리로 여행을 가고 싶다고 말한 적이 있다. 그래서 달빛비친 저녁에 닥터깁스를 어떻게 설득해볼까 하는 생각에 말을 꺼내봄,)
made for: ~을 꼭 닮은, 꼭 알맞은
ex) Some people ain't made for small-town life.
어떤 사람들은 소도시의 생활에 맞지 않다.
He is made for adventure.
그는 타고난 모험가이다.
MRS. GIBBS: I think it's my duty to make plans for you to get a real rest and change. And if I get that legacy, well, I'm going to insist on it.
DR. GIBBS: Now, Julia, there's no sense in going over that again.
MRS. GIBBS: Frank, you're just unreasonable!
DR. GIBBS: (Starting into the house.) Come on, Julia, it's getting late. First thing you know you'll catch cold. I gave George a piece of my mind tonight. I reckon you'll have your wood chopped for a while anyway. No, no, start getting upstairs.
깁스부인: 정말 어디 휴식을 취하고 변화를 갖게 하는 것이 내 의무라고 생각해요. 유산만 있다면 그렇게 하고 싶어요.
깁스: 줄리아, 계속하는 말이 의미가 없어(왜 같은 말을 반복하느냐, 그렇게 하지 말라는 의미)
깁스부인: 프랭크, 당신은 정말 불합리해요.
닥터깁스: (집으로 들어가며) 들어가요. 밤이 늦었소. 첫째로 당신 감기 걸리겠소. 조오지에게는 오늘밤 내가 솔직하게 한마디 했소. 내 생각에는 장작이 패어져 있을 거요. 어쨌거나 한 동안은 장작이 패어져 있을 거요. (조오지가 닥터깁스에게 야단을 맞았기 때문에 장작을 패어놓았을 거라고 여기고 있음, 왜냐하면 처음에 야단을 맞게 되면 반성을 하게 되니까 성실하게 일 할 것이라고 말함) 아니, 아니, 위층으로 올라갑시다.
MRS. GIBBS: Oh, dear. There's always so many things to pick up, seems like. You know, Frank, Mrs. Fairchild always locks her front door every night. All those people up that part of town do.
DR. GIBBS: (Blowing out the lamp.) They're all getting citified, that's the trouble with them. They haven't got nothing fit to burgle and everybody knows it.
They disappear.
REBECCA climbs up the ladder beside GEORGE.
GEORGE: Get out, Rebecca. There's only room for one at this window. You're always spoiling everything.
깁스부인: 오, 이런, 정말로 언제나 이해해야 할 일이 너무 많아. 프랭크, 페어차일드부인은 언제나 매일 현관문을 잠가요. 저 위쪽 마을 사람들은 모두 그렇게 한대요.
깁스: (입으로 램프를 불어 끄며) 도시화되어 가고 있는 거야, 그 사람들의 문제가 바로 그거야 ( 한 지역은 도시화되어 도둑이 들까봐 문을 잠가야만 하고, 다른 지역은 달빛이 비추는 상황에서 꽃향기를 맡으며 걸을 수 있는 마을이다. 그러니까 미국의 도시와 시골의 두 곳을 전부 아우를 수 있는 경계지역쯤에 있는 마을이 그로버즈 코너wm이다. 즉, 도시도 있고 시골도 있는 마을 정도로 볼 수 있다.)
도둑맞을 것이 없는 것도 모두 잘 알고 있지
(두 사람 사라진다. 리베카가 사다리 위 조오지 앞으로 파고든다.)
조오지: 비켜. 좁다니까. 넌 항상 방해를 하니?
room for : 장소, 공간, 기회, 여유
ex) There's only room for one at this window.
이 창문에는 한사람을 위한 공간밖에 없다.
There's still room for hope.
아직 희망은 남아있다.
Her brain has no room for math.
그녀는 수학에 재능이 없다.
REBECCA: Well, let me look just a minute.
GEORGE: Use your own window.
REBECCA: I did, but there's no moon there....
George, do you know what I think, do you? I think maybe the moon's getting nearer and nearer and there'll be a big 'splosion1).
GEORGE: Rebecca, you don't know anything. If the moon were getting nearer, the guys that sit up all night with telescopes would see it first and they'd tell about it, and it'd be in all the newspapers.
리베카: 나 잠깐만 볼게.
조오지: 네 창문에서 봐.
리베카: 내 창에서 봤는데, 그쪽에서는 달이 안보이던데..... 오빠, 내가 무슨 생각하는 줄 알아? 아무래도 달이 점점 가까이 와서 쾅하고 폭발할 것 같아.
조오지: 너 정말 아무것도 모르는구나, 달이 점점 가까이 오면 망원경을 가지고 밤을 새는 그 사람들이 먼저 보고는 그것에 관해 말해주겠지, 모든 신문에 실릴 거야.
REBECCA: George, is the moon shining on South America, Canada and the whole world?
GEORGE: Well—prob’lyis.
The STAGE MANAGER strolls on.
Pause. The sound of crickets is heard.
