서울지역 튜터 박소영, 2011년
The Dumb Waiter
Harold Pinter (1930~) 영국의 극작가
대표작: The Birthday Party(1958)
The Caretaker (1960)
11강 (142~154:18)
* 침묵과 분위기를 통해 현대 세계와 인간 세계의 부조리함, 커뮤니케이션의 불가능성을 표현.
* 위협 희극(comedy of menace): 우스운 장면을 연출하다가도 애매하고 정의될 수 없는 공포감을 불러일으키는 극. 표면적으로는 코미디 형식을 취하나 갑작스레 폭력적인 면모가 돌출되기도 함. 핀터 작품의 일관된 주제 및 소재는 폐쇄된 공간(방)과 그 곳을 위협하는 침입자들. 안전의 상징(방) - 폐쇄 -교류 차단 - 정체불명의 침입 - 파괴 - 개방. 여기서 방을 파괴하는 위협과 침입이 상징하는 바를 눈여겨 볼 것.
* 극의 분위기를 보면, 벤은 다소 거칠게 반말을, 거스는 존댓말을 쓸 것이라 추정 가능.
A basement room. Two beds, flat against the back wall. A serving hatch,1) closed, between the beds. A door to the kitchen and lavatory left. A door to a passage,2) right.
지하실 방. 뒤편 벽 쪽에 평평한 침대가 두 개. 침대 사이로 음식 내보내는 창구가 있다. 왼쪽에 부엌과 화장실로 들어가는 문. 오른쪽에는 통로로 나가는 문.
Ben is lying on a bed reading a paper. Gus is sitting on a bed, right, tying his shoelaces, with difficulty. Both are dressed in shirts, trousers and braces.
벤은 침대에 누워 신문을 읽고 있다. 거스는 오른쪽 침대에 앉아 힘겹게 구두끈을 매고 있다. 두 사람 모두 셔츠와 바지를 입고 있는데, 바지에는 멜빵을 맸다.
Silence
정적.
Gus ties his laces,3) rises, yawns and begins to walk slowly to the door, left. He stops, looks down and shakes his foot.
거스는 구두끈을 다 묶고 일어나 하품을 하고는 왼쪽 문을 향해 천천히 걸어가기 시작한다. 멈추더니 아래를 내려다보고 발을 흔들어 본다.
Ben lowers his paper, and watches him. Gus kneels and unties his shoelace and slowly takes off the shoe. He looks inside it and brings out a flattened matchbox. He shakes it and examines it. Their eyes meet. Ben rattles his paper4) and reads. Gus puts the matchbox in his pocket and bends down to put on his shoe. He ties the lace, with difficulty. Ben lowers his paper and watches him.
벤은 신문을 내리고 그를 바라본다. 거스는 무릎을 꿇고서 구두끈을 푼 후, 천천히 구두를 벗는다. 구두 안을 들여다보고 납작해진 성냥갑을 꺼낸다. 성냥갑을 흔들어보고 이리저리 살펴본다. 거스와 벤의 눈이 마주친다. 벤은 신문을 소리 나게 펼쳐 읽는다. 거스는 주머니에 성냥갑을 넣고 몸을 구부려 신을 신는다. 그리고 구두끈을 힘겹게 맨다. 벤은 신문을 내리고 거스를 쳐다본다.
Gus walks to the door, left, stops, and shakes the other foot. He kneels, unties his shoe-lace, and slowly takes off the shoe. He looks inside it and brings out a flattened cigarette packet. He shakes it and examines it. Their eyes meet. Ben rattles his paper and reads. Gus puts the packet in his pocket, bends down, puts on his shoe and ties the lace.
거스는 왼쪽, 문을 향해 걸어가다가 멈춰 서더니 다른 발을 흔들어본다. 무릎을 꿇고 구두끈을 푼 다음, 천천히 신을 벗는다. 구두 안을 들여다보더니 납작해진 담뱃갑을 떠낸다. 담뱃갑을 흔들어보고 이리저리 살펴본다. 두 사람의 눈이 마주친다. 벤은 신문을 소리 나게 펼쳐 읽는다. 거스는 주머니에 담뱃갑을 넣고 몸을 구부려 신을 신고 구두끈을 맨다.
He wanders off, left.
거스는 왼쪽으로 어슬렁어슬렁 걸어간다.
Ben slams the paper down on the bed and glares after him. He picks up the paper and lies on his back, reading.
벤은 신문을 침대 위에 털썩 내려놓고 거스를 따라 시선을 보낸다. 신문을 집어 들고 침대에 누워 읽는다.
Silence.
정적.
A lavatory chain is pulled twice off, left, but the lavatory does not flush.
왼쪽에서 화장실 쇠사슬이 두 번이나 당겨졌지만 물 내리는 소리는 나지 않는다.
Silence.
정적.
GUS reenters, left, and halts at the door, scratching his head.
거스가 왼쪽에서 다시 들어온다. 머리를 긁적이며 문가에 멈춰 선다.
BEN slams down the paper.
벤이 신문을 탁 내려놓는다.
BEN. Kaw!
벤: 에잇!
[He picks up the paper.] (신문을 집어 든다)
What about this? Listen to this! 이게 뭐야? 이것 좀 들어봐!
[He refers to the paper.]5) (그는 신문 기사를 가리키며 말한다.)
A man of eighty-seven wanted to cross the road. But there was a lot of traffic, see? He couldn't see how he was going to squeeze through. So he crawled under a lorry.
87세 노인이 길을 건너려 했지. 그런데 차들이 너무 많았어. 알겠어? 노인은 그 길을 어떻게 헤치고 가야할지 알 수가 없었던 거야. 그래서 화물 자동차 밑으로 기어갔다는군.
☞ squeeze through: 간신히 성공하다, 극복하다, 헤치고 나아가다.
GUS. He what?
거스: 노인이 뭐 어쨌다고?
BEN. He crawled under a lorry. A stationary lorry.6)
벤: 화물 자동차 밑으로 기어갔다고. 정차한 화물 자동차.
GUS. No?
거스: 그럴 리가?
BEN. The lorry started and ran over him.
벤: 화물 자동차가 출발해서 노인을 치었대.
☞ run somebody/something over: (사람, 동물을) 치다.
GUS. Go on!7)
거스: 허튼 소리!
BEN. That's what it says here.8)
벤: 여기 그렇게 쓰여 있어.
GUS. Get away.9)
거스: 말도 안 돼.
BEN. It's enough to make you want to puke,10) isn't it?
벤: 토하고 싶을 정도로 역겨운 이야기야, 그렇지?
GUS. Who advised him to do a thing like that?
거스: 그렇게 하라고 그 노인한테 충고한 사람이 누구야?
BEN. A man of eighty-seven crawling under a lorry!
벤: 화물 자동차 밑으로 기어간 87세 노인이라니!
GUS. It's unbelievable.
거스: 믿을 수 없는 얘기야.
BEN. It's down here in black and white.11)
벤: 여기 그렇게 인쇄돼 있다니까.
GUS. Incredible.
거스: 믿을 수 없어.
Silence
정적
Gus shakes his head and exits. Ben lies back and reads.
거스는 머리를 흔들며 나간다. 벤은 누워서 신문을 읽는다.
The lavatory chain is pulled once off left, but the lavatory does not flush.
완쪽 화장실 쇠사슬이 다시 한 번 당겨지지만, 물 내리는 소리는 나지 않는다.
Ben whistles at an item in the paper.
벤은 신문에 난 어느 기사를 보고 휘파람을 분다.
Gus reenters. 거스가 다시 들어온다.
I want to ask you something.12)
물어 볼 게 있어.
BEN. What are you doing out there?
벤: 거기서 뭐 하는 거야?
GUS. Well, I was just―
거스: 그냥, 난 단지╶
BEN. What about the tea?
벤: 차(茶)는 어떻게 하고?
GUS. I'm just going to make it.
거스: 막 끓이려던 참이야.
BEN. Well, go on, make it.
벤: 알았어. 그렇게 해.
GUS. Yes, I will.
거스: 응, 그럴게.
He sits in a chair. Ruminatively. 그는 의자에 앉는다. 명상에 잠긴 채.
He's laid on13) some very nice crockery14) this time, I'll say that. It's sort of striped. There's a white stripe.
이번 그가 진짜 멋진 도자기 그릇을 가져다 놓았네. 정말이야. 줄무늬 있는 거잖아. 하얀 줄무늬가.
☞ I'll say that. 정말이야.
Ben reads. 벤은 신문을 읽는다.
It's very nice. I'll say that.
매우 훌륭해. 정말로.
Ben turns the page. 벤이 신문지를 넘긴다.
You know, sort of round the cup. Round the rim. All the rest of it's black, you see. Then the saucer's black, except for right in the middle, where the cup goes,15) where it's white.
뭐랄까, 컵을 둥글렸다고나 할까. 테두리를 둥글렸어. 나머지 부분은 검은색이고. 알겠지. 컵받침도 검은색이야. 컵 놓는 중간 부분만 빼고는. 거긴 하얀 색이네.
Ben reads. 벤은 신문을 읽는다.
The the plates are the same, you see. Only they've got a black stripe―the plates―right across the middle. Yes, I'm quite taken with16) the crockery.
있잖아, 접시도 마찬가지야. 접시 한 가운데에 말이지. 검은 줄이 하나 딱 그어져 있어. 그래, 난 이 그릇에 반해 버렸어.
BEN. [still reading] What do you want plates for?17) You're not going to eat.
벤: (계속 신문을 읽으며) 접시는 무엇에 쓰게? 뭐 먹지도 않을 거잖아.
GUS. I've brought a few biscuits.
거스: 비스킷 좀 가져왔다.
BEN. Well, you'd better eat them quick.
벤: 음, 빨리 먹어 버리는 게 낫겠군.
GUS. I always bring a few biscuits. Or a pie. You know I can't drink tea without anything to eat.
거스: 난 항상 비스킷을 몇 조각 가져 온다고. 아니면 파이라도. 그러니까, 뭐라고 같이 먹을 게 없으면 차 마시기가 좀 그렇거든.
BEN. Well, make the tea then, will you? Tim's getting on.18)
벤: 음, 그런데 차 끓인다고 했잖아? 시간 다 돼 간다.
Gus brings out the flattened cigarette packet and examines it.
거스는 납작해진 담뱃갑을 꺼내 자세히 들여다본다.
GUS. You got any cigarettes? I think I've run out.19)
거스: 담배 있어? 난 담배가 다 떨어졌어.
He throws the packet high up and leans forward to catch it.
거스는 담뱃갑을 높이 던져 올리더니 그것을 잡겠답시고 몸을 기울인다.
I hope it won't be a long job, this one.20)
이번엔 일이 오래 걸리지 않고 쉽게 끝났으면 좋겠다.
Aiming carefully, he flips the packet under his bed.
신중하게 조준을 하고서는 침대 아래로 담뱃갑을 가볍게 휙 던진다.
Oh, I wanted to ask you something.
아, 맞다! 나 물어볼 게 있어.
BEN. [slamming his paper down] Kaw!
벤: (신문을 탁 내려놓으며) 이거 원!
GUS. What's that?
거스: 뭔데?
BEN. A child of eight killed a cat!
벤: 8살짜리 아이가 고양이를 죽였대!
GUS. Get away.
거스: 에이, 그럴 리가.
BEN. It's a fact. What about that, eh? A child of eight killing a cat!
벤: 사실이야. 어떻게 생각해? 응? 8살짜리가 고양이를 죽이다니!
GUS. How did he do it?
거스: 그 사내아이가 고양이를 어떻게 죽였는데?
BEN. It was a girl.
벤: 여자애야.
GUS. How did she do it?
거스: 그 여자애가 고양이를 어떻게 죽였는데?
BEN. She―
걔가−
He picks up the paper and studies it. 신문을 집어 들고 찬찬히 들여다본다.
It doesn't say.21)
그건 안 나와 있네.
GUS. Why not?
거스: 왜 없어?
BEN. Wait a minute. It just says ― Her brother, aged eleven, viewed the incident from the toolshed.
벤: 잠깐 기다려봐. 뭐라고만 나왔느냐면—그 애 오빠는 11살인데 공구실에서 사건을 목격했다.
GUS. Go on!
거스: 허튼 소리!
BEN. That's bloody22) ridiculous.
벤: 정말 터무니없는 일이구만.
[Pause]
(사이)
☞ 사이(pause): 대사나 극적 흐름의 의도적인 일시적 휴지(休止)를 말한다. 대사 없이 등장인물의 얼굴이나 신체의 반응에 관객의 주의를 집중시켜 관객에게 생각할 여유를 준다. 지극히 극적인 성격을 유지한 채 상황을 전환하는 하나의 형식이다. 따라서 이 ‘사이’와 이 보다 더 긴 침묵은 적절히 조절할 필요가 있으며 배우들이 연기 중에 빈번히 ‘사이’를 이용할 수도 있다. ‘사이’는 배우들이 극의 효과를 높이기 위해 응용할 수 있지만 모든 배우가 필요 이상으로 ‘사이’를 취하는 것은 지양할 필요가 있다. 영국의 부조리 극작가인 해럴드 핀터의 극을 연출한 영국의 연출가이자 국립극장장인 피터 홀에 의하면 ‘사이’는 배우와 관객을 이어주는 일종의 다리로서 관객이 배우를 강 이쪽에 있다고 볼 수 있도록 해준다. 사이 이후에 배우가 다시 대사를 전하면 이제 관객은 배우가 강의 저쪽에 있다고 생각할 수 있다. 에디스 에번스에 따르면 ‘사이’는 그 다음에 이어지는 배우의 대사보다 더 흥미로워야 된다.
GUS. I bet23) he did it.
거스: 분명 그가 죽였을 거야.
BEN. Who?
벤: 누구?
GUS. The brother.
거스: 그 애 오빠 말이야.
BEN. I think you're right.
벤: 내 생각도 그래.
[Pause]
(사이)
[Slamming down the paper] What about that, eh? A kid of eleven killing a cat and blaming it on his little sister of eight! It's enough to―
(신문을 탁 내려놓으며) 그 일에 대해 어떻게 생각해? 11살짜리 녀석이 고양이를 죽이고 8살짜리 여동생에게 죄를 뒤집어씌우다니! 토하고 싶을—
☞ 영어 원문으로 It's enough to—로 끝나지만 문맥상, 그리고 극의 성격상 "It's enough to make you want to puke, isn't it?" 이라는 대사의 반복이 끊긴 것으로 이해해야 한다.
[He breaks off24) in disgust and seizes the paper. Gus rises.]
(벤은 역겨운 나머지 말을 갑자기 중단하고 신문을 꽉 쥔다. 거스가 일어선다)
GUS. What time is he getting in touch?25)
[Ben reads.]
What time is he getting in touch?
거스: 그 사람하고 언제 연락해?
(벤은 신문을 읽는다)
그 사람과 언제 접선해?
BEN. What's the matter with you? It could be any time. Any time.
벤: 그게 너랑 무슨 상관인데? 아무 때면 어때. 언제든 하면 되지.
GUS. [moves to the foot of Ben's bed] Well, I was going to ask you something.
거스: (벤의 침대 발치로 가서는) 있잖아. 나 물어볼 게 있어.
BEN. What?
벤: 뭔데?
GUS. Have you noticed the time that tank takes to fill?
거스: 탱크가 가득 찼던 때를 본 적 있어?
BEN. What tank?
벤: 무슨 탱크?
GUS. In the lavatory.
거스: 화장실에 있는.
BEN. No. Does it?
벤: 아니. 그거 차 있잖아?
GUS. Terrible.26)
거스: 끔찍해.
BEN. Well, what about it?
벤: 음, 그게 어때서?
GUS. What do you think's the matter with it?
거스: 무슨 탈이 난거라고 생각해?
BEN. Nothing.
벤: 아무 문제없어.
GUS. Nothing?
거스: 아무 문제없다고?
BEN. It's got a deficient ballcock,27) that's all.
벤: 부구(浮球) 마개 결함 때문이야. 그게 다야.
GUS. A deficient what?
거스: 결함이 있는 게 뭐라고?
BEN. Ballcock.
벤: 부구 마개.
GUS. No? Really?
거스: 그럴 리가. 정말?
BEN. That's what I should say.
벤: 내 말 맞아.
☞ That's what I should say: 내가 말한 그대로다. 확언의 표현.
GUS. Go on! That didn't occur to me.
그럴 리가! 그런 생각은 떠오르지 않았는데.
[Gus wanders to his bed and presses the mattress.]
