튜터 김재봉
[드라마와 영어듣기] 14강
Trifles「사소한 것들」
[pp. 222-236]
SCENE: The kitchen is the now abandoned farmhouse1) of JOHN WRIGHT, a gloomy kitchen, and left without having been put in order—unwashed pans2) under the sink, a loaf of bread outside the bread-box, a dish-towel on the table—other signs of incompleted work. At the rear the outer door opens and the SHERIFF comes in followed by the COUNTY ATTORNEY and HALE. The SHERIFF and HALE are men in middle life,3) the COUNTY ATTORNEY is a young man; all are much bundled up4) and go at once to the stove. They are followed by the two women—the SHERIFF's wife first; she is a slight wiry woman,5) a thin nervous face. MRS HALE is larger and would ordinarily be called more comfortable looking, but she is disturbed6)now and looks fearfully about as she enters. The women have come in slowly, and stand close together near the door.
[장면: 부엌은 지금은 방치된 존 라이트 씨의 농장이다. 어둑어둑한 부엌, 정리되지 않은 채 내버려 있다 ― 개수대 아래 설거지 되지 않은 냄비들, 빵 상자 밖의 빵 덩어리, 그리고 식탁 위의 행주는 채 마치지 않은 일의 표식이다. 무대 뒤편에서 바깥문이 열리고 보안관이 들어오며 지방 검사와 헤일이 그의 뒤를 따른다. 보안관과 헤일은 중년의 남성들이며 지방 검사는 청년이다. 모두가 옷을 잔뜩 껴입었고 곧 바로 난롯가로 간다. 그들을 따라 두 명의 여자가 들어온다. 보안관의 부인이 먼저 등장하는데 그녀는 가냘프지만 강단 있는 여성으로 야위고 겁을 잘 먹는 얼굴이다. 헤일 부인은 몸집이 더 크고 평소에는 보다 편안해 보일 것이지만 지금은 마음이 불안하여 들어올 때 두려운 듯 주변을 살핀다. 두 여인은 천천히 들어와 문 근처에 함께 모여 선다.]
COUNTY ATTORNEY. [rubbing his hands] This feels good. Come up to the fire, ladies.
지방 검사. [손을 부비며] 이곳이 좋네요. 불 가까이로 오시죠, 부인들.
MRS PETERS. [after taking a step forward] I'm not—cold.
피터즈 부인. [한 발짝 앞으로 나간 후] 저는 춥지 않아요.
SHERIFF. [unbuttoning his overcoat and stepping away from the stove as if to mark the beginning of official business] Now, Mr Hale, before we move things about, you explain to Mr Henderson just what you saw when you came here yesterday morning.
보안관. [외투의 단추를 풀고 공무집행의 시작을 알리려는 듯 난로로부터 벗어나며] 자, 헤일 씨. 물건들을 옮기기 전에 어제 아침 여기에 오셨을 때 목격했던 바로 그 일을 헨더슨 검사께 설명해 주시죠.
COUNTY ATTORNEY. By the way, has anything been moved? Are things just as you left them yesterday?
지방 검사. 그런데, 무엇이라도 옮긴 것이 있습니까? 물건들이 어제 남겨둔 그대로 있나요?
SHERIFF. [looking about] It's just the same. When it dropped below zero last night I thought I'd better send Frank out this morning to make a fire for us—no use getting pneumonia7) with a big case on, but I told him not to touch anything except the stove—and you know Frank.
보안관. [주변을 둘러보며] 똑 같습니다. 간밤에 기온이 영하로 떨어졌을 때 오늘 아침에 프랭크를 보내 우리를 위해 불을 피우도록 해야 되겠다고 생각했지요. 큰 사건이 일어났는데 폐렴에 걸려서는 안 되잖아요, 하지만 그에게 난로 외에는 아무 것도 건드리지 말라고 일렀지요. 검사님도 프랭크가 어떤 사람인지 아시잖아요.
*She sleeps with the window open.그녀는 창문을 열어 놓고 잔다. She sat there, with her eyes closed. 그녀는 눈을 감고 거기에 앉아 있었다.
COUNTY ATTORNEY. Somebody should have been left here yesterday.
지방 검사. 어제 누군가 여기 남아 있어야 했습니다.