STAGE MANAGER: Nine thirty. Most of the lights are out. No, there's Constable Warren trying a few doors on Main Street. And here comes Editor Webb, after putting his newspaper to bed.2)
리베카: 오빠, 달이 남미, 캐나다, 온 세상을 비출까?
조오지: 음, 그렇겠지.
(무대감독이 어슬렁거리며 다가온다. 휴지기간. 귀뚜라미 소리가 들린다.)
무대감독: 아홉시 반입니다. 거의 불이 꺼졌습니다. 메인스트리트에서 워렌 순경이 문단속을 하고 있군요. 그리고 여기 웹 편집장이 편집을 끝내고 옵니다.
MR. WARREN, an elderly policeman, comes along Main Street from the right, MR. WEBB from the left.
MR. WEBB: Good evening, Bill.
CONSTABLE WARREN: Evenin’, Mr. Webb
MR. WEBB: Quite a moon!
CONSTABLE WARREN: Yepp.
MR.WEBB: All quiet tonight?
CONSTABLE WARREN: Simon Stimson is rollin' around a little. Just saw his wife movin' out to hunt for him so I looked the other way—there he is now.
(중년이 지난 나이의 워렌이 오른 길에서, 웹 편집장이 왼쪽에서 오고 있다.
웹: 안녕하세요, 빌.
워렌: 안녕하세요, 웹 선생님
웹: 대단한 달빛이죠!
워렌: 예.
웹: 오늘 밤 모두 조용한가요?
워렌: 싸이먼 스팀슨이 약간 비틀 비틀 돌아다니고 있어요. 그의 부인이 그를 찾아서 집밖으로 나온 것을 봤어요. 그래서 저는 반대편으로 그를 찾으러 왔어요- 그가 저기 있네요.
SIMON STIMSON comes down Main Street from the left, only *a trace of unsteadiness in his walk.
MR. WEBB: Good evening, Simon... Town seems to have settled down for the night pretty well.
SIMON STIMSON comes up to him and pauses a moment and stares at him; swaying slightly.
Good evening.... Yes, most of the town's settled down for the night, Simon.... I guess we better do the same. Can I walk along a ways with you?
(싸이먼 스팀슨이 왼쪽 편에서 메인스트리트를 따라 내려오고 있다. 그의 걸음걸이에서는 약간의 흔적만 남아있다.)(unsteadiness는 꾸준하지 않다는 의미로 '비틀거리는 흔적'이 남아있다는 의미)
웹: 안녕하신가, 싸이먼, 오늘밤 마을이 잠자리에 든 것 같군요.(마을이 조용해진 것 같군요.)
우리도 그렇게 하는 것이 나을 것 같아요. 내가 당신과 함께 가줄까요?
*a trace of: 약간의 기미, 기색
ex)a trace of unsteadiness :약간 불안정한 기미
He betrayed not a trace of fear.
그는 조금도 공포의 빛을 나타내지 않았다.
I guess ~:~ 라고 생각하다, 추측하다.
ex) I guess we better do the same. :우리도 (다른 사람들과) 같이 하는 것이 좋겠다고 생각한다.
I guess (that) I can get there in time. 제 시간에 거기 도착할 수 있을 겁니다.
Guess what? 뭐라고 생각해, 맞춰봐.
SIMON STIMSON continues on his way without a word and disappears at the right.
Good night.
CONSTABLE WARREN: I don't know how that's goin' to end, Mr. Webb.
MR. WEBB: Well, he's seen a peck of trouble, one thing after another.... Oh, Bill... if you see my boy smoking cigarettes, just give him a word, will you? He thinks a lot of you, Bill.
CONSTABLE WARREN: I don't think he smokes no cigarettes, Mr. Webb. Leastways, not more'n two or three a year.
(싸이먼스팀슨은 한마디도 하지 않고 가던 길을 계속 가다가 오른쪽 편에서 사라진다. 안녕히.)
워렌: 결국 어떻게 끝날지 모르겠군.
웹: 그가 꽤 많은 고통을 겪었지요. 계속 연이어서 많은 고난을 겪었지요.... 오, 빌,,, 만약에 내 아들이 담배 피우는 것을 본다면 그에게 한마디 해 주실거죠? 그 애가 당신을 어려워하거든요, 빌
워렌: 그 애는 담배 안 필걸요. 피워봤자 일 년에 두세 개 정도 피겠죠.
not more than~: ~보다 많지 않다, 많아야 ~이다.
ex) Leastways, not more'n two or three a year.
기껏해야 일 년에 두세 개비 정도일 거예요.
I spent not more than 50 dollars.
나는 기껏해야 50달러를 썼다.
MR. WEBB: Hm.... I hope not.—Well, good night, Bill.
CONSTABLE WARREN: Good night, Mr. Webb.
Exit.
MR. WEBB: Who’s that up there? Is that you, Myrtle?
EMILY: No, it’s me, Papa.
MR. WEBB: Why aren’t you in bed?
EMILY: I don’t know. I just can't sleep yet, Papa. The moonlight's so won-derful. And the smell of Mrs. Gibbs' heliotrope. Can you smell it?