(거스는 어슬렁어슬렁 침대로 가서 매트리스를 누른다)
I didn't have a very restful sleep today, did you? It's not much of a bed.28) I could have done with another blanket too.29) [He catches sight of a picture on the wall.] Hello, what's this? [Peering at it] First Eleven.”30) Cricketers. You seen this, Ben?
난 오늘 잠을 충분히 자지 못했어. 자넨? 침대 쿠션이 안 좋아서 그래. 담요나 한 장 더 있었으면 좋았을 텐데. (벽에 걸린 그림을 본다.) 이봐, 이건 뭐지? (찬찬히 들여다보며) 11명의 크리켓 선발 출전자들이라. 이거 본 적 있어, 벤?
BEN. [reading] What?
벤: (신문을 읽으며) 뭐?
GUS. The first eleven.
거스: 선발 11명.
BEN. What?
벤: 뭐라고?
GUS. There's a photo here of the first eleven.
거스: 선발 출전 11명 사진이 여기 있다고.
BEN. What's first eleven?
벤: 무슨 11명?
GUS. [studying the photo] It doesn't say.
벤: (사진을 면밀히 살피며) 뭔지는 나와 있지 않아.
BEN. What about that tea?
벤: 차는 어떻게 됐어?
GUS. The all look a bit old to me.
[Gus wanders downstage, looks out front, then all about the room.]
I wouldn't like to live in this dump. I wouldn't mind if you had a window, you could see what it looked like outside.
거스: 내겐 이 사람들 다 나이가 지긋해 보여.
(거스는 무대 앞쪽으로 천천히 걸어 나가 전면을 내다본 다음 방 전체를 휘 둘러본다.)
이 쓰레기 같은 곳에서 살기 싫다. 네 방에 창문이라도 있으면 좋을 텐데. 그러면 바깥이 어떤지 좀 볼 수도 있을 텐데.
BEN. What do you want the window for?
벤: 창문은 있어서 뭐해?
GUS. Well, I like to have a bit of a view, Ben. It whiles away31) the time.
거스: 글쎄, 난 경치가 보이는 것이 좋거든, 벤. 적당히 시간을 보낼 수 있잖아.
[He walks about the room.]
I mean, you come into a place when it's still dark, you come into a room you've never seen before, you sleep all day, you do your job, and then you go away in the night again.32)
(그는 방 안을 이리저리 걸어다닌다)
내 말은, 여전히 캄캄한 새벽녘에야 어딘가 들어가서 생전 처음 보는 방에 들어가고 하루 종일 잠자다가 일을 하고는 밤이 되면 다시 떠나가 버린다는 말인데.
☞ 자기들이 하는 일의 양상을 설명한 대목
[Pause]
I like to get a look at the scenery. You never get the chance in this job.
(사이)
난 경치를 보고 싶어. 이 일을 하면서는 그런 기회가 없다고.
BEN. You get your holidays, don't you?
벤: 넌 쉬는 날이 있잖아, 안 그래?
GUS. Only a fortnight.
거스: 겨우 14일 뿐이야.
BEN. [lowering the paper] You kill me.33) Anyone would think you're working every day. How often do we do a job? Once a week? What are you complaining about?
벤: (신문을 내리며) 아유, 죽겠네. 네 말을 들으면 다들 네가 매일 일하는 줄 알겠다. 우리가 얼마나 자주 일을 하지? 일주일에 한 번? 그런데 넌 뭐가 불만이라는 거지?
GUS. Yes, but we've got to be on tap34) though, haven't we? You can't move out of the house in case a call comes.35)
거스: 그래, 하지만 언제든 대기하고 있어야 하잖아, 안 그래? 연락이 올 때를 대비해서 집밖으로 나갈 수가 없잖아.
☞ 판본이 두 가지: You can't move out of the house in case a call comes. / You can't move out of here in case a call comes.
BEN. You know what your trouble is?
벤: 네 문제가 뭔지 알아?
GUS. What?
거스: 뭔데?
BEN. You haven't got any interests.
벤: 취미가 하나도 없다는 거야.
☞ interest: 흥미, 여기서는 집 안에서 연락을 기다리며 할 취미거리, 소일거리.
GUS. I've got interests.
거스: 나도 취미는 있어.
BEN. What? Tell me one of your interests.
벤: 뭔데? 하나만 말해봐.
[Pause]
(사이)
GUS. I've got interests.
거스: 나도 취미는 있어.
BEN. Look at me. What have I got?
벤: 나 좀 봐봐. 나는 어떤 관심거리를 가지고 있게?
GUS. I don't know. What?
거스: 몰라. 뭔데?
BEN. I've got my woodwork. I've got my model boats. Have you ever seen me idle? I'm never idle. I know how to occupy my time, to its best advantage. Then when a call comes, I'm ready.
벤: 난 목공에 관심이 있어. 모형 보트도 가지고 있지. 내가 빈둥빈둥 거리는 걸 본적 있어? 난 절대 빈둥거리지 않아. 난 시간을 최대한 잘 활용할 수 있는 방법을 알지. 그러다 전화가 오면 언제든 나갈 수 있지.
☞ occupy: (공간, 지역, 시간을) 차지하다. 사용하다.
GUS. Don't you ever get a bit fed up?36)
거스: 넌 지금껏 싫증 난 적 없어?
BEN. Fed up? What?
벤: 싫증난다고? 뭐가?
[Silence]
(정적)
[Ben reads. Gus feels37) in the pocket of his jacket, which hangs on the bed.]
(벤은 신문을 읽는다. 거스는 침대에 걸쳐 있는 윗도리 주머니 안을 더듬어 무엇인가를 찾는다.)
GUS. You got any cigarettes? I've run out.
[The lavatory flushes off left.]
There she goes.38)
[Gus sits on his bed.]
No, I mean, I say crockery's good. It's very nice. But that's all I can say for this place. It's worse than the last one. Remember that last place we were in? At least there was a wireless there. No, honest. He doesn't seem to bother much about our comfort these days.39)
거스: 담배 있어? 난 다 떨어졌는데.
(화장실에서 물 내리는 소리가 난다)
또 시작이군.
(거스는 침대에 앉는다)
아니, 내 말은 그릇이 좋다고. 정말 좋아. 그러나 이 집에 대해서 좋은 점이라고 할 만한 건 그게 다야. 지난 번 집보다 더 나쁘네. 지난번에 머물렀던 집 생각나? 적어도 거긴 무전기 같은 거라도 있었는데. 아니지, 솔직히 말해서, 최근엔 그가 우리의 편익에 대해 별로 신경을 쓰지 않는 것 같아.
BEN. When are you going to stop jabbering?
벤: 언제까지 지껄일 거야?
GUS. You'd get rheumatism in a place like this, if you stay long.
거스: 이런 집에선 오래 있다간 류머티즘에 걸리고 말 걸.
BEN. We're not staying long. Make the tea, will you? We'll be on the job in a minute.
벤: 여기 오래 있지 않을 거야. 차나 끓여오지 그래? 곧 일을 시작하게 될 테니.
[Gus picks up a small bag by his bed and brings out a packet of tea. He examines it and looks up.]
(거스는 침대 옆에 있던 작은 가방을 집어 들고 차 봉지를 꺼낸다. 이리저리 살펴보고는 고개를 든다)
GUS. Eh, I've been meaning to ask you.
거스: 아, 나 물어보려고 했었는데.
BEN. What the hell40) is it now?
벤: 그 빌어먹을 질문이 뭔데?
GUS. Why did you stop the car this morning, in the middle of that road?
거스: 오늘 아침에 왜 길 한가운데에서 차를 세웠어?
BEN. [lowering the paper] I thought you were asleep.
벤: (신문을 내려놓으며) 네가 잠든 줄 알고 그랬어.
1) A serving hatch: =a service hatch =a dumb waiter. 음식을 내보내는 창구.
2) A door to a passage: 복도로 통하는 문
3) Gus ties his laces. . .: Gus는 구두끈을 매었다 풀었다 하면서 가만히 있지 못하고 계속 불안해하는 모습을 보여 주고 있다. 반면에 Ben은 신문을 보면서 무언가 두려운 듯 불안해하는 Gus를 감시하듯 관찰한다.
4) rattles his paper: 신문을 소리를 내면서 펼치다
5) refers to the paper: 신문 기사를 가리키며 말한다
6) stationary lorry: 정지된 화물 자동차, 트럭
7) Go on!: 허튼 소리 하지 마
8) That's what it says here: 여기 그렇게 쓰여 있어
9) Get away: 말도 안돼. 그런 말을 누가 믿어
10) puke: 토하다
11) in black and white: 활자화 되어, 인쇄된 상태로
12) I want to ask you something: Gus는 Ben과 함께 누군가를 살해하라는 명령을 받고 왔지만 그 사람이 누구인지는 듣지 못했다. Gus가 불안한 것은 그 이유 때문이다.
13) He's laid on: =He has laid on. 그가 비치했다
14) crockery: (가정용) 도자기
15) where the cup goes: 컵을 놓는
16) I'm quite taken with: 무척 반했다
17) What do you want plates for?: 쟁반은 무엇 때문에 원하느냐?
18) Time's getting on: 시간이 점점 가까워진다. 그러나 무슨 일을 할 시간이 가까워지는 지에 대해서는 아무런 언급이 없다.
19) I've run out: 나는 (담배가) 다 떨어졌다
20) I hope it won't be a long job, this one: 이번 일은 오래 걸리지 않고 쉽게 끝났으면 좋겠다
21) It doesn't say: 신문에 쓰여 있지 않다
22) bloody: 굉장히, 지독하게(영국 속어)
23) I bet: =I am sure.
24) break off: 갑자기 중단하다
25) What time is he getting in touch?: 그 사람과는 언제 접선하게 되는가?
26) Terrible: 끔찍해, 고약해
27) deficient ballcock: 결함이 있는 부구(浮球) 마개. ballcock: 수세식 변기(gush toilet)에서 탱크의 수량을 자동 조절하는 장치.
28) It's not much of a bed: 침대 쿠션이 별로 좋지 않다
29) I could have done with another blanket too: 담요가 한 장 더 있었으면 좋았을텐데
30) The First Eleven: 크리켓 경기에서 선발 출전하는 11명의 선수
31) whiles away: 적당히 시간을 보내다
32) you sleep. . .in the night again: 낮에는 하루 종일 잠을 자고 밤에는 다시 떠나간다
33) You kill me: 정말 괴롭게 구는군
34) on tap: =ready for action. 언제든지 준비가 된
35) in case a call comes: 연락이 올 때를 대비해서
36) get a bit fed up: 좀 싫증이 나다
37) feels: 손으로 더듬어서 찾다
38) There she goes: 또 시작하는군. she: lavatory
39) He doesn't . . . these days: 최근에는 우리의 편익에 대해 별로 신경을 쓰지 않는다. 여기서 He는 이들에게 일을 명령한 사람을 가리킴
40) the hell: 빌어먹을(상스러운 말임)
The Dumb Waiter by Harold Pinter
12강 (교과서 154 -184쪽)
BEN. [lowering the paper] I thought you were asleep.
GUS. I was, but I woke up when you stopped. You did stop, didn't you?
[Pause]
In the middle of that road. It was still dark, don't you remember? I looked out. It was all misty. I thought perhaps you wanted to kip,1) but you were sitting up dead2) straight, like you were waiting for something.
BEN. I wasn't waiting for anything.
GUS. I must have fallen asleep again. What was all that about then?3) Why did you stop?
[벤] (신문을 내리며) 난 네가 자고 있다고 생각했어.
[거스] 자고 있었지만 그러나 네가 차를 멈추었을 때 깼어. 멈춰 섰던 거 아니야?
(사이) 길 한복판에. 여전히 주위는 어두웠어. 기억나지 않아? 나는 밖을 내다보았지. 안개가 가득했지. 난 아마 네가 자고 싶어 그러는 줄 알았지. 그러나 넌 그대로 앉아있었어. 죽은 사람처럼 똑바로. 넌 마치 무엇인가를 기다리고 있는 것 같았어.
[벤] 아무것도 기다리고 있던 건 아냐.
[거스] 다시 깊이 잠들었던가봐. 도대체 그때 무엇 때문이었지? 왜 차를 멈추었어?
BEN. [picking up the paper] We were too early.
GUS. Early? [He rises.] What do you mean? We got the call, didn't we, saying we were to start right away. We did. We shoved out on the dot.4) So how could we be too early?
[벤] (신문을 집어 들며) 시간이 너무 일렀거든
[거스] 시간이 이르다고? (일어선다) 무슨 소리야? 우리는 즉시 오라는 전화를 받고 가는 길이 아니었어? 그래서 우리는 가고 있었지. 우리는 즉시 출발 했던 거야. 그런데 뭐가 이르다는 거야?
BEN. [quietly] Who took the call, me or you?
GUS. You.
BEN. We were too early.
GUS. Too early for what?
[벤] (조용히) 전화는 누가 받았지? 나야? 너야?
[거스] 너
[벤] 우린 너무 서둘렀어.
[거스] 뭐가 너무 빨랐단 거야?
[Pause]
You mean someone had to get out before we got in?5)
[He examines the bedclothes.]
I thought these sheets didn't look too bright. I thought they ponged6) a bit. I was too tired to notice when I got in this morning. Eh, that's taking a bit of liberty,7) isn't it? I don't want to share my bed-sheets. I told you things were going down the drain.8) I mean, we've always had clean sheets laid on up till now. I've noticed it.
(사이)
우리가 들어가기 전에 누군가 밖으로 나왔어야 했다는 거야? (침대보를 살핀다) 이 시트는 너무 밝아 보이지 않아. 냄새도 나는 것 같아. 오늘 아침에 들어 왔을 때는 너무 피로해서 눈여겨보질 않았지. 우리를 너무 막 대하는 거 아냐? 난 침대 시트를 누가 쓰던 것을 내가쓰고 싶지는 않거든. 상황이 점점 안 좋아지는군(점점 대우가 안 좋아 지는군). 최근까진 시트만은 언제나 깨끗한 것이었는데. 난 항상 그걸 주시해왔어
BEN. How do you know those sheets weren't clean?
GUS. What do you mean?
BEN. How do you know they weren't clean? You've spent the whole day in them, havent't you?
GUS. What, you mean it might be my pong? [He sniffs sheets.] Yes. [He sits slowly on bed.] It could be my pong, I suppose. It's difficult to tell. I don't really know what I pong like, that's the trouble.
[벤] 시트가 깨끗하지 않다는 걸 네가 어떻게 알아?
[거스] 뭐 말이야?
[벤] 시트가 더렵혀졌다는 걸 어떻게 아느냐니깐? 하루 종일 뒹구는 건 너 혼자뿐이잖아 ?
[거스] 그럼 이게 내 냄새란 말야? (시트의 냄새를 맡아본다) 그래 (천천히 침대에 앉는다) 어쩜 내 냄새 일 수도 있겠군 - 정말 말하기 곤란한 문젠데 내 냄새가 어떤지 난 모른단 말야. 바로 그게 문제야.
BEN. [referring to the paper] Kaw!
GUS. Eh, Ben.
BEN. Kaw!
GUS. Ben.
BEN. What?
GUS. What town are we in? I've forgotten.
BEN. I've told you. Birmingham.
[벤] (신문을 가리키며) 카
[거스] 벤-
[벤] 빌어먹을!
[거스] 벤
[벤] 왜? (신경질 적으로)
[거스] 지금 여기가 어느 시지? 난 그만 까먹었어.
[벤] 왜. 말해줬잖아? 버밍햄
GUS. Go on!9)
[He looks with interest about the room.]
That's in the Midlands. The second biggest city in Great Britain. I'd never have guessed.
[He snaps his fingers.]
Eh, it's Friday today, isn't it? It'll be Saturday tomorrow.
BEN. What about it?
GUS. [excited] We could go and watch the Villa.10)
BEN. They're playing away.
GUS. No, are they? Caarr! What a pity.
BEN. Anyway, there's no time. We've got to get straight back.11)
[거스] 허튼 소리 하지 마. (방안을 둘려본다) 중부지역? 영국에서 두 번째 대도시. 미리 생각하지 못했군. (손가락으로 딱소리를 낸다) 오늘 금요일이고 내일은 토요일이군.
[벤] 그래서 어쨌다는 거야
[거스] (흥분해서) 빌라 팀의 경기를 볼 수 있겠는걸.
[벤] 그들은 원정 시합중이야
[거스] 제길 원정중이라고? 운도 없군.
[벤] 어쨌든 시간이 없어. 우린 곧 돌아가야 해.
GUS. Well, we have done in the past, haven't we? Stayed over and watched a game, haven't we? For a bit of relaxation.12)
BEN. Things have tightened up, mate. They've tightened up.