SHERIFF. Oh—yesterday. When I had to send Frank to Morris Center for that man who went crazy—I want you to know I had my hands full8) yesterday. I knew you could get back from Omaha by today and as long as I went over everything here myself—
보안관. 아-, 어제. 전 어제 어떤 미친놈 때문에 프랭크를 모리스 센터로 보내야 했습니다. 제가 어제 몹시 바빴음을 알아주기 바랍니다. 오늘쯤 검사님께서 오마하에서 돌아오실 줄 알고 있었고 여기 있는 모든 것을 제가 조사해 본 바...
*오마하: 네브래스카 주(州) 동부에 있는 도시. 미주리 강(江)의 서안에 있으며, 건너편에 아이오와 주 카운실블러프스가 있다.
COUNTY ATTORNEY. Well, Mr Hale, tell just what happened when you came here yesterday morning.
지방 검사. 저, 헤일 씨. 어제 아침 여기에 오셨을 때 어떤 일이 있었는지 그대로 말씀해 주세요.
HALE. Harry and I had started to town with a load of9) potatoes. We came along the road from my place and as I got here I said, I'm going to see if I can't get John Wright to go in with me on a party telephone.'10) I spoke to Wright about it once before and he put me off,11) saying folks talked too much anyway, and all he asked was peace and quiet—I guess you know about how much he talked himself; but I thought maybe if I went to the house and talked about it before his wife, though I said to Harry that I didn't know as what his wife wanted made much difference to John—
헤일. 해리와 전 감자 한 짐을 싣고 읍내로 출발했습니다. 집에서 길을 따라 오다가 여기에 이르자, 해리에게 공동 전화를 함께 쓰는 것에 대해 존 라이트 씨를 설득할 수 있을지 알아 봐야겠다고 말했습니다. 전에도 한 번 라이트 씨에게 이 문제를 얘기했었는데 그는 사람들이 어쨌든 너무 말이 많고 자기가 바라는 바는 오직 평온하고 조용한 것이라 말하며 거절했었습니다. 그 사람 말 많은 것은 알 것이라고 생각합니다. 하지만 내가 그 집에 찾아가서 그의 아내 앞에서 이 점을 이야기할 수 있을 거라 생각했지요. 아내가 바라는 바가 존에게도 중요한지는 알지 못하겠다고 해리에게 말했습니다만.
COUNTY ATTORNEY. Let's talk about that later, Mr Hale. I do want to talk about that, but tell now just what happened when you got to the house.
지방 검사. 그건 나중에 얘기합시다, 헤일 씨. 물론 저도 그 일에 대해 얘기하고 싶습니다만, 지금은 헤일 씨께서 이 집에 오셨을 때 일어났었던 일만 말씀해 주세요.
HALE. I didn't hear or see anything; I knocked at the door, and still it was all quiet inside. I knew they must be up, it was past eight o'clock. So I knocked again, and I thought I heard somebody say, 'Come in.' I wasn't sure, I'm not sure yet, but I opened the door—this door [indicating the door by which the two women are still standing] and there in that rocker12)—[pointing to it] sat Mrs Wright.
[They all look at the rocker.]
헤일. 전 들은 것도 본 것도 없습니다. 문을 두드려도 집안은 너무 조용했습니다. 여덟 시가 지나서 그들도 틀림없이 일어났다고 판단했죠. 그래서 다시 문을 두드렸고 안에서 누가 "들어오세요" 라고 말하는 것을 들었다고 생각했습니다. 확실하지는 않았지만, 지금도 확신이 없어요. 하지만, 저는 문을 열었습니다. 이 문입니다. [여전히 선 채로 있는 두 여인 옆의 문을 가리키며] 그리고 저 흔들의자에 [흔들의자를 가리키며] 라이트 부인이 앉아 있었습니다. [그들은 모두 흔들의자를 바라본다.]
COUNTY ATTORNEY. What—was she doing?
지방 검사. 그녀가 뭘... 하고 있었지요?
HALE. She was rockin' back and forth. She had her apron in her hand and was kind of—pleating13) it.
헤일. 그녀는 앞뒤로 흔들리고 있었어요. 손에는 앞치마를 들고 주름을 잡는 듯 보였습니다.
COUNTY ATTORNEY. And how did she—look?
지방 검사. 그리고 표정은 어땠지요?
HALE. Well, she looked queer.14)
헤일. 글쎄, 그녀는 이상해 보였어요.
COUNTY ATTORNEY. How do you mean—queer?
지방 검사. 이상하다니,,, 무슨 뜻이지요?
HALE. Well, as if she didn't know what she was going to do next. And kind of done up.15)
헤일. 그게, 마치 그녀는 다음에 뭘 할지 모르는 듯 했습니다. 다소 기진맥진했어요.