웹: 음..... 안 피웠으면 좋겠어요.... 자, 안녕히 주무세요, 빌.(부모의 입장에서는 아들이 장성했어도 담배를 피우거나 술을 마시지 않기를 바람)
워렌: 주무세요, 웹 선생님 (퇴장)
웹: 거 이층에 누구야? 당신이오, 머틀?
에밀리: 아뇨, 저예요, 아빠.
웹: 왜 안 자니?
에밀리: 모르겠어요. 잠이 안 와요, 달빛이 너무 멋져요. 깁스씨네의 헬리오트로프 향기가 너무 좋아요. 그 냄새 맡을 수 있어요?
MR. WEBB: Hm.... Yes. Haven't any troubles on your mind, have you, Emily?
EMILY: Troubles, Papa? No.
MR. WEBB: Well, enjoy yourself, but don't let your mother catch you. Good night, Emily.
EMILY: Good night, Papa.
MR. WEBB crosses into the house, whistling “Blessed Be the Tie That Binds” and disappears.
웹: 음...... 그래. 어떤 고민거리라도 있니, 에밀리?
에밀리: 걱정이요, 아빠? 없어요.
웹: 그러면 즐기렴, 그렇지만 엄마에게 들키지 않도록 해라. 잘 자거라, 에밀리.
에밀리: 네, 안녕히 주무세요.
(웹씨는 가로질러서 집으로 들어간다, “Blessed Be the Tie That Binds”(성가대 연습을 할 때 들었던 노래)를 휘파람을 불면서 사라진다.)
REBECCA: I never told you about that letter Jane Crofutgot from her minister when she was sick. He wrote Jane a letter and on the envelope the address was like this: It said: Jane Crofut; The CrofutFarm; Grover's Corners; Sutton County; New Hampshire; United States of America.
GEORGE: What's funny about that?
제인크로풋이 아팠을 때 목사님한테 받았던 편지에 대해서 이야기 안했지. 목사님이 제인에게 편지를 썼는데 봉투에 주소가 이렇게 씌여있었대. 제인 크로프트, 크로프트 농장, 그로버즈 코너즈 읍, 싸튼 군, 뉴 햄프셔 주, 미합중국.(제인크로프트부터 조금씩 확장되어가는 내용으로 크로프트농장이 소속되어 있는 그로버즈코너즈, 그로버즈가 소속되어 있는 써튼군, 써튼군이 소속되어 있는 뉴햄프셔, 뉴햄프셔가 소속되어 있는 미합중국)
조오지: 그게 뭐가 재밌는데?
REBECCA: But listen, it's not finished: the United States of America; Continent of North America; Western Hemisphere; the Earth; the Solar System; the Universe; the Mind of God—that's what it said on the envelope.
GEORGE: What do you know!
REBECCA: And the postman brought it just the same.
GEORGE: What do you know!
STAGE MANAGER: That's the end of the First Act,
friends. You can go and smoke now, those that smoke.
레베카: 그렇지만 들어봐. 끝나지가 않았어. (점점 정도를 넘어서서 가고 있음) 북미대륙, 서반구, 지구, 태양계, 우주, 하느님 마음속- 편지봉투에 쓰여있는 거야.
(하느님이 이 세상을 지었으니까 '나'라고 하는 존재로부터 점점 더 확장해가면 하느님과 이어진다는 이야기를 편지봉투에 담긴 주소에 비유해서 말해주고 있다.)
레베카: 우체부 아저씨가 그것을 제대로 배달해주셨다는 거야.
조오지: 정말 재미있구나.
무대감독: 여러분 1막이 끝났습니다. 나가셔서 담배를 피우셔도 좋습니다.
say: (신문, 편지 등에)~라고 쓰여 있다, (책등에)나와 있다
ex) That's what it said on the envelope.
봉투에 그렇게 쓰여 있었대.
It says, " Keep to the left. "좌측통행"이라고 쓰여 있다.
It says in the Bible that~.: 성서에 말하기를~.
막과 막사이의 중간휴지기간이 있다. 이런 것을 'intermission'이라고 한다. 1막의 제목은 'daily life'라고 되어있는데 여러분들이 생활하고 있는 주변 환경과는 어떻게 다른지 생각해 보시기 바랍니다. 20세기 중반(1945년)을 넘지 않는 시기에 해당되는 손튼 와일더의 Our Town에 담겨 있는 삶과 여러분의 삶을 비교해보시고, 그 삶이 얼마나 보편성을 획득하고 있는지를 생각해보십시오. 한 가지 더 부탁드리고 싶은 것은 '정리하기' 부분에 있는 영화를 통해서 듣기 부분을 연습하시기 바랍니다. 바뀐 대사를 최대한 실제 들리는 말과 흡사하게 대본을 제시했으니, 여러분께서는 대본을 활용해서 5~6번 듣기를 반복하시기 바랍니다. 여러 번 반복하셔야만 듣기연습의 효과가 발생합니다. 여러분들이 공부한 대사들이 기말시험에서 듣기평가로 사용될 것입니다. 여러분들이 듣기평가를 준비한다는 차원에서라도 듣기연습을 꾸준히 하시기 바랍니다.