[Gus chuckles to himself.]
[거스] 그래 우린 옛날에는 많이 구경했었는데, 안 그래? 하루 밤 더 남아서 경기를 구경하기도 했지. 기분전환을 위해서.
[벤] 일이 빡빡하게 차 있다고. 이 친구야 일이 급해 (거스 혀를 찬다)
GUS. I saw the Villa get beat in a cup tie13) once. Who was it against now? White shirts. It was one-all14) at half-time. I'll never forget it. Their opponents won by a penalty. Talk about drama.15) Yes, it was a disputed penalty. Disputed. They got beat two-one, anyway, because of it. You were there yourself.
BEN. Not me.
[거스] 한번은 우승쟁탈전에서 빌라가 지는 걸 봤지. 상대는 어느 팀이지? 화이트 셔츠 였어. 하프 타임에는 일대일 동점이었지. 똑똑히 기억하고 있어. 근대 상대방이 페널티로 이겼지. 이런 걸 드라마라고 하지. 그래 정말 그건 논란 여지가 있는 페널티였어. 2대1로 졌지 이 페널티 때문에. 너도 같이 있었잖아.
[벤] 난 없었어.
[거스] 너도 있었다니깐 그 말썽 많았던 페널티가 기억 안나?
[벤] 기억 안나.
GUS. He went down just inside the area.16) Then they said he was just acting17) I didn't think the other bloke18) touched him myself. But the referee had the ball on the spot.
BEN. Didn't touch him! What are you talking about? He laid him out flat!19)
GUS. Not the Villa. The villa don't play that sort of game.
BEN. Get out of it.20)
[Pause]
GUS. Eh, that must have been here, in Birmingham.
BEN. What must?
GUS. The Villa. That must have been here.
[거스] 그 녀석이 페널티 구역으로 들어가서 뻗어버렸잖아. 사람들은 그 녀석이 쇼를 한다고 했지. 나도 빌라 선수가 그 녀석을 건드리지도 않았다고 생각하니까. 그런데 심판이 (페널티를) 선언했지.
[벤] 그를 건드리지도 않았다고? 무슨 소릴 하는 거야? 완전히 때려 눕혔는데.
[거스] 빌라가 아냐. 빌라는 결코 그런 (지저분한) 경기를 하지 않아.
[벤] 집어치워 (사이) (돌아서며)
[거스] 여기 버밍햄에서 있었던 거 같은데.
[벤] 뭐가?
[거스] 빌라. 틀림없이 여기에서 있었던 경기야.
BEN. They were playing away.21)
GUS. Because you know who the other team was? It was the Spurs. It was Tottenham Hostspurs.
[벤] 원정 시합을 나갔다니까
[거스] 상대가 어느 팀인지나 알아? 토튼햄 핫스퍼였다고.
BEN. Well, what about it?
GUS. We've never done a job in Tottenham.
BEN. How do you know?
GUS. I'd remember Tottenham.
[Ben turns on his bed to look at him.]
BEN. Don't make me laugh, will you?
[Ben turns back and reads. Gus yawns and speaks through his yawn.]
GUS. When's he going to get in touch?22)
[Pause]
Yes, I'd like to see another football match. I've always been an ardent23) football fan. here, what about coming to see the Spurs tomorrow?
[벤] 그게 뭐야?
[거스] 우린 토튼햄에서는 그런 짓 하지 않았어.
[벤] 니가 그걸 어떻게 알아?
[거스] 토튼햄은 기억하고 있다고 (벤 침대위에서 몸을 돌려 거스를 바라본다)
[벤] 제발 좀 웃기지마? (다시 몸을 돌려서 신문을 읽는다. 거스 하품을 한다 )
[거스] 그가 언제 우리에게 연락을 해 올까?
(사이)
축구 경기 하나 더 보고 싶어. 난 항상 열렬한 축구팬이었다고.
여기서 내일 스퍼스 경기 볼 수 있을까?
BEN. [tonelessly] They're playing away.
GUS. Who are?
BEN. The Spurs.
GUS. Then they might be playing here.
BEN. Don't be silly.
GUS. If they're playing away they might be playing here. They might be playing the Villa.
[벤] (어조 없이, 무덤덤하게) 그들은 지금 원정경기 나갔다니까.
[거스] 누가?
[벤] 스퍼스
[거스] 그러면 곧 여기서 할지도 모르겠네?
[벤] 어리석은 소리 작작해.
[거스] 원정 나갔다면 여기서 할지도 모르잖아? 이번엔 그들은 빌라와 붙을지도 모르지.
BEN. [tonelessly]24) But the Villa are playing away.
[Pause. An envelope slides under the door, right. Gus sees it. He stands, looking at it.]
GUS. Ben.
BEN. Away. They're playing away.
GUS. Ben, look here.
BEN. What?
GUS. Look.
[Ben turns his head and sees the envelope. He stands.]
[벤] (무감각하게) 그러나 빌라는 원정 나갔다니깐.
(사이. 봉투 하나 오른 쪽 문 밑으로 들어온다. 거스 일어서서 그것을 본다)
[거스] 벤
[벤] 여기 없다니깐. 그들은 모두 원정경기 나갔다구.
[거스] 벤 이거 봐.
[벤] 뭐야?
[거스] 보라니깐 (벤 고개를 돌린다. 봉투를 본다. 일어선다)
BEN. What's that?
GUS. I don't know.
BEN. Where did it come from?
GUS. Under the door.
BEN. Well, what is it?
GUS. I don't know.
[They stare at it.]
[벤] 뭐지?
[거스] 몰라
[벤] 어디로 들어왔지?
[거스] 문 밑으로
[벤] 뭐야?
[거스] 모른다니까 (두 사람 그것을 노려본다)
BEN. Pick it up.
GUS. What do you mean?
BEN. Pick it up!
[Gus slowly moves towards it, bends and picks it up.]
What is it?
GUS. An envelope.
[벤] 집어
[거스] 뭐라고?
[벤] 집어 들라고.
(거스 봉투 쪽으로 천천히 움직인다. 허리를 굽혀 봉투를 집어 든다) 뭐야?
[거스] 봉투
BEN. Is there anything on it?
GUS. No.
BEN. Is it sealed?25)
GUS. Yes.
[벤] 뭐라고 쓰여 있어?
[거스] 아니
[벤] 봉해져 있어?
[거스] 응
BEN. Open it.
GUS. What?
BEN. Open it!
[Gus opens it and looks inside.]
What's in it?
[Gus empties twelve matches26) into his hand.]
GUS. Matches.
BEN. Matches?
GUS. Yes.
[벤] 열어봐
[거스] 뭐?
[벤] 뜯어보라니깐 (거스 봉투를 뜯는다. 안을 들여다본다) 뭐가 들었지?
(거스 손바닥에 열두 개의 성냥개비를 쏟는다)
[거스] 성냥이야
[벤] 성냥 ?
[거스] 응
BEN. Show it to me.
[Gus passes the envelope. Ben examines it.]
Nothing on it. Not a word.
GUS. That's funny,27) isn't it?
BEN. It came under the door?
GUS. Must have done.
[벤] 보여줘 (거스 봉투를 건넨다. 벤 살펴본다) 한 마디도 없네?
[거스] 웃기는데, 안 그래?
[벤] 문 밑으로 들어왔어?
[거스] 그랬다니깐
BEN. Well, go on.
GUS. Go on where?
BEN. Open the door and see if you can catch anyone outside.
GUS. Who, me?
BEN. Go on!
[Gus stares at him, puts the matches in his pocket, goes to his bed and brings a revolver from under the pillow. He goes to the door, opens it, looks out and shuts it.]
GUS. No one.
[He replaces the revolver.]
[벤] 계속 해..
[거스] 가보라니? 어디로?
[벤] 문 밖에 누가 있나 보라고.
[거스] 누가? 내가?
[벤] 어서 (거스 벤을 노려본다. 성냥을 호주머니에 넣는다. 침대로 가서 베개 밑에서 권총 을 가져온다. 문으로 가서 연다 )
(바깥을 내다본다. 다시 문을 닫는다 )
[거스] 아무도 없어 (권총을 제자리에 갖다 놓는다)
BEN. What did you see?
GUS. Nothing.
BEN. They must have been pretty quick.
[Gus takes the matches from pocket and looks at them.]
GUS. Well, they'll come in handy.28)
BEN. Yes.
GUS. Won't they?
BEN. Yes, you're always running out, aren't you?
GUS. All the time.
[벤] 뭔가 보여 ?
[거스] 아무것도 없었어.
[벤] 급히 돌아간 모양이군.(거스 호주머니에서 성냥개비들을 꺼내 바라본다)
[거스] 어쨌든 이것들은 쓸 일이 있겠지.
[벤] 그래
[거스] 그렇지 않겠어?
[벤] 넌 언제나 뭔가 잘 떨어지잖아, 안 그래?
(“넌 항상 뭔가 사용하다가 부족하게 되잖아”의 의미)
[거스] 그렇지 언제나
BEN. Well, they'll come in handy then.
GUS. Yes.
BEN. Won't they?
GUS. Yes, I could do with them. I could do with them too.29)
BEN. You could, eh?
GUS. Yes.
BEN. Why?
GUS. We haven't got any.
[벤] 그렇다면 유용하겠다.
[거스] 그래
[벤] 안 그래?
[거스] (성냥) 쓸모가 있을 것 같아.
[벤] 네가? 그렇지
[거스] 그래
[벤] 어째서?
[거스] 우린 하나도 없었으니까.
BEN. Well, you've got some now, haven't you?
GUS. I can light the kettle now.
BEN. Yes, you're always cadging matches.30) How many have you got there?
GUS. About a dozen.
[벤] 이제 몇 개 생긴거니까, 안그래?
[거스] 이제 주전자에 불을 붙일 수 있어
[벤] 그래 넌 늘 성냥을 빌리러 다니고 그랬잖아. 지금 몇 개 있어?
[거스] 열 두 개피 쯤
BEN. Well, don't lose them. Red31) too. You don't even need a box.
[Gus probes his ear with a match.]
[Slapping his hand] Don't waste them! Go on, go and light it.
[벤] 잃어버리지 말라구. 성냥 화약 부분도. 별도로 성냥갑은 필요 없겠구나 (거스는 성냥으로 귀를 후빈다. 손뼉을 치며) 함부로 쓰지 말라고. 어서 가서 불을 붙이라구.
GUS. Eh?
BEN. Go and light it.
GUS. Light what?
BEN. The kettle.
GUS. You mean the gas.
BEN. Who does?
GUS. You do.
[거스] 어?
[벤] 불붙이라고
[거스] 불을 붙여?
[벤] 주전자 말이야
[거스] 가스 불붙이라는 말이겠지
[벤] 누가
[거스] 네가
BEN. [his eyes narrowing] What do you mean, I mean the gas?
GUS. Well, that's what you mean, don't you? The gas.
BEN. [powerfully] If I say go and light the kettle I mean go and light the kettle.
GUS. How can you light a kettle?
BEN. It's a figure of speech!32) Light the kettle. It's a figure of speech!
[벤] (노려보면서) 뭐라는 거야? 내가 가스라고 말 했다고?
[거스] 그래 그렇게 말 안했어? 가스.
[벤] (힘 있게) 내가 가서 주전자에 불을 붙이라고 말한다면 그건 가서 주전자에 붙이라는 것만 의미하는 거야.
[거스] 주전자에 어떻게 불을 붙일 수 있어?
[벤] 그건 수사법이야! 주전자에 불을 붙여. 그건 말의 표현방법이라니깐!
GUS. I've never heard it.
BEN. Light the kettle! It's common usage!
GUS. I think you've got it wrong.
BEN. [menacing] What do you mean?
GUS. They say put on the kettle.
BEN. [taut] Who says?
[They stare at each other, breathing hard.]
[Deliberately] I have never in all my life heard anyone say put on the kettle.
GUS. I bet my mother used to say it.
[거스] 난 그런 거 들어본 적 없는데
[벤] 주전자에 불을 붙여! 그건 일반 관용구야.
[거스] 네가 틀린 것 같은데...
[벤] (위협적으로) 뭐라고?
[거스] 사람들은 주전자를 올려놓으라고 말하지.
[벤] (단호하게) 누가 그래?
(두 사람 서로 노려본다. 숨소리가 거칠다. 조심스럽게) 난 아직 한 번도 그런 소리를 들어본 적 없어!
[거스] 우리 엄마는 그렇게 말했다고.
BEN. Your mother? When did you last see your mother?
GUS. I don't know, about―
BEN. Well, what are you talking about your mother for?
[They stare.]
Gus, I'm not trying to be unreasonable. I'm just trying to point out something to you.
GUS. Yes, but―
BEN. Who's the senior partner here, me or you?
GUS. You.
[벤] 엄마라고? 그럼 너의 엄마를 마지막으로 언제 봤지?
[거스] 잘 모르겠어. 아마도-
[벤] 그래 지금 뭐 하러 너의 엄마 이야기를 꺼내려는 거야?
(서로 노려본다)
내가 억지 쓰는 건 결코 아니야. 너에게 분명히 해두려는 게 있어서야.
[거스] 그래, 하지만-
[벤] 지금 여기서 누가 상사지? 직업상으로 말이야 나야? 너냐?
[거스] 너
BEN. I'm only looking after your interests,33) Gus. You've got to learn, mate.
GUS. Yes, but I've never heard―
[벤] 난 너의 이익을 생각 해 줄 뿐이야. 거스 너는 좀 배워야해 이 친구야
[거스] 그래 그러나 난 들어 본적이 없는데
BEN. [vehemently] Nobody says light the gas! What does the gas light?34)
GUS. What does the gas―?
BEN. [grabbing him with two hands by the throat, at arm's length]
THE KETTLE, YOU FOOL!
[Gus takes the hands from his throat.]
GUS. All right, all right.
[Pause]
[벤] [사납게] 이렇게 말하는 사람은 없어? 가스가 무엇에 불을 붙이는 거지?
[거스] 가스가 무엇에...
[벤] (거스의 멱살을 잡는다) 주전자! 이 멍청아!
(거스 목에서 팔을 치운다)
[거스] 알았어, 알았어.
BEN. Well, what are you waiting for?
GUS. I want to see if they light.
BEN. What?
GUS. The matches.
[He takes out the flattened box and tries to strike.]
No.
[He throws the box under the bed.]
[Ben stares at him.]
[Gus raises his foot.]
Shall I try it on here?
[Ben stares. Gus strikes a match on his shoe. It lights.]
Here we are.35)
[벤] 그래 또 무엇을 기다리고 있는 거야?
[거스] 불이 켜지는지 보고 있어.
[벤] 뭐가?
[거스] 성냥이
납작해진 성냥갑을 꺼낸다. 불을 켜려고 애쓴다.
안되는데
(성냥갑을 침대 밑으로 던져버린다 )
(벤은 그를 노려본다)
(거스 발을 들어올린다)
여기다 해 봐도 될까
(벤 노려본다. 거스 구두에 성냥을 그린다. 불이 켜진다 )
됐어
BEN. [wearily] Put on the bloody kettle, for Christ's sake.
[Ben goes to his bed, but, realising what he has said, stops and half turns. They look at each other. Gus slowly exits, left. Ben slams his paper down on the bed and sits on it, head in hands.]
[벤] (지겨운 듯) 제발 덕분에 그 거지같은 주전자 좀 (불에)올려 놔 (침대로 간다. 그러나 곧 방금 자기가 말한 것을 깨닫고 걸음을 멈추고 반쯤 돌아선다. 서로 바라본다. 거스 왼쪽으로 천천히 퇴장. 벤 신문을 침대에 팽개친다. 침대에 앉는다. 양 손으로 머리를 파묻는다)
(벤이 거스가 옳다고 생각한 단어 “put on"을 사용하게 된 상황)
GUS. [entering] It's going.36)
BEN. What?
GUS. The stove.
[Gus goes to his bed and sits.]
I wonder who it'll be tonight.
[Silence]
Eh, I've been wanting to ask you something.
[거스] (들어오며) 잘 되어가고 있어.
[벤] 무엇이?
[거스] 스토브 (자기 침대로 가 앉는다) 오늘밤엔 누굴까?
(침묵)
물어보고 싶은 게 있었어.
BEN. [putting his legs on the bed] Oh, for Christ's sake.
GUS. No. I was going to ask you something.
[He rises and sits on Ben's bed.]
BEN. What are you sitting on my bed for?
[Gus sits.]
What's the matter with you? You're always asking me questions. What's the matter with you?
GUS. Nothing.
[벤] 미치겠군. (다리를 침대에 올려놓으며)
[거스] 아니 그냥 물어 볼게 있었다고. (일어선다. 벤의 침대에 안는다 )
[벤] 내 침대엔 뭐 하러 앉는 거야. (거스 계속 앉아있다) 대관절 무슨 일이야?
넌 언제나 나에게 밑도 끝도 없는 질문을 던지고 있잖아. 무엇 때문에 그러냐고 말야?
[거스] 아무것도 아냐.
BEN. You never used to ask me so many damn questions.
What's come over you?37)
GUS. No. I was just wondering.
BEN. Stop wondering. You've got a job to do. Why don't you just do it and shut up?
[벤] 넌 전에는 이렇게 말 같지도 않은 질문들을 던지진 않았어. 무슨 일인거야?
[거스] 아냐 그저 궁금해서.
[벤] 궁금해 하지 마. 해야 할 일만하면 되는 거야. 그냥 일하고 입 다물어.
GUS. That's what I was wondering about.
BEN. What?
GUS. The job.
BEN. What job?
[거스] 그게 바로 내가 이상하게 생각하는 거야.
[벤] 뭐가?
[거스] 그 일
[벤] 무슨 일?
GUS. [tentatively] I thought perhaps you might know something.
[Ben looks at him.]
I thought perhaps you―I mean―have you got any idea―who it's going to be tonight?
BEN. Who what's going to be?38)
[They look at each other.]
[거스] (주저하면서) 너는 무언가 알고 있는 것 같아서. (벤은 거스를 바라본다) 넌 아는 거 있잖아. 오늘밤 (우리가 하는 일이) 누가 될까? (우리가 오늘 처리해야 할 사람이 누구인지..)
[벤] 누가 되다니 무슨 말이야? (서로 바라본다)
GUS. [at length] Who it's going to be.
[Silence]
BEN. Are you feeling all right?
GUS. Sure.
BEN. Go and make the tea.
GUS. Yes, sure.
[Gus exits, left, Ben looks after him. He then takes his revolver from under the pillow and checks it for ammunition. Gus reenters.]
The gas has gone out.
BEN. Well, what about it?
GUS. There's a meter.
[거스] (드디어) 누구일까 (침묵)
[벤] 괜찮은 거야?
[거스] 물론
[벤] 가서 차나 만들어
[거스] 그러지 (거스 왼쪽으로 퇴장. 나가는 그의 뒤를 쳐다 본다. 그리고는 베게 밑에서 권총을 꺼낸다. 실탄이 들었는지 확인한다. 거스 다시 들어온다) 가스가 다 떨어졌어.
[벤] 그래 어떻게 된 거야?
[거스] 미터기가 말해주고 있어.
BEN. I haven't got any money.
GUS. Nor have I.
BEN. You'll have to wait.
GUS. What for?
BEN. For Wilson.
GUS. He might not come. He might just send a message. He doesn't always come.
BEN. Well, you'll have to do without it, won't you?
GUS. Blimey.39)
[벤] 난 돈이 한 푼도 없는데.
[거스] 나도 없어
[벤] 기다리는 수밖에
[거스] 뭘?
[벤] 윌슨을
[거스] 안 올지도 몰라. 메시지만 보낼지도 몰라. 항상 오는 건 아니니까.
[벤] 그래- 그냥 어떻게 해 볼 수는 없어? 못해?
[거스] 빌어먹을
BEN. You'll have a cup of tea afterwards. What's the matter with you?
GUS. I like to have one before.
[Ben holds the revolver up to the light and polishes it.]
BEN. You'd better get ready anyway.
[벤] 차는 끝난 뒤에 마실 수도 있잖아? 그런데 왜 그래?
[거스] 나는 일 하기 전에 먼저 마시고 싶다고 (벤 권총을 불빛에 비쳐보며 닦는다)
[벤] 빨리 준비나 하지 그래
GUS. Well, I don't know, that's a bit much, you know, for my money.
[He picks up a packet of tea from the bed and throws it into the bag.]
I hope he's got a shilling, anyway, if he comes. He's entitled to have.40) After all, it's his place, he could have seen41) there was enough gas for a cup of tea.
BEN. What do you mean, it's his place?42)
GUS. Well, isn't it?
BEN. He's probably only rented it. It doesn't have to be his place.
[거스] 잘 모르겠지만, 너무 심한거 같아. 내가 생각하기에는--- (침대에서 차 한 봉지를 꺼낸다. 그것을 가방 속에 던져 넣는다) 어쨌든 윌슨이 온다면 1 실링 쯤 갖고 있겠지. 그는 그 정도라면 충분히 가지고 있을 거야. 어쨌든 여긴 윌슨의 방이고 차 한 잔 끓일 정도의 가스는 배려 해 놓을 수 있었을 텐데.
[벤] 여기가 그의 방이라니? 그게 무슨 말이야?
[거스] 그럼 아니야?
[벤] 단지 빌렸을 수도 있지. 이제 꼭 윌슨의 집이 아닐 수 있지.
GUS. I know it's his place. I bet the whole house is. He's not even laying on43) any gas now either.
[Gus sits on his bed.]
It's his place all right. Look at all the other places. You go to this address, there's a key there, there's a teapot, there's never a soul in sight―[He pauses.] Eh, nobody ever hears a thing, have you ever thought of that? We never get any complaints, do we, too much noise or anything like that? You never see a soul, do you?―except the bloke who comes. You ever noticed that? I wonder if the walls are sound-proof. [He touches the wall above his bed.] Can't tell. All you do is wait, eh? Half the time he doesn't even bother to put in an appearance,44) Wilson.
[거스] 윌슨의 소유라는 건 알고 있어. 이 방 뿐 아니라 이집 전체가 윌슨의 소유지. 이젠 가스조차 남겨두지 않는군. (거스 침대에 앉는다) 이건 틀림없이 그의 집이야. 다른 방들도 둘러봐. 이 주소로 가면 열쇠가 있고 찻주전자가 있고 사람이라고는 그림자 하나 보이지 않고 - (사이를 두고) 소음이 심하다거나 어느 누구의 불만을 들어 본 적 없어. 아무도 없어. 넌 이런 걸 한번이라도 생각해 본 적 있어? 방에 들어오는 그 녀석을 제외 하고는 말이지. 벽이 방음장치로 되어 있는 것 같아. (침대 위쪽 벽을 쳐 본다) 정확히 말 할 수 없는데, 할 일이란 기다리는 것 뿐 이군. 잠깐이라도 우리 앞에 나타날 생각도 하지 않는 윌슨을 기다리는 일말이야. (윌슨은 이런 일을 시켜 놓고서 우리에게는 얼굴을 보여줄 시간도 없단 거야?
BEN. Why should he? He's a busy man.
GUS. [thoughtfully] I find him hard to talk to, Wilson. Do you know that, Ben?
BEN. Scrub round it, will you?45)
[Pause]
GUS. There are a number of things I want to ask him. But I can never get round to it, when I see him.
[Pause]
I've been thinking about the last one.46)
[벤] 그는 바쁜 사람인데 뭐하러 우리에게 얼굴을 보여줘?
[거스] (생각에 잠겨) 그와는 말하기도 힘들다고. 알아?
[벤] 신경 끄라고, 알겠어?
[거스] 난 그에게 묻고 싶은 게 많이 있어.
하지만 그를 만나면 바로 질문할 틈도 없었다고.
(사이)
난 여태 지난번에 우리가 해치운 사건을 생각했어.
BEN. What last one?
GUS. That girl.
[Ben grabs the paper, which he reads.]
[Rising, looking down at Ben] How many times have you read that paper?
[Ben slams the paper down and rises.]
BEN. [angrily] What do you mean?
GUS. I was just wondering how many times you'd―
BEN. What are you doing, criticising me?
GUS. No, I was just―
[벤] 마지막 사람이라니? 누구?
[거스] 그 소녀
(벤 읽던 신문을 움켜쥔다) 신문을 몇 번 이나 읽는 거야?
(벤 신문을 내팽겨 치고 일어선다)
[벤] (화가나서) 무슨 말이야?
[거스] 난 네가 몇 번이나 그 신문을 읽는지 궁금해서
[벤] 날 비판하겠다는 거야?
[거스] 천만에 난 그냥-
BEN. You'll get a swipe47) round your earhole if you don't watch your step.
GUS. Now look here, Ben―
BEN. I'm not looking anywhere! [He addresses the wall.48)] How many times have I―! A bloody liberty!
GUS. I didn't mean that.
BEN. You just get on with it,49) mate. Get on with it, that's all.
[Ben gets back on the bed.]
[벤] 한 단계 마다 조심하지 않으면(상황을 제대로 보지 못하면) 한 방 맞게 될거야.
[거스] 자 이리와 봐. 벤-
[벤] 난 아무데도 안 봐- (벽을 보고 이야기한다) 몇 번이나 나는--- 피투성이의 자유
[거스] 내가 말하려던 건 그것이 아니었어.
[벤] 그럼 됐어. 계속 일이나 해.
(침대에 눕는다)
GUS. I was just thinking about that girl, that's all.
[Gus sits on his bed.]
She wasn't much to look at, I know, but still. It was a mess,50) though, wasn't it? What a mess, Honest, I can't remember a mess like that one.
[거스] 나는 단지 그 여자애를 생각 하고 있었어. 그게 전부야 (침대에 앉는다). 그녀는 그렇게 시선을 끄는 여자는 아니었어. 하지만 그래도. . . 엉망이었어. 지난번처럼 그렇게 엉망인 경우는 본적이 없어.
They don't seem to hold together like men, women. A looser texture, like. Didn't she spread, eh?
She didn't half spread. Kaw! But I've been meaning to ask you.
[Ben sits up and clenches his eyes.]
Who clears up after we've done? I'm curious about that.
Who does the clearing up? Maybe they don't clear up.
Maybe they just have them there, eh? What do you think?
How many jobs have we done? Blimey, I can't count them.
What if they never clear anything up after we've gone.
여자들은 남자들처럼 살이 단단하게 붙어 있지 않은 것 같아. 여자들은 마치 골이 느슨한 옷감 같기도 해. 그녀는 (살이) 흩어져 있었지? 정말이지 사방에 흩어져 있었지. 그러나 내가 묻고 싶은 건 (벤 일어선다. 눈을 부라리고) 우리가 일을 끝내고나서 누가 그걸 치우지? 난 그게 항상 궁금했어. 누가 치우느냐는 말이지? 아마 오래까지 그대로 내버려 두겠지. 지금까지 우린 얼마나 많이 해 치웠는지 셀 수도 없는데. 우리가 나온 뒤에도 끝까지 치우지 않는다면 어떻게 될까?
not half: (비격식) 굉장히
It doesn't half good. 그건 정말 좋았지.
BEN. [pityingly] You mutt.51) Do you think we're the only branch of this organization? Have a bit of common.52) They got departments for everything.53)
GUS. What cleaners and all?
BEN. You birk!54)
GUS. No, it was that girl made me start to think―
[벤] (불쌍하다는 듯) 야 돌대가리야! 이 조직에 우리만 있는 줄 알아?
상식을 좀 가져(생각 좀 해라). 모든 일에 다 부서가 있어.
[거스] 뒤처리를 맡는 사람이랑 다 있다는 거야?
[벤] 이 멍청이!
[거스] 아냐 이런 생각 하게 된 건 다 그 여자애 때문이야.
There is a loud clatter and racket in the bulge of wall between the beds, of something descending. They grab their revolvers, jump up and face the wall. The noise comes to a stop. Silence. They look at each other. Ben gestures sharply towards the wall. Gus approaches the wall slowly. He bangs it with his revolver. It is hollow. Ben moves to the head of his bed, his revolver cocked. Gus puts his revolver on his bed and pats along the bottom of the centre panel. He finds a rim. He lifts the panel. Disclosed is a serving-hatch, a “dumb waiter.”55) A wide box is held by pulleys. Gus peers into the box. He brings out a piece of paper.
(두 침대 사이에 벽에서 무엇인가 내려오는 듯 요란한 소리가 난다. 두 사람 귄총을 움켜쥔다. 벌떡 일어나 벽을 향한다. 소리가 그친다. 침묵. 그들은 서로 바라본다. 벤은 재빨리 벽을 가리킨다. 거스는 천천히 벽으로 다가간다. 권총으로 벽을 두드려 본다. 속이 빈 소리가 난다. 벤은 자기 침대의 머리맡으로 간다. 권총을 자기 침대 위에 놓고 가운데 벽의 밑바닥 부문을 건드린다. 가장자리를 찾아낸다. 패널을 든다. 음식운반 장치인 덤 웨이터가 나타난다. 큰 상자가 도르래 줄에 매달려 있다. 거스 상자 안을 들여다본다. 쪽지를 하나 꺼낸다)
BEN. What is it?
GUS. You have a look at it.
BEN. Read it.
GUS. [reading] Two braised steak and chips. Two sago56) puddings. Two teas without sugar.
BEN. Let me see that. [He takes the paper.]
[벤] 뭐야?
[거스] (니가) 봐
[벤] 읽어봐
[거스] (읽는다) 살짝 기름에 튀긴 스테이크와 감자튀김 2인분.
sago 푸딩 두 개. 설탕 넣지 않는 차 두잔.
[벤] 어디 한번 봐 (종이를 뺏는다)
GUS. [to himself] Two teas without sugar.
BEN. Mmnn.
GUS. What do you think of that?
BEN. Well―
[The box goes up. Ben levels his revolver.]
GUS. Give us a chance! They're in a hurry, aren't they?
[Ben reads the note. Gus looks over his shoulder.]
That's a bit―that's a bit funny, isn't it?
[거스] (혼잣말로) 설탕 넣지 않은 차 두잔 이라고?
[벤] 음
[거스] 어떻게 생각 해?
[벤] 음 (상자 올라간다. 벤 권총을 겨눈다)
[거스] 기회를 달라고. 너무 서두르는군. (벤 쪽지를 다시 읽는다. 거스는 등 뒤를 본다)
웃기지 않아?
BEN. [quickly] No. It's not funny. It probably used to be a cafe here, that's all. Upstairs. These places change hands quickly.57)
GUS. A cafe?
[벤] (급하게) 뭐가 웃겨. 이곳은 카페였을지 몰라. (돌아서며) 이층은 말이야. 이런 장소는 쉽게 문을 닫든가 옳기는 편이지(주인이 쉽게 바뀌는 거지)
[거스] 카페?
BEN. Yes.
GUS. What, you mean this was the kitchen, down here?
BEN. Yes, they change hands everynight, these places. Go into liquidation.58) The people who run it, they don't find it a going concern59) they move out.
GUS. You mean the people who ran this place didn't find it a going concern and moved out?
BEN. Sure.
[벤] 그래
[거스] 그럼 여긴 주방이었단 말야?
[벤] 그렇지 이런 장소는 하루 밤 사이 주인이 바뀌기도 하지. 파산하고. 운영하던 사람들이 수익을 내지 못 한다고 생각하면 나가는 거지---
[거스] 이 카페를 경영하던 사람이 수익이 없어서 이사를 했다고?
[벤] 틀림없어
GUS. WELL. WHO'S GOT IT NOW?
[Silence]
BEN. What do you mean, who's got it now?
GUS. Who's got it now? If they moved out, who moved in?
BEN. Well, that all depends―
[The box descends with a clatter and bang. Ben levels60) his revolver. Gus goes to the box and brings out a piece of paper.]
[거스] 그럼 지금 주인은 누눌까?
(침묵)
[벤] 지금 주인이라니 무슨 말이야 ?
[거스] 지금 주인은 누구냐는 거지. 누군가 나갔으니 누군가 새로 들어 왔을 거 아냐?
[벤] 그건 상황에 따라...--- (소리를 내며 상자가 다시 내려온다. 벤 권총을 겨눈다. 거스는 상자 쪽으로 간다. 쪽지를 꺼낸다)
GUS. [reading] Soup of the day.61) Liver and onions. Jam tart.
A pause. Gus looks at Ben. Ben takes the note and reads it. He walks slowly to the hatch. Gus follows. Ben looks into the hatch but not up it. Gus puts his hand on Ben's shoulder. Ben throws it off. Gus puts his finger to his mouth. He leans on the hatch and swiftly looks up it. Ben flings him away in alarm.62) Ben looks at the note. He throws his revolver on the bed and speaks with decision.63)
[거스] (쪽지를 읽는다) 오늘의 스프. 양파를 곁들인 간 스프. 잼 타트 (사이) 거스가 벤을 본다. 벤 노트를 취하여 읽는다. 운반기 통용문 쪽으로 간다. 거스 따른다. 벤 통용문 안으로 들여다본다. 위에 아무것도 없는 게 확실한 모양이다. 거스 벤의 어깨에 한 손을 올려놓는다. 벤 거스의 손을 치워 버린다. 거스 손가락을 자기의 입속에 넣는다. 통용문에 기댄다. 급히 의를 쳐다본다. 벤 놀라 거스를 힘껏 밖으로 밀어 버린다. 벤 노트를 본다. 권총을 침대위로 던진다. 단호한 어투로 입을 연다)
BEN. We'd better send something up.
GUS. Eh?
BEN. We'd better send something up.
GUS. Oh! Yes. Yes. Maybe you're right.
[They are both relieved at the decision.]
BEN. [purposefully] Quick! What have you got in that bag?
[벤] 뭘 좀 올려 보내야 겠군.
[거스] 어?
[벤] 뭘 좀 올려 보내야 겠다고.
[거스] 오! 오! 그래, 그래. 어쩜 너의 말이 맞겠다. (둘다 이 결정에 안도의 감정을 느낀다)
[벤] (결의에 차서) 빨리! 그 가방에 무엇이 들었지?
GUS. Not much.
[Gus goes to the hatch and shouts up it.]
Wait a minute!
BEN. Don't do that!
[Gus examines the contents of the bag and brings them out, one by one.]
GUS. Biscuits. A bar of chocolate. Half a pint64) of milk.
BEN. That all?
GUS. Packet of tea.
BEN. Good.
GUS. We can't send the tea. That's all the tea we've got.
[거스] 별것 없어 (해치로 가서 통로를 향해 소리친다) 잠간만 기다려!
[벤] 그런 짓 하지 마 (거스 가방속의 내용물을 살피고 하나 둘 꺼낸다)
[거스] 비스킷, 초콜릿 바, 우유 한 통.
[벤] 그게 전부야?
[거스] 차 한 봉지
[벤] 됐어
[거스] 차는 보낼 수 없어. 이게 우리가 가진 모두야
BEN. Well, there's no gas. You can't do anything with it, can you?
GUS. Maybe they can send us down a bob.65)
BEN. What else is there?
GUS. [reaching the bag] One Eccles cake.66)
BEN. One Eccles cake?
GUS. Yes.
BEN. You never told me you had an Eccles cake.
GUS. Didn't I?
[벤] 알았어. 그러나 가스가 없잖아? 이걸 가지고 있어 봤자 아무짝에도 소용없어
[거스] 이번에는 돈을 내려 보낼지도 몰라
[벤] 또 뭐가 있지?
[거스] (가방 안을 뒤지며) 에클스 케이크 하나
[벤] 에클스 케이크?
[거스] 그래
[벤] 에클스 케이크가 있다고는 지금까지 나에게 한 번도 말하지 않아?
[거스] 그랬었나?
BEN. Why only one? Didn't you bring one for me?
GUS. I didn't think you'd be keen.67)
BEN. Well, you can't send up one Eccles cake, anyway.
GUS. Why not?
[벤] 왜 하나야? 내 몫으로 하나 더 가져오지 않았어?
[거스] 네가 좋아 하는지 어떤지 몰랐어.
[벤] 어쨌든 에클스 케이크 하나는 올려 보낼 수 없어
[거스] 왜 못 보내?
BEN. Fetch one of those plates.
GUS. All right.
[Gus goes towards the door, left, and stops.]
Do you mean I can keep the Eccles cake then?
BEN. Keep it?
GUS. Well, they don't know we've got it, do they?
BEN. That's not the point.
[벤] 쟁반 하나 가지고 와
[거스] 그러지 (왼쪽 문으로 가서 멈춘다) 그러면 에클스 케이크는 내가 챙겨도 된단 말이지?
[벤] 챙기다니?
[거스] 어쨌든 우리가 에클스 케이크를 가지고 있는 걸 저자들은 모르고 있으니까
[벤] 내 말은 그게 아냐
GUS. Can't I keep it?
BEN. No, you can't. Get the plate.
[Gus exits, left. Ben looks in the bag. He brings out a packet of crisps. Enter Gus with a plate.]
[Accusingly, holding up the crisps68)] Where did these come from?
[거스] 그럼 내가 챙길 수 없나?
[벤] 안돼. 어서 저 쟁반을 가져 와 (거스 왼쪽으로 퇴장) (벤 가방 안을 본다. 과자봉지를 하나 꺼낸다. 쟁반을 가지고 거스 등장. 과자 봉지를 들고서 꾸짖듯이) 이건 어디서 났지?
GUS. What?
BEN. Where did these crisps come from?
GUS. Where did you find them?
BEN. [hitting him on the shoulder] You're playing a dirty game, my lad!
GUS. I only eat those with beer!
BEN. Well, where were you going to get the beer?
GUS. I was saving them till I did.69)
[거스] 뭐 말이야?
[벤] 이 과자 어디서 났느냐니깐?
[거스] 그걸 어디서 찾아냈지?
[벤] (거스 어깨를 치며) 이따위 치사한 짓이 어디 있어?
[거스] 맥주 마실 때만 조심씩 먹는 거야
[벤] 그럼 맥주는 어디서 구하려고 했는데?
[거스] 맥주를 구할 때 까지 과자를 모아 두고 있었어-
BEN. I'll remember this. Put everything on the plate.
[They pile everything on the plate. The box goes up without the plate.]
Wait a minute!
[They stand.]
GUS. It's gone up.
BEN. It's all your stupid fault, playing about!
GUS. What do we do now?
[벤] 알겠어. 쟁반에 다 올려놔
(두 사람은 꺼내놓은 모든 것을 쟁반에 쌓는다. 쟁반도 없이 상자가 올라가 버리고 만다) 잠깐 기다려!
(두 사람은 바로 선다)
[거스] 올라가 버렸어
[벤] 모두 너 때문이야 그 바보 같은 장난으로 네가 시간을 낭비했기 때문이야!
[거스] 그럼 이제 우린 어떻게 하지?
BEN. We'll have to wait till it comes down.
[Ben puts the plate on the bed, puts on his shoulder holster,70) and starts to put on his tie.]
You'd better get ready.
[Gus goes to his bed, puts on his tie, and starts to fix his holster.]
[벤] 상자가 다시 내려 올 때까지 기다리는 수밖에 없어 (벤 쟁반을 침대 위에 놓는다. 어깨 권총 케이스를 두른다. 넥타이를 맨다) 너도 빨리 준비 해 (거스 자기의 침대로 간다. 넥타이를 맨다. 권총집을 찬다)
GUS. Hey, Ben.
BEN. What?
GUS. What's going on here?
[Pause]
[거스] 야, 벤
[벤] 뭐?
[거스] 무슨 일이 벌어지고 있는 거지?
(사이)
-------------------------------------------------------------------
184쪽
1) to kip: =to sleep
2) dead: 완전히, 아주
3) What was all that about then?: 그 때 도대체 무슨 일이 있었지?
4) We shoved out on the dot: 우리는 즉시 출발했다
5) You mean . . . got in?: 우리가 들어오기 전에 누군가가 떠났어야 한단 말이지?
6) pong: 악취를 내다(풍기다)
7) that's taking a bit of liberty: 좀 배려가 없는 짓이야. liberty: 지나친 자유, 방자한 언행.
8) going down the drain: (비유적으로) 모든 것(things)이 나빠지고 있다
9) Go on!: 허튼 소리 하지 마
10) the Villa: 영국의 프로축구팀 이름
11) We've got to get straight back: 우리는 바로 돌아가야 한다
12) For a bit of relaxation: 잠깐 긴장을 늦추기 위해
13) a cup tie: (특히 축구의) 우승배 쟁탈전
14) one-all: 1:1 동점
15) Talk about drama: 드라마보다 더 극적이었지. talk about은 명령형으로 써서 ‘~이란 바로 이런 걸 두고 말하는 거야’라는 뜻.
16) the area: =the penalty area
17) just acting: (넘어지는) 척했을 뿐이었다
18) bloke: =fellow
19) He laid him out flat!: 그가 그 사람을 완전히 때려 눕혔다
20) Get out of it: 집어 치워
21) play away: 원정(어웨이) 경기를 하다
22) When's he going to get in touch?: 그 사람과 언제 접선이 될까?
23) ardent: 열렬한, 열정적인
24) tonelessly: 음조가 없이, 단조롭게
25) Is it sealed?: (편지 봉투가) 봉해져 있느냐?
26) twelve matches: 누군가가 문 밑으로 밀어 넣은 봉투 안에는 성냥개비 12개가 들어 있다.
27) That's funny: 이것 참 이상하군. 묘하군
28) come in handy: 여러 모로 쓸 수 있다. 편리하다
29) I could do with them: 성냥개비를 잘 쓸 수 있다. I could do with them too: 문 밑으로 들어온 이 성냥도 잘 쓸 수 있다.
30) cadge matches: 성냥을 구걸하다
31) Red: 성냥불을 켜는 부분.
32) a figure of speech: 수사법, 비유적으로 하는 말. “light the kettle”이란 말은 논리적으로 맞지 않으며, “light the gas and put the kettle on the stove"라고 해야 한다. Gus는 이런 논리를 주장하지만, 자신도 ”I can light the kettle now"라고 말하기도 한다. 이 장면에서 Ben과 Gus의 논쟁은 의사소통의 문제라기보다는 두 사람 사이의 주도권 다툼이라 할 수 있다. 이 논쟁을 통해 결국 Ben이 senior partner로서의 지위를 확실하게 다지게 되고, Gus는 Ben이 시키는 대로 해야 하는 자신의 입장을 인정하고 받아들이게 된다.
33) I'm ... interests: 자네 이익을 염려해 주고 있을 뿐이야
34) What does the gas light?: 가스가 무엇에 불을 붙이는가?
35) Here we are: 자, 됐어
36) It's going: 잘 되어 가고 있어
37) What's come over you?: 무슨 문제라도 생겼어?
38) Who what's going to be?: 오늘 처리해야 할 사람이 뭐 어쩐다고?
39) Blimey: =God blind me! 아뿔싸, 빌어먹을, 제기랄
40) He's entitled to have: 그는 가지고 있을 자격이 있다, 그는 분명히 가지고 있을거야
41) he could have seen. . .: ~하도록 배려해 놓을 수도 있었을 텐데.
42) it's his place: 이곳은 그의(Wilson) 소유이다
43) lay on: 설치하다, 설비하다
44) put in an appearance: 얼굴을 내밀다
45) Scrub round it, will you?: 신경끄라구, 알겠어?
46) the last one: 지난번에 이들이 해치운 사람
47) get a swipe: 한방 맞을 거다
48) address the wall: 벽을 보고 얘기하다
49) get on with it: 일이나 잘해라
50) a mess: 엉망진창
51) mutt: 얼간이, 바보
52) common: =common sense
53) They . . . everything: 모든 일을 담당하는 부서가 있다
54) birk: 바보, 멍청이
55) a “dumb waiter”: 한 층에서 다른 층으로 음식을 나르는 승강기.
56) sago: 야자나무 심에서 추출한 전분
57) These places take hands quickly: 이런 곳은 주인이 빨리 바뀐다
58) Go into liquidation: 파산하다
59) a going concern: 잘 돌아가는 사업
60) level: (총을) 겨누다
61) Soup of the day: 오늘의 수프
62) in alarm: 깜짝 놀라서, 걱정해서
63) with decision: 결연히
64) pint: 파인트. 액체의 경우에는 미국에서는 0.473ℓ이고 영국에서는 0.568ℓ에 해당함.
65) bob: 5페니
66) Eccles cake: 건포도 등을 박아 만든 둥근 케이크
67) be keen: 원하다
68) crisps: 파삭파삭한 과자
69) till I did: =till I got beer
70) shoulder holster: 권총 장착용 어깨띠
p. 184
BEN. What do you mean? 무슨 뜻이야?
GUS. How can this be a cafe? 이곳이 어떻게 카페일 수 있어?
BEN. It used to be a cafe. 이곳은 카페였어.
GUS. Have you seen the gas stove? 가스스토브를 봤어?
BEN. What about it? 그게 어때서?
GUS. It's only got three rings. 고리쇠가 세 개뿐인데.
BEN. So what? 그래서 어쨌다는 거야?
GUS. Well, you couldn't cook much on three rings, nor for a busy place like this. 글쎄 고리쇠 세 개론 제대로 요리할 수 없어, 이처럼 번잡한 곳에서는 안돼.
BEN. [irritably] That's why the service is slow! [짜증스럽게] 그래서 서비스가 느린 것이지!
Ben puts on his waistcoat. 벤은 조끼를 입는다.
GUS. Yes, but what happens when we're not here? What do they do
then? All these menus coming down and nothing going up. It might have been going on like this for years.
[GUS] 예. 하지만 우리가 여기 없으면 무슨 일이 생기지? 그러면 그들은 무엇을 하지? 이 모든 메뉴가 아래로 내려가고 아무 것도 위로 올라가지 못하고 있어. 몇 년 동안 그랬음에 틀림없어.
[Ben brushes his jacket.] 벤은 재킷을 솔질한다.
What happens when we go? 우리가 가면 무슨 일이 일어나지?
[Ben puts on his jacket.] 벤은 재킷을 입는다.
They can't do much business. 그들은 많은 일을 할 수는 없어 .
[The box descends. They turn about. Gus goes to the hatch and brings out a note.] 상자가 아래로 내려간다. 그들은 방향을 바꾼다.(돌아선다) 거스는 승강기로 가서 메모를 가져온다.
GUS. [reading] Macaroni Pastitsio.1) Ormitha Macaroundada.2)
[읽으면서] 마카로니 파스티시오. 오미타 마카로우나다.
BEN. What was that? 그게 뭐지?
GUS. Macaroni Pastitsio. Ormitha Macaroundada. 마카로니 파스티시오.
오미타 마카로우나다.
BEN. Greek dishes.3) 그리이스 음식이야.
GUS. No. 아니야.
BEN. That's right. 맞아.
GUS. That's pretty high class. 그거 아주 고급이야.
BEN. Quick before it goes up. 올라가기 전에 빨리.
[Gus puts the plate in the box.] 거스는 그 접시를 상자에 넣는다.
GUS. [calling up the hatch] Three McVitie and Price! One Lyons Red Label! One Smith's Crisps! One Eccles cake! One Fruit and Nut!
[승강기 위로 소리치면서] 맥비티 하고 Price 세 개! 붉은 꼬리표(라벨) 붙은 리온즈 하나! 스미스 포테이토 칩 한 개! 에크리스 케이크 하나! 과일과 땅콩 하나!
BEN. Cadbury's. 캐드베리 표로.
GUS. [up the hatch] Cadbury's!4) [쪽문 쪽을 향해] 캐드베리 표!
BEN. [handing the milk] One bottle of milk. [우유를 전해주면서] 우유 한 병!
GUS. [up the hatch] One bottle of milk! Half a pint! [승강기 위로] 우유 한 병! 반 파
인트!
Express Dairy!5) 익스프레스 데어리 표! (목장 직송 우유!)
[He puts the bottle in the box.][그는 병을 상자에 넣는다.]
[The box goes up.] [상자가 위로 간다.]
Just did it. 끝났어.
[He looks at the label.] 그는 꼬리표(라벨)를 본다.
BEN. You shouldn't shout like that. 그렇게 소리쳐서는 안 돼.
GUS. Why not? 왜 안 돼?
BEN. It isn't done.6) 아직 다 안 끝났어.
[Ben goes to his bed.] 벤은 침대로 간다.
Well, that should be all right, anyway, for the time being.
글쎄. 괜찮을 거야. 하여간, 당분간은.
GUS. You think so, eh? 자네는 그렇게 생각해?
BEN. Get dressed, will you? It'll be any minute now. 옷을 입지. 이제 곧 연락 올거야.
[Gus puts on his waistcoat. Ben lies down and looks up at the ceiling.]
구스는 양복조끼를 입는다. 벤은 누워서 천장을 본다.
GUS. This is some7) place. No tea and no biscuits.
여기는 특별한 장소야. 치도 없고 비스켓도 없어.
BEN. Eating makes you lazy, mate. You're getting lazy, you know that? You don't want to get slack on your job.8)
이봐 친구. 먹는 것 때문에 자네는 게을러지고 있어. 게을러지고 있다고, 자네 그거 알
아? 게으름 피울 생각 하지 마.
GUS. Who me? 누가, 내가?
BEN. Slack, mate, slack. 게을러지고 있어 게을러지고 있어
GUS. Who me? Slack? 누가, 내가? 게으르다고?
BEN. Have you checked your gun? You haven't even checked your gun. It looks disgraceful, anyway. Why don't you ever polish it?
총을 점검해 봤나? 자넨 총을 점검한 적도 없어, 하여튼 이건 부끄러운 일이야.
왜 반짝거리게 닦아 두지 않나?
[GUS rubs his revolver on the sheet. BEN takes out a pocket mirror and straightens his tie.] 거스는 시트 위에 연발 권총을 문지른다. 벤은 주머니 거울을 꺼내서 넥타이를 똑바르게 한다.
GUS. I wonder where the cook is. They must have had a few, to cope with that.9) Maybe they had a few more gas stoves. Eh! Maybe there’s another kitchen along the passage.
나는 요리사가 어디에 있는지 궁금해. 여기를 운영하려면 분명히 몇 명 있었을 거야. 그들에게는 더 많은 가스스토브가 있었을 거야. 아, 어쩌면 통로를 따라 부엌이 하나 더 있었을지 모르지.
BEN. Of course there is! Do you know what it takes to make an Ormitha Macarounada? 물론 있었지! 자네는 오미타 마카로우나다를 어떻게 만드는지 아나?
GUS. No, what? 아니. 뭐라고?
BEN. An Ormitha―! Buck your ideas up,10) will you? 오미타- 정신 차려. 생각 좀 해볼래?
GUS. Takes a few cooks, eh? 요리사가 여러 명이었을거야, 그렇지?
[GUS puts his revolver in its holster.] 거스는 권총집에 연발 권총을 집어 넣는다.
The sooner we're out of this place the better. 여기서 빨리 나갈수록 좋을 거야.
[He puts on his jacket.] 그는 재킷을 입는다.
Why doesn't he get in touch? I feel like I've been here years. [He takes his revolver out of its holster to check the ammunition.] We've never let him down though, have we? We've never lethim down. I was thinking only the other day, Ben. We're reliable, aren't we?
왜 접선을 하지 않는 거야? 여기서 몇 년이나 지낸 것 같아. [그는 권총집에서 연발 권총을 꺼내 탄약을 점검해 본다.)그런데 우린 그에게 내려오라고 한 적이 없어, 그렇지? 우린 그에게 내려오라고 한 적이 없어. 벤 나는 과거의 날들을 생각하고 있었어. 우리는 서로 의지 할 수 있지, 그렇지?
[He puts his revolver back in its holster.] 그는 권총집에 연발 권총을 다시 집어 넣는다.
Still, I'll be glad when it's over tonight. 지금도, 오늘 저녁에 이 일이 끝나면 기쁠 거야.
[He brushes his jacket.] 그는 재킷을 솔질한다.
I hope the bloke's11) not going to get excited tonight, or anything. I'm feeling aa a bit off.12) I've got a splitting headache. 저 녀석이 오늘 밤에 흥분하거나, 다른 행동을 하지 않길 바래. 나는 오늘 기분이 별로 좋지 않아. 머리가 쪼개질듯 아프군.
[Silence.] 침묵
[The box descends. BEN jumps up.] 상자가 내려온다. 벤이 튀어 오른다.
[GUS collects the note.]거스는 메모를 모은다.
[reading.] One Bamboo Shoots,13) Water Chestnuts and Chicken.14) One Char Siu and Beansprouts.15) [읽으면서] 대나무 새로 나온 가지 한 개. 마름과 닭고기. 챠르 시우와 갓 발아한 콩의 싹 한 개.
BEN. Beansprouts?갓 발아한 콩의 싹 한 개.?
GUS. Yes.응.
BEN. Blimey. 제기랄.
GUS. I wouldn't know where to begin.어디서 내려오는지 모르겠네.
[He looks back at the box. The packet of tea is inside it. He picks it up.] 그는 상자를 다시 본다. 차 한 통이 그 안에 있다. 그것을 들어올린다.
They've sent back the tea.차를 돌려보냈네.
BEN. [anxious]. What'd they do that for?(근심스럽게)왜 차를 돌려보냈을까?
GUS. Maybe it isn't tea-time. 아마 참 마시는 시간이 아니었나봐.
[The box goes up. Silence.] 상자가 위로 간다. 침묵.
BEN. [throwing the tea on the bed, and speaking urgently]. Look here. We'd better tell them. [침대 위에 차 꾸러미를 던지고, 급히 말하면서 ] 여기를 봐. 그들에게 말 하는게 좋겠어.
GUS. Tell them what? 무슨 말을?
BEN. That we can't do it, we haven't got it. 우리가 차를 마실 수 없다는 사실을.
GUS. All right then. 그럼 좋아.
BEN. Lend us your pencil. We'll write a note. 연필 좀 빌려줘. 메모를 쓰자.
[GUS, turning for a pencil, suddenly discovers the speaking-tube,16) which hangs on the right wall of the hatch facing his bed.] [거스, 연필을 찾으려고 몸을 돌리다가, 갑자기 통화관을 발견한다. 그것은 침대를 정면으로 바라보는 승강기의 오른쪽 벽에 걸려 있다.
GUS. What's this? 이게 뭐지?
BEN. What? 뭐?
GUS. This.이거말야.
BEN. [examining it] This? It's a speaking-tube.[자세히 보면서]이거? 그건 통화관이야.
GUS. How long has that been there? 얼마나 오랫동안 여기에 있었지?
BEN. Just the job.17) We should have used it before, instead of shouting up there.
그냥 일 때문이었어. 이전에는 위에다 크게 소리지르는 대신 이걸 사용해야만 했지.
GUS. Funny I never noticed it before. 우습네. 전에는 이걸 본적이 없어.
BEN. Well, come on.이봐. 이리 와봐.
GUS. What do you do?왜 그래?
BEN. See that? That's a whistle. 저거 보여? 저건 호루라기야.
GUS. Yes, take it out. Pull it out.그래. 꺼내봐.
[GUS does so.] 거스는 그렇게 한다.
That's it. 됐어.
GUS. What do we do now? 자 이제 어떻게 해?
BEN. Blow into it. 불어봐
GUS. Blow? 분다고?
BEN. It whistles up there if you blow. Then they know you want to speak. Blow.
불려면 크게 불어야지. 그래야 그들이 나제가 말하고 싶어 한다는 사실을 알지. 자, 불어봐.
[GUS blows. Silence.] 구스는 분다. 침묵.
GUS. [tube at mouth] I can't hear a thing. [통화관에 입을 대고] 나는 아무 소리도 안 들리는데.
BEN. Now you speak! Speak into it! 이제 말해. 거기다가 말해.
[GUS looks at BEN, then speaks into the tube.] 거스는 벤을 본다. 그리고 튜브에 대고 말한다.
GUS. The larder's bare!18) 저장 식품이 바닥났나봐
BEN. Give me that! 그걸 내게 줘봐.
[He grabs the tube and puts it to his mouth.]그는 관을 잡고 자신의 입에 댄다.
[Speaking with great deference] Good evening. I'm sorry to ? bother you, but we just thought we'd better let you know that we haven't got anything left. We sent up all we had. There's no more food down here. [아주 복종하는 투로 말하면서] 안녕하세요. 죄송합니다. - 방해를 해서. 하지만 우리에게 남은 것이 전혀 없다는 사실을 알리는 게 좋다고 생각했습니다. 우리가 가진 전부를 올려 보냈습니다. 여기에 음식은 더 이상 없습니다.
[He brings the tube slowly to his ear.]19)
[그는 통화관을 천천히 귀에다 댄다]
What? 뭐라고요?
[To mouth.]20) 입에다가
What? 뭐라고요?
[To ear. He listens. To mouth.] 귀에다가. 그는 듣는다. 입에다가
No, all we had we sent up. 아니오. 우리가 가진 전부를 올려 보냈습니다.
[To ear. He listens. To mouth.] 귀에다가. 그는 듣는다. 입에다가.
Oh, I'm very sorry to hear that. 오, 그 말을 들으니 정말 유감이군요.
[To ear. He listens. To GUS.] 귀에다가. 그는 듣는다. 구스에게
The Eccles cake was stale.21) 에크레스 케이크가 썩었대.
[He listens. To GUS.] 그는 듣는다. 구스에게.
The chocolate was melted. 초콜렛 바는 녹았대.
[He listens. To GUS.] 그는 듣는다. 구스에게.
The milk was sour.22) 우유는 상했대.
GUS. What about the crisps? 포테이토 칩은 어떻대?
BEN (listening). The biscuits were mouldy.23)(들으면서) 비스킷은 곰팡이가 피었대.
[He glares at GUS. Tube to mouth.] 그는 구스를 응시한다. 입에다 통화관을 댄다.
Well, we're very sorry about that. 음, 그 말을 들으니 유감이군.
[Tube to ear.] 귀에다 통화관을 대고.
What? 뭐라고요?
[To mouth.] 입에다가
What? 뭐라고요?
[To ear.] 귀에다가
Yes. Yes. 네, 네.
[To mouth.] 입에다가
Yes certainly. Certainly. Right away. 예. 물론입니다. 물론이죠. 즉시 처리하겠습니다.
[To ear. The voice has ceased. He hangs up the tube.]
귀에다 대고, 목소리가 끊긴다. 그는 통화관을 끊는다.
[Excitedly] Did you hear that? (흥분해서) 자네, 들었나?
GUS. What? 뭐를?
BEN. You know what he said? Light the kettle! Not put on the kettle! Not light the gas! But light the kettle!
그가 뭐라고 했는지 알아? 주전자의 불을 켜래! 주전자에 불을 붙이는게 아니라! 가스의 불을 켜는 게 아니라! 주전자의 불을 켜래!
GUS. How can we light the kettle? 우리가 어떻게 주전자에 불을 켜는데?
BEN. What do you mean? 무슨 말이야?
GUS. There's no gas. 가스가 없어.
BEN. [clapping hand to head] Now what do we do? (손으로 머리를 치면서) 이제 우리는 뭘 해야 하지?
GUS. What did he want us to light the kettle for? 왜 그가 우리에게 주전자 불을 켜라고 하지?
BEN. For tea. He wanted a cup of tea. 차를 마시려고. 그는 차 한 잔 마시고 싶대.
GUS. He wanted a cup of tea! What about me? I've been wanting a cup of tea all night! 그가 차 한 잔 마시고 싶다고! 그러면 난? 나는 밤새 차 한 잔을 마시고 싶었는데!
BEN. [despairingly]24) What do we do now?(절망적으로) 이제 우린 뭘하지?
GUS. What are we supposed to drink? 우린 뭘 마실 예정이었지?
[BEN sits on his bed, staring.] 벤은 침대 위에 앉아서 주시한다.
What about us? 우리는 어떻지?
[BEN sits.] 벤은 앉는다.
I'm thirsty too. I'm starving. And he wants a cup of tea. That beats that band,25) that does. 나 역시 목 말라. 나도 목이 말라. 그리고 그가 차 한 잔을 원해.
사람 죽이는군. 정말이야.
[BEN lets his head sink on to his chest.] 벤은 머리를 가슴 속에 묻는다.
I could do with a bit of sustenance myself.26) What about you? You look as if you could do with something too. 나는 음식을 조금만 먹어도 견딜 수 있는데. 자네는 어떤가! 자네도 음식을 조금만 먹어도 견딜 수 있는 것처럼 보이는데.
[GUS sits on his bed.] 거스는 침대에 앉는다.
We send him up all we've got and he's not satisfied. No, honest, it's enough to make the cat laugh.27) Why did you send him up all that stuff? [Thoughtfully] Why did I send it up? 우리가 가진 전부를 그에게 올려 보냈어. 그리고 그는 이것에 만족 하지 않아. 아니. 솔직히 말해서 이 일은 배꼽을 잡고 뒤로 넘어갈 일이야. 어ㅐ 자네는 그에게 전부 올려 보냈지? (생각하면서) 왜 내가 전부 올려 보냈을까?
[Pause]사이
Who knows what he's got upstairs? He's probably got a salad bowl. They must have something up there. They won't get much from down here. You notice they didn't ask for any salads? They've probably got a salad bowl up there. Cold meat, radishes, cucumbers. Watercress.28) Roll mops.29)
위에서 그가 뭘 하는지 누가 알아? 샐러드를 먹고 있을지도 몰라. 분명히 의에는 뭔가 있어. 여기 아래층에서 그들은 많은 음식을 얻지 못할 거야. 그들이 샐러드를 전혀 원하지 않았다는 점을 눈여겨봤나? 아마도 그들은 저 위에서 사발을 앞에 놓고 있을 거야. 차가운 고기, 무, 오이, 물냉이, 롤 몹스.
[Pause]사이
Hardboiled eggs. 계란 완숙
[Pause] 사이
The lot.30) They've probably got a crate of beer too. Probably eating my crisps with a pint of beer now. Didn't have anything to say about those crisps, did he? They do all right, don't worry about that. You don't think they're just going to sit there and wait for stuff to come up from down here, do you? That'll get them nowhere.31)
많은 음식이 있겠지. 그들에게는 맥주 한 상자가 있을 지도 몰라. 지금 맥주 한 파인트를 마시면서 내 포테이토칩을 먹고 있겠지. 저 포테이토 칩에 대해 무슨 말을 했던가, 그가? 그들이 옳아, 그 점에 대해서는 걱정하지 마. 그들이 저 위에서 그냥 앉아 밑에서 음식이 올라 오기를 기다린다고 생각하지는 않아. 그렇지? 어디서도 음식을 얻지는 못 할 ㄱ야.
[Pause] 사이
They do all right. 그들이 옳았어.
[Pause] 사이
And he wants a cup of tea. 그리고 그는 차 한 잔을 원해.
[Pause] 사이
That's a joke, in my opinion. 내 생각에는 농담이라고 하기에는 지나쳐.
[He looks over at BEN, rises, and goes to him.] 그는 벤을 쳐다본다. 일어나서 그에게 간다.
What's the matter with you? You don't look too bright. I feel like an Alka-Seltzer myself.32)무슨 일이 있나? 즐거워 보이지 않아. 내 자신이 알카-셀저처럼 느껴지네.
[BEN sits up.] 벤은 일어난다.
BEN. [in a low voice] Time's getting on. (낮은 목소리로) 시간이 지나가고 있어.
GUS. I know. I don't like doing a job on an empty stomach.
알아. 나는 빈속으로 일하고 싶지는 않아.
BEN. [wearily] Be quiet a minute. Let me give you your instructions.
(지쳐서) 잠시만 조용히 해. 자네에게 가르쳐 줄 게 있어.
GUS. What for? We always do it the same way, don't we?
무엇 때문에? 우리는 항상 똑같은 일을 했잖아, 그렇지?
BEN. Let me give you your instructions. 자네에게 가르쳐 줄 게 있어 .
[GUS signs and sits next to BEN on the bed. The instructions are stated and repeated automatically.] 거스는 한숨을 쉬고 침대 위에서 벤 옆에 앉는다. 가르치는 말을 하면 자동적으로 반복된다.
When we get the call, you go over and stand behind the door.
GUS. Stand behind the door. 전화를 받으면, 저쪽으로 가서 문 뒤에 서.
BEN. If there's a knock on the door you don't answer it.
문에서 노크소리가 들려도 대답하지 마.
GUS. If there's a knock on the door you don't answer it.
문에서 노크소리가 들려도 대답하지 마.
BEN. But there won't be a knock on the door.
하지만 문에서 노크소리가 들리지는 않을 거야.
GUS. So I won't answer it. 그러면 나는 대답을 안 할 거야.
BEN. When the bloke comes in-- 그 녀석이 들어오면
GUS. When the bloke comes in--그 녀석이 들어오면
BEN. Shut the door behind him. 그 녀석 뒤에서 문을 닫아.
GUS. Shut the door behind him. 그 녀석 뒤에서 문을 닫아.
BEN. Without divulging your presence.33)자네 모습을 드러내지 말고
GUS. Without divulging your presence.자네 모습을 드러내지 말고
BEN. He'll see me and come towards me. 그는 나를 볼 거고 나에게 다가올 거야.
GUS. He'll see you and come towards you.그는 자네를 볼 거고 자네에게 다가갈 거야.
BEN. He won't see you. 그는 자네를 보지 못할 거야.
GUS. [absently]34) Eh?(얼이 빠져서) 뭐라고?
BEN. He won't see you. 그는 자네를 보지 못할 거야.
GUS. He won't see me. 그는 나를 보지 못할 거야.
BEN. But he'll see me. 그러나 그는 나를 볼 거야.
GUS. He'll see you. 그러나 그는 자네를 볼 거야.
BEN. He won't know you're there. 그는 자네가 거기에 있다는 것을 모를 거야.
GUS. He won't know you're there. 그는 자네가 거기에 있다는 것을 모를 거야.
GUS. He won't know I'm there. 그는 내가 거기에 있다는 것을 모를 거야.
BEN. I take out my gun. 내가 총을 빼겠네.
GUS. You take out your gun. 자네가 총을 빼지.
BEN. He stops in his tracks.35) 그는 갑자기 멈출 거야.
GUS. He stops in his tracks. 그는 갑자기 멈출 거야.
BEN. If he turns round-- 만약 그가 돌아선다면
GUS. If he turns round-- ,만약 그가 돌아선다면
BEN. You're there 거기에 자네가 있지.
GUS. I'm here. 내가 여기에 있지.
[BEN frowns36) and presses his forehead.] 벤은 얼굴을 찌푸리고 이마를 누른다. You've missed something out.자네는 뭘 빼 먹었어.
BEN. I know. What? 알아. 뭐지?
GUS. I haven't taken my gun out, according to you. 나는 아직 총을 빼지 않았네. 자네에 따르자면.
BEN. You take your gun out--자네는 총을 빼고
GUS. After I've closed the door. 내가 문을 닫은 후에
BEN. After you've closed the door.자네가 문을 닫은 후에
GUS. You've never missed that out before, you know that?
자네는 이전에 이 사실을 빼먹은 적이 결코 없어, 그거 알아?
BEN. When he sees you behind him--그가 자신의 뒤에서 자네를 보았을 때
GUS. Me behind him--그의 뒤에서 나를
BEN. And me in front of him--그리고 정면에서 나를
GUS. And you in front of him--그리고 정면에서 자네를
BEN. He'll feel uncertain--37)그는 불확실하게 느낄 거야.
GUS. Uneasy. 불편하게.
BEN. He won't know what to do.그는 뭘 할지 모를 거야.
GUS. So what will he do? 그래서 그가 뭘 할 건데?
BEN. He'll look at me and he'll look at you. 그는 날 볼 거고 그리고 자네를 볼 거야.
GUS. We won't say a word. 우리는 아무 말도 하지 않을 거야.
BEN. We'll look at him. 우리는 그를 쳐다볼 거야.
GUS. He won't say a word. 그는 아무 말도 하지 않을 거야
BEN. He'll look at us.그는 우리를 쳐다 볼 거야.
GUS. And we'll look at him. 그리고 우리는 그를 쳐다 볼 거야.
BEN. Nobody says a word. 아무도 말을 하지 않을 거야.
[Pause] 사이
GUS. What do we do if it's a girl? 여자 아이라면 어떻게 행동하지?
BEN. We do the same.똑같이 행동해.
GUS. Exactly the same? 정확히 똑같이?
BEN. Exactly.정확히.
[Pause] 사이
GUS. We don't do anything different? 다른 행동은 하지 않고?
BEN. We do exactly the same. 정확히 똑같이 행동해 .
GUS. Oh. 오
[GUS rises, and shivers.]38)거스는 일어나 몸을 떤다.
Excuse me. 실례.
[He exits through the door on the left. BEN remains sitting on the bed, still.]
그는 왼쪽 문으로 나간다. 벤은 움직이지 않고, 침대 위에 앉아 있다.
[The lavatory chain is pulled once off left, but the lavatory does not flush.]
화장실의 쇠사슬이 왼쪽에서 다시 한 번 당겨지지만, 화장실의 물은 내려지지 않는다.
[Silence] 침묵
[GUS reenters and stops inside the door, deep in thought. He looks at BEN, then walks slowly across to his own bed. He is troubled.39) He stands, thinking. He turns and looks at BEN. He moves a few paces towards him.]
거스는 다시 들어오고, 깊은 생각에 잠겨 문안에서 멈춰 선다. 그는 밴을 쳐다보고, 그런 후 방을 가로질러 자신의 침대로 천천히 걸어간다. 그는 괴로워한다. 그는 돌아와서 다시 벤을 쳐다본다. 벤을 향해 몇 걸을 걸어간다.
[Slowly in a low, tense voice]40) Why did he send us matches if he knew there was no gas? (천천히, 낮은 목소리로) 가스가 없다는 사실을 알면서 왜 그가 우리에게 성냥을 보냈지?
[Silence] 침묵
[BEN stares in front of him. GUS crosses to the left side of BEN, to the foot of his bed, to get to his other ear.] 벤은 거스 앞에서 그를 주시한다. 거스는 벤의 왼쪽 편으로 가로질러가, 침대 발머리에서 그의 다른 쪽 귀에다 대고 말한다.
BEN. Why did he send us matches if he knew there was no gas?
가스가 없다는 사실을 알면서 왜 그가 우리에게 성냥을 보냈지?
[BEN looks up.] 벤은 위를 올려다보면서 그를 쳐다본다.
Why did he do that? 왜 그가 그랬을까?
BEN. Who? 누가?
GUS. Who sent us those matches? 우리에게 성냥을 보낸 사람?
BEN. What are you talking about? 무슨 말을 하는 거야?
[GUS stares down at him.] 거스는 그를 내려다본다.
GUS. [thickly]41) Who is upstairs? 위층에 누가 있지?
BEN. [nervously] What's one thing to do with another? (신경질적으로) 그걸 알아서 뭐하게?
[BEN fumbles42) for his paper on the bed.] 벤은 손으로 더듬어 침대 위에 있ㅆ는 신문을 찾는다.
GUS. I asked you a question. 질문을 했잖아.
BEN. Enough! 이제 충분해.
GUS. [with growing agitation]43) I asked you before. Who moved in? asked you. You said the people who had it before moved out. Well, who moved in?
(점차 흥분하면서)이전에도 물어봤지. 누가 이사해 왔는데? 이전에도 물어봤어. 이전에 여기를 소유했던 사람들이 이사해 나갔다고 말했어. 자, 누가 이사해 들어왔지?
BEN. [hunched]44) Shut up. (둥글게 구부리면서) 닥쳐
GUS. I told you, didn't I? 이전에도 말했잖아. 그렇지?
BEN. [standing] Shut up! (일어서면서)닥치라니까,
GUS. [feverishly] I told you before who owned this place, didn't I? I told you. (열광적으로) 여기를 누가 소유했는지 이전에도 말했어, 그렇지?
[BEN hits him viciously45) on the shoulder.]벤은 악의를 갖고 거스의 어깨를 친다.
I told you who ran this place, didn't I?
여기를 누가 소유했는지 이전에도 말했어, 그렇지?
[BEN hits him viciously on the shoulder.] 벤은 악의를 갖고 거스의 어깨를 친다
[Violently] Well, what's he playing all these games for? That's whatwant to know. What's he doing it for?
(격렬하게)왜, 왜 그는 이런 게임을 하는 거야? 이게 바로 내가 아고 싶은 가야. 왜 그는 이런 게임을 하지?
BEN. What game? 무슨 게임?
GUS. [passionately, advancing] What's he doing it for? We've been through our tests, haven't we? We got right through our tests, years ago, didn't we? We took them together, don's you remeber, didn's we? We've always done our job. What's he doing all this for? What's the idea? What's he playing these games for?
(열정적으로, 한 걸음 더 전진하면서) 왜 그가 이런 게임을 하는데? 우린 시험에 통과했어, 그렇지? 자네 기억하나, 우리는 같이 시험에 통과했어. 그렇지 않나? 이전에 우리는 우리 능력을 증명했어, 그렇지? 우리는 항상 우리 일을 완수했어. 왜 그가 이런 게임을 하는데? 도대체 무슨 생각으로? 왜 그가 이런 게임을 하는데?
[The box in the shaft comes down behind them. The noise is this time accompanied by a shrill whistle, as it falls. GUS rushes to the hatch and seizes the note.] 축에 걸린 상자가 이들 뒤에서 내려온다. 상자가 떨어지면서, 이번에는 소음이, 날카로운 호루라기 소리와 함께 들린다. 거스는 승강기로 돌진해 달려가 메모를 읽는다.
[Reading] Scampi!46)(읽으면서) 스캄피!
[He crumples47) the note, picks up the tube, takes out the whistle, blows and speaks.] 그는 메모를 구겨버리고, 통화관을 들어, 호루라기를 꺼내 불고 말한다.
WE've GOT NOTHING LEFT! NOTHING! DO YOU UNDERSTAND?
우리에게 남은 건 아무것도 없어! 아무 것도! 알겠나?
[BEN seizes the tube and flings GUS away. He follows GUS and slaps him hard, back-handed,48) across the chest.]
벤은 통화관을 잡고 거스를 밀어낸다. 그는 거스를 따라가 가슴 위에다 아주 강한 역타를 가한다.
BEN. Stop it! You maniac! 그만해! 이 미친 놈아!
GUS. But you heard! 하지만 자네는 들었어.
BEN. [savagely] That's enough! I'm warning you! (야만스럽게) 이러면 충분해. 경고한다.
[Silence] 침묵
[BEN hangs the tube. He goes to his bed and lies down. He picks up his paper and reads.]벤은 통화관을 건다. 그는 침대로 가서 눕는다. 그는 신문을 꺼내 읽는다.
[Silence] 침묵
[The box goes up.] 상자가 위로 올라간다.
[They turn quickly, their eyes meet. BEN turns to his paper.]
그들은 재빨리 돌아선다. 눈이 마주친다. 벤은 다시 신문을 본다.
[Slowly GUS goes back to his bed, and sits.]천천히 거스는 침대로 가서 앉는다.
[Silence] 침묵
[The hatch falls back into place.]승강기가 이곳에 다시 내려온다.
[They turn quickly, their eyes meet. BEN turns back to his paper.]
그들은 재빨리 돌아선다. 눈이 마주친다. 벤은 다시 신문을 본다.
[Silence] 침묵
[BEN throws his paper down.] 벤은 신문을 아래로 던진다.
BEN. KAW! 이것 참!
[He picks up the paper and looks at it.]그는 신문을 들고 바라본다.
Listen to this! 이것 좀 들어봐.
[Pause] 사이
What about that, eh? 어때?
[Pause] 사이
Kaw! 거참!
[Pause] 사이
Have you ever heard such a thing? 이런 이야기 들어 본 적 있니?
GUS. [dully] Go on! (멍청하게) 그럴 리가!
BEN. It's true.사실이야.
GUS. Get away.사실이 아니야.
BEN. It's down here in black and white.여기에 분명히 쓰여 있는 걸.
GUS. [very low] Is that a fact?(매우 낮은 소리로)그게 사실이라고?
BEN. Can you imagine it. 상상이나 하겠어?
GUS. It's unbelievable. 믿을 수 없어.
BEN. It's enough to make you want to puke, isn't it?
토하고 싶을 정도로 역겨운 이야기지. 그렇지?
GUS. [almost inaudible] Incredible.(거의 알아들을 수 없게) 믿을 수 없어.
[BEN shakes his head. He puts the paper down and rises. He fixes the revolver in his holster.]벤은 머리를 흔든다. 그는 신문을 내려놓고 일어선다. 그는 권총갑에서 연발 권총을 준비한다.
[GUS stands up. He goes towards the door on the left.] 거스는 일어선다. 그는 왼쪽 문으로 간다.
BEN. Where are you going? 어디 가니?
GUS. I’m going to have a glass of water.물 한 잔 마시려고.
[He exits. BEN brushes dust off his clothes and shoes. The whistle in the speaking-tube blows. He goes to it, takes the whistle out and puts the tube to his ear. He listens. He puts it to his mouth.]
거스는 나간다. 벤은 옷과 구두의 먼지를 솔질한다. 통화관의 호루라기가 울린다. 통화관으로 가서 호루라기를 꺼내고 귀에다 관을 대고 듣는다. 입에ㅔ다 통화관을 댄다.
BEN. Yes. 예.
[To ear. He listens. To mouth.] 귀에다 대고 듣는다. 입에다 댄다.
Straight away. Right. 바로요. 알았습니다.
[To ear. He listens. To mouth.] 귀에다 대고 듣는다. 입에다 댄다.
Understood. Repeat.49) He has arrived and will be coming in straight away. The normal method to be employed. Understood. 이해했습니다. 반복합니다. 그는 도착했고, 곧 들어올 겁니다. 일상적인 방법을 쓰겠습니다. 알았습니다.
[To ear. He listens. To mouth.] 귀에다 대고 듣는다. 입에다 댄다.
Sure we're ready. 물론입니다. 우리는 준비되었습니다.
[To ear. He listens. To mouth.] 귀에다 대고 듣는다. 입에다 댄다.
Right. 알았습니다.
[He hangs the tube up.] 그는 통화관을 건다.
GUS! 거스!
[He takes out the comb and combs his hair, adjusts his jacket to diminish the bulge of the revolver. The lavatory flushes off left. BEN goes quickly to the door, left.] 그는 머리빗을 꺼내 머리를 빗는다. 연발 권총의 불룩한 부분을 감추기 위해 재킷을 입는다. 왼쪽에서 회장실 물이 내려간다. 벤은 왼쪽 문으로 재빨리 다가간다.
GUS! 거스
[The door right opens sharply. BEN turns, his revolver leveled at the door.]
오른쪽 문이 날카롭게 열린다. 연발 권총을 문 쪽으로 겨누면서 벤이 돌아선다.
[GUS stumbles in.]50) 거스는 비틀거리면서 들어온다.
[He is stripped of his jacket, waistcoat, tie, holster and revolver.]
그는 재킷, 양복조끼, 넥타이, 권총집과 권총까지 모두 빼앗겼다.
[He stops, body stooping, his arms at his sides.] 그는 몸을 구부리고, 옆구리에 팔을 낀 채로 멈춘다.
[He raises his head and looks at BEN.] 그는 머리를 들어 벤을 쳐다 본다.
[A long silence.] 긴 침묵
[They stare at each other.]그들은 서로를 주시한다.
Curtain 막.
1) Macaroni Pastitsio: 이탈리아의 국수 요리
2) Ormitha Macarounada: 이탈리아 국수형 아스파라거스 요리
3) Greek dishes: 그리스 요리
4) Mcvitie. . .Cadbury's: 모두 과자, 초콜릿, 빵 등의 이름임.
5) Express Dairy: 목장 직송 우유
6) It isn't done: 주문대로 보내지 않았다
7) some: 희한한
8) You don't want to get slack on your job: 게으름 피울 생각 하지 마라
9) to cope with that: 요리를 해 내기 위해서는
10) Buck your ideas up: 머리를 써라
11) the bloke: 자신들이 만나게 될 사람
12) I'm feeling a bit off: 나는 좀 몸이 좋지 않다
13) One Bamboo Shoots: 죽순 요리
14) Water Chestnuts and Chicken: 마름 열매를 넣은 닭요리
15) Char Siu and Beansprouts: 볶음 고기 요리. 이상의 음식은 모두 중국 요리들이다.
16) the speaking tube: (건물, 배 따위의) 통화관
17) Just the job: 안성맞춤의 것
18) The larder's bare: 식품 창고가 텅 비었다. bare=empty
19) To ear: (통화관을) 귀에 대고 듣다
20) To mouth: (통화관을) 입에 대고 말하다
21) stale: 신선하지 않은, 상해가는
22) sour: 시큼한
23) mouldy: =moldy. 곰팡내 나는
24) despairingly: 절망적으로, 자포자기하며
25) That beats the band: 사람 죽여주는 군. 원래 beat the band는 악대의 소리보다도 더 큰 소리를 낸다는 의미에서 남을 압도하다의 뜻.
26) I could do with a bit of sustenance myself: 먹을 것이 좀 있으면 좋으련만
27) it's enough to make the cat laugh: 고양이도 웃을 일이다. 아주 웃긴다
28) Watercress: (샐러드용) 양갓냉이
29) Roll mops: 롤몹스(청어를 만 피클스)
30) The lot: 그것이 전부야
31) That'll get them nowhere: 그래봐야 아무 소용없다
32) I feel like an Alka-Seltzer myself: 나는 기분이 상쾌하다. an Alka-Seltzer: 광천수
33) Without divulging your presence: 네가 있다는 것을 노출하지 말고
34) absently: 멍하니, 방심하여
35) in one's tracks: 즉석에서, 즉시
36) frown: 얼굴을 찌푸리다
37) uncertain: 불명확한, 불안한
38) shiver: (추위, 흥분 따위로) 몸을 떨다
39) troubled: 난처한, 당황한
40) in a low, tense voice: 낮고 긴장한 목소리로
41) thickly: 쉰 목소리로, 탁하게
42) fumble: 더듬어 찾다, 만지작거리다
43) agitation: 동요, 진동, 흥분
44) hunched: 등을 구부린 채로
45) viciously: 맹렬히, 심하게
46) Scampi: 참새우 요리
47) crumple: 찌부러뜨리다, 구기다
48) back-handed: 손등으로
49) Repeat: 반복하겠습니다. 여기서 Ben은 문으로 들어오는 사람을 쏘아 죽이라는 지시를 받고 있다. 그런데 문을 열고 들어온 사람은 다름 아닌 Gus이다.
50) Gus stumbles in. . . revolver: 물을 마시러 나갔던 Gus가 모든 것을 뺏긴 채 속옷 차림으로 돌아왔다. 비평가 중에는 결국 Gus가 희생자로 판명된다고 말하기도 하지만 확실치가 않다. 그가 밖에서 누구를 만나서 변을 당했는지는 전혀 알 수가 없다. 다만 처음부터 불안해 한 것으로 미루어 보면 그가 조직(organization)과 어떤 불편한 관계에 있을 가능성이 있다. 말하자면 그의 조직으로부터 보이지 않는 위협(menace)을 느끼고 있었던 것이다. 누구를 만나야 하는 것인지도, 또 그를 만나서 어떤 일을 해야 하는 것인지 자기에게 알려주지 않은 것이 조직으로부터 불신을 받고 있는게 아닌가 하는 의구심을 그가 갖고 있었다고도 할 수 있다. 이렇게 보면 그를 무장해제한 뒤에 들여보낸 사람은 조직의 다른 요원일 수도 있다. 그 경우에는 결국 Gus가 희생자라고 볼 수 있을 것이다.
The Dumb Waiter(1959)
Harold Pinter (1930~2008) 영국의 극작가
대표작: The Birthday Party(1958)
The Caretaker (1960)
A. Plot Summary 줄거리 요약
In a basement with a kitchen and beds Ben reads a newspaper while Gus ties his shoelaces. Gus walks to the kitchen door, then stops and takes a flattened matchbox1) out of one shoe, and a flattened cigarette carton out of the other. He puts both items in his pocket and leaves for the bathroom. There's a sound of the toilet chain being pulled without it flushing,2) and Gus returns. Ben reports to Gus a newspaper article about a truck running over an elderly man.3) Ben orders Gus to make tea. Gus hopes, "it won't be a long job."4) Ben reports on an article about a child who kills a cat. Gus asks if Ben has noticed how long it takes for the toilet tank to fill.
주방과 두 개의 침대가 있는 지하실에서 벤은 신문을 읽고 거스는 신발 끈을 묶는다. 거스는 주방문까지 걸어가 멈추고는 신발 한 짝에서 납작해진 성냥갑을 그리고 다른 한 짝에서는 납작해진 답배갑을 꺼낸다. 그는 이 두 가지 물건을 주머니에 넣고 화장실로 나간다. 화장실 줄을 당기는 소리만 있고 물은 내려가지 않는다. 그리고 거스는 돌아온다. 벤은 거스에게 노인을 치고 간 트럭에 관한 신문기사를 알려준다. 벤이 거스에게 차를 끓이도록 시킨다. 거스는 “이번 일이 오래 걸리지 않았으면”하고 바란다. 벤은 고양이를 죽인 아이에 관한 기사에 관해 알려준다. 거스는 벤에게 화장실 물통에 물이 차는 데 얼마나 걸리는지 아느냐고 묻는다.
Gus complains he didn't sleep well on the bed, and wishes that there were a window. He laments that his life revolves around sleeping all day in an unfamiliar, dark room, then performing a job, and then leaving at night. Ben tells him they are fortunate to be employed. Gus asks if Ben ever gets fed up,5) but they soon fall silent. The toilet finally flushes. Ben commands him to make tea, as they will go to work very soon. Gus asks Ben why he stopped the car that morning in the middle of the road. Ben says they were early.6) Ben tells Gus they are in the city of Birmingham. Gus wants to watch the Birmingham soccer team tomorrow (Saturday), but Ben says that there is no time and that they have to get back. Gus speaks about a Birmingham game they once saw together, but Ben denies it. An envelope slides under the door.
거스는 침대에서 잘 자지 못했다고 불평하고 창이 있었으면 하고 바란다. 그는 자신의 삶이 낯설고 어두운 방에서 하루 종일 자고 그 다음 일을 처리하곤 밤중에 떠나는 것을 반복하는 것을 한탄한다. 벤은 그에게 자신들이 고용된 것은 행운이라고 말한다. 거스는 벤에게 싫증난 적이 있느냐고 묻지만 그들은 곧 조용해진다. 마침내 화장실 물이 내려간다. 벤은 그에게 아주 일찍 일하러 가야 하니 차를 만들라고 시킨다. 거스는 벤에게 왜 그날 아침 차를 길 한 가운데 세웠느냐고 묻는다. 벤은 자신들이 일찍 왔다고 말한다. 벤은 거스에게 자신들이 버밍엄 시에 있다고 말한다. 거스는 내일(토요일) 버밍엄 축구팀을 보고 싶어 하지만, 벤은 시간이 없고 그들은 돌아가야 한다고 말한다. 거스는 그들이 언젠가 함께 보았던 버밍엄 경기에 대해 말하지만 벤은 이를 부인한다. 봉투 하나가 문 밑으로 미끄러져 들어온다.
Neither one knows what is in the envelope. Ben orders Gus to pick it up and open it. He does, and empties out7) twelve matches. They are confused, and Ben commands Gus to open the door and see if anyone is outside. With a revolver for protection, Gus finds no one. Gus says the matches will come in handy,8) as he always runs out.9) Ben tells him to light the kettle instead. They debate the phrase "light the kettle." Gus feels one should say the "gas," since that is what is being lit, or "put on the kettle," a phrase his mother used. Ben denies this and challenges Gus to remember the last time he saw his mother. After further arguments about the phrase,10) in which Ben reminds Gus that he has seniority,11) Ben chokes Gus and screams "THE KETTLE, YOU FOOL!"
둘 다 봉투 안에 무엇이 있는지 모른다. 벤이 거스에게 집어서 열어보라고 시킨다. 거스가 그렇게 해서 봉투를 비워 열두 개의 성냥개비를 꺼낸다. 그들은 혼란에 빠지고 벤은 거스에게 문을 열고 바깥에 누가 있는지 보라고 명령한다. 보호를 위해 손에 회전권총을 든 거스는 아무도 찾지 못한다. 거스는 언제나 다 써버리므로 성냥이 쓸모가 있을 것이라고 말한다. 벤은 대신에 그에게 주전자에 불을 붙이도록 시킨다. 그들은 "주전자에 불을 붙인다"는 구절을 논한다. 거스는 가스가 불붙는 것이므로 우리는 "가스"라고 말해야 한다고 생각한다. 그렇지 않다면 자신의 어머니가 사용하는 표현 "주전자를 올린다"라고 해야 한다고 생각한다. 벤은 이를 부인하고 거스에게 어머니를 마지막으로 보았던 때를 기억하라고 자극한다. 벤이 거스에게 자신이 더 선임임을 상기시키면서 이 구절에 대해 좀 더 말싸움을 하고 난 후, 거스의 목을 조르며 "주전자라고, 바보야"라고 소리친다.
Gus acquiesces12) and tries to see if the matches will light. They don't light on the flattened box, but they work on his foot. Ben says, "Put on the bloody kettle," then realizes he has used Gus's phrase. He then stares at Gus until he leaves. Gus comes back, having lit the kettle, and wonders, "who it'll be tonight." He says he wants to ask Ben something, and sits on Ben's bed, which annoys him. Ben asks Gus why he barrages13) him with so many questions, and tells him to do his job and shut up. After Gus repeatedly asks who it's going to be tonight and a moment of silence, Ben orders him to make tea. After he leaves, Ben checks his revolver under his pillow for ammunition.14)
거스는 마지못해 따르며 성냥이 캐지는지 보려고 시도한다. 성냥은 납작해진 성냥갑에서는 켜지지 않고 신발에서는 캐진다. 벤이 "저 망할 놈의 주전자 올려놔"라고 말하고 자신이 거스의 표현을 사용했음을 깨닫는다. 그리고 그는 거스가 나갈 때까지 그를 노려본다. 거스는 주전자에 불을 붙이고 돌아와서 "오늘 밤엔 대상이 누가 될지" 궁금해 한다. 그는 벤에게 무언가 물어볼 것이 있다고 말하고 벤의 침대위에 앉는데 그것이 그를 짜증나게 한다. 벤은 거스에게 왜 그에게 그렇게 많은 질문을 퍼붓느냐고 묻고는 일이나 하고 입 닥치라고 말한다. 거스가 오늘밤은 누가 될지 반복해서 묻고 잠깐 침묵이 있은 후, 벤은 거스에게 차를 만들라고 명령한다. 그가 떠난 후 벤은 자신의 베개 밑의 회전권총의 탄약을 확인한다.
Gus returns and says that the gas has gone out and the meter needs to be refilled with coins.15) Ben says they'll have to wait for Wilson.16) Gus says that Wilson doesn't always come―he sometimes sends only a message. Gus argues that since no one ever hears anything, Wilson must own all the places they go to; Ben says Wilson rents them. Gus also finds it hard to talk to Wilson, and says he's been thinking about the "last one"17)―a girl. He remembers the job was a "mess." He wonders who "clears up" after they leave. Ben reminds him that there are many "departments" in their "organization" that take care of other matters.
거스가 돌아와 가스가 나가버렸고 동전으로 미터기를 다시 채워야 한다고 말한다. 벤은 그들이 윌슨을 기다려야만 한다고 말한다. 거스는 윌슨은 늘 오지 않고 단지 메시지만 보낸다고 말한다. 거스는 그 누구도 무엇을 들은 적이 없으므로 윌슨이 그들이 가는 모든 장소들을 소유하고 있음이 틀림없다고 말한다. 벤은 윌슨이 그 장소들을 빌렸다고 말한다. 거스는 윌슨에게 말하기는 어려움을 알게 되고 "지난 번 상대"인 처녀에 대해 생각하고 있다고 말한다. 그는 일이 "엉망"이었다고 기억한다. 그는 자신들이 떠난 후 누가 "치우는지" 궁금해 한다. 벤은 그들의 "조직"은 다른 문제들을 처리하는 많은 "부서"가 있음을 그에게 상기시킨다.
They are interrupted by a sound from the wall.18) They investigate and find a box on a dumb waiter.19) Gus pulls a piece of paper out, and reads out an order for food. The dumb waiter ascends. Ben explains that the upstairs used to be a café, the basement was the kitchen, and that these places change ownership quickly.20) The dumb waiter descends again, and Gus pulls out another order for food. Gus looks up the hatch, but Ben pushes him away. Ben decides they should send something up, but they have only a little food. They put everything on a plate, but the dumb waiter ascends21) before they can put the plate on it. The box descends again with another order, this time for "high class" exotic food.22) They put the plate on and Gus calls up the brand names of the food.23) Ben tells him not to shout, as "It isn't done." Gus then discusses, without Ben's answering, his feelings of anxiety24) about the job and Wilson. Another order comes down the passage for more food with which they are unfamiliar. The packet of tea they sent up has also returned.
벽에서 나는 소리가 그들을 방해한다. 그들은 살펴보고는 "식사 운반용 승강기"에서 상자를 발견한다. 거스가 종이 한 장을 껴내 음식 주문을 읽는다. 식사 운반용 승강기가 올라간다. 벤은 위층이 카페, 지하는 주방이었으며 이런 장소들은 소유권이 빨리 바뀐다고 설명한다. 식사 운반용 승강기가 다시 내려오고 거스는 다른 음식주문서를 끄집어낸다. 거스가 승강구를 올려다보자 벤은 그를 밀어버린다. 벤은 그들이 무엇인가를 올려 보내야 한다고 결정하지만 단지 약간의 음식만 있다. 그들은 모든 것을 접시위에 얹는다. 그러나 식사 운반용 승강기는 그들이 그 위에 접시를 놓기도 전에 올라간다. 상자가 다른 주문서와 함께 다시 내려오는데 이번에는 "상류층"의 이국적 음식이다. 그들은 접시를 올려놓고 식품의 상표들을 외치기 시작한다. 벤은 그에게 "일이 끝났으니" 소리 지르지 말라고 말한다. 그러자 거스는 벤이 대답하지 않아도 일과 윌슨에 대한 자신의 불안감을 의논한다. 그들에게 친숙하지 않은 다른 음식에 대한 주문이 통로로 내려온다. 그들이 보낸 차 봉지도 되돌아온다.
Ben decides they should write a note telling them they can't fill the orders, but then they notice an intercom tube.25) Gus yells into the tube that there is no food. Ben gives Gus the instructions for the job. They must corner the target26) with guns when he or she enters the room. Gus excuses himself to the bathroom, where the toilet again does not flush, and returns. He asks Ben who is upstairs. They argue, and Gus wants to know why they have to play these "games." Ben hits him twice on the shoulder. Another order comes, they fight again, and then they retreat into silence, Ben reading his newspaper, as the dumb waiter goes up and comes down again. Gus leaves to get a drink of water, and the speaking tube whistle blows.27) Ben listens through the tube and confirms that it is time to do their job. He hangs up and calls for Gus. He levels28) his gun at the door and Gus stumbles in, vulnerably stripped of some of his clothes29) and his gun. He looks up at Ben, and they stare at each other through a long silence.
벤은 그들이 주문을 채워줄 수 없다고 알리는 쪽지를 써야 하겠다고 결정하지만 그 때 그들은 내부 통화관을 목격한다. 그들은 그나 그녀가 방을 들어서면 총으로 그 표적을 구석으로 몰아야만 한다. 거스는 화장실로 가려 자리를 뜨고 그곳에서 물은 또 내려가지 않는다. 그는 돌아온다. 그는 벤에게 위층에 누가 있느냐고 묻는다. 그들은 언쟁을 하고 거스는 왜 그들이 이 "게임"을 해야만 하는지 알고 싶어 한다. 벤은 그의 어깨를 두 번 친다. 다른 주문이 오고 그들은 다시 싸운다. 그리고 식사 운반용 승강기가 다시 오르내릴 때, 벤은 신문을 읽고 그들은 침묵에 빠져든다. 거스는 물 한잔 마시러 나가고 통화관의 신호가 울린다. 벤은 통화관을 통해 귀 기울려 듣고는 그들의 임무를 수행할 때라고 확인한다. 그는 통화를 끊고 거스를 부른다. 그는 자신의 총을 문에 겨누고 거스는 일부 옷과 총을 빼앗겨 위험에 노출된 채 비틀거리며 들어온다. 그는 벤을 올려다보고 그들은 긴 침묵 속에서 서로를 노려본다.
1) a flattened matchbox: (신발 안에 넣어 두어서) 납작해진 성냥갑
2) without it flushing: 변기 물이 내려가지 않고서
3) an elderly man: 나이가 지긋한 사람, 노인
4) "it won't be a long job.": “이번 일이 오래 걸리지 않았으면 좋겠군.”
5) fed up: 질리다, 신물이 나다
6) they were early: 그들(Ben과 Gus 자신들)이 너무 일찍 도착했다
7) empty out: (봉투를 열어서 내용물을) 꺼내서 봉투를 비우다
8) come in handy: 유용하게 쓰이다, 쓸모 있다
9) runs out: (다 써서) 떨어지다, 없어지다
10) After further arguments about the phrase: 그 어구에 관해 더 말싸움을 하고 난 후
11) seniority: 선임자의 특권, 고참으로서의 자격
12) acquiesce: 마지 못해 따르다
13) barrage: 격렬하게 공격하다, 계속 퍼부어대다
14) ammunition: 탄약
15) the meter needs to be refilled with coins: 계량기에 동전을 다시 넣어야 한다
16) Wilson: 이 작품에서 Ben과 Gus가 명령을 기다리는 사람. 끝까지 작품에 등장하지는 않는다.
17) "last one": “지난번 상대”. 이들이 지난번에 처리한 사람을 가리킴.
18) by a sound from the wall: 벽에서 나는 소리에
19) a dumb waiter: =a small elevator used for conveying food and dishes between stories of a building
20) change ownership quickly: 주인이 빨리 바뀌다
21) ascend: 올라가다
22) "high class" exotic food: “상류층”의 이국적인 음식
23) calls up the brand names of the food: 그 음식의 상표명을 불러주다
24) feeling of anxiety: 불안감
25) an intercom tube: 서로 의사소통을 할 수 있는 통화관
26) corner the target: 목표물을 구석으로 몰다
27) the speaking tube whistle blows: 통화관의 신호가 울리다
28) level: (총 따위를) 겨누다
29) stripped of some of his clothes: 그의 옷 일부가 벗겨진 채