COUNTY ATTORNEY. How did she seem to feel about your coming?
지방 검사. 당신이 온 것을 어떻게 생각하는 것 같았어요?
HALE. Why, I don't think she minded16)—one way or other. She didn't pay much attention. I said, 'How do,17) Mrs Wright it's cold, ain't it?' And she said, 'Is it?'—and went on kind of pleating at her apron. Well, I was surprised; she didn't ask me to come up to the stove, or to set down, but just sat there, not even looking at me, so I said, 'I want to see John.' And then she—laughed. I guess you would call it a laugh. I thought of Harry and the team outside, so I said a little sharp: 'Can't I see John?' 'No', she says, kind o' dull18) like. 'Ain't19) he home?' says I. 'Yes', says she, 'he's home'. 'Then why can't I see him?' I asked her, out of patience.20) ''Cause he's dead', says she. 'Dead?' says I. She just nodded her head, not getting a bit excited, but rockin' back and forth. 'Why—where is he?' says I, not knowing what to say. She just pointed upstairs—like that [himself pointing to the room above] I got up, with the idea of going up there. I walked from there to here—then I says, 'Why, what did he die of?' 'He died of a rope round his neck', says she, and just went on pleatin' at her apron. Well, I went out and called Harry. I thought I might—need help. We went upstairs and there he was lyin'—
헤일. 뭐, 이렇다 저렇다 별로 신경 쓰지 않았습니다. 별 관심을 두지 않았어요. 제가 "안녕하세요, 라이트 부인, 날씨가 춥습니다, 그렇지요?" 하고 말하니까 "추워요?"라고 하면서 앞치마 주름 같은 것을 잡고 있었습니다. 사실, 놀랐습니다. 난롯가로 오라든지 아니면 좀 앉으라고 묻지도 않았고 그저 그곳에 앉아서 절 쳐다보지도 않았어요. 그래서 다시 "존을 만나고 싶은데요." 라고 말했지요. 그러니 그녀가... 웃었어요. 당신도 웃음으로 여겼으리라 생각합니다. 전 밖에 있는 해리 일행이 생각났고 그래서 좀 더 분명하게 "존을 볼 수 없을까요?" 라고 말했더니 그녀가 다소 맥없이 "안 돼요" 하더군요. "존이 집에 없어요?" 라고 물었더니, "아뇨, 집에 있어요." 라고 말했어요. "그럼 왜 볼 수 없다는 거지요?" 라고 참을 수가 없어서 제가 물었더니 글쎄 "죽었으니까요" 라는 겁니다. 제가 "죽었어요?" 했더니, 부인은 그저 고개만 끄덕일 뿐 조금도 동요하는 기색 없이 의자만 앞뒤로 흔들고 있었어요. 무슨 말을 할지 몰라 "그럼... 어디에 있습니까?" 라고 물었지요. 그러니까 그녀는 이층을 가리키기만 했습니다... 이렇게. [스스로 위쪽의 방을 가리킨다.] 전 그곳으로 가볼 생각으로 일어섰습니다. 전 저기서 이쪽으로 걸어와서... 물었습니다. "저, 어떻게 죽었나요?" "밧줄에 목이 졸려 죽었어요." 라고 대답하면서 앞치마 주름 잡기를 계속했어요. 전 밖으로 나와 해리를 불렀어요. 도움이 필요하다고 생각했었거든요. 우리가 이층에 올라갔더니 그 곳에 존이 누워있었어요.
COUNTY ATTORNEY. I think I'd rather have you go into that upstairs, where you can point it all out. Just go on21) now with the rest of the story.
지방 검사. 저 이층으로 올라가서 거기서 모두 지적해주는 것이 좋겠습니다. 지금은 그 나머지 이야기를 계속하시지요.
HALE. Well, my first thought was to get that rope off. It looked ... [stops, his face twitches22)] ... but Harry, he went up to him, and he said, 'No, he's dead all right, and we'd better not touch anything.' So we went back down stairs. She was still sitting that same way. 'Has anybody been notified?' I asked. 'No', says she unconcerned.23) 'Who did this, Mrs Wright?' said Harry. He said it business-like—and she stopped pleatin' of her apron. 'I don't know', she says. 'You don't know?' says Harry. 'No', says she. 'Weren't you sleepin' in the bed with him?' says Harry. 'Yes', says she, 'but I was on the inside'. 'Somebody slipped a rope round his neck and strangled24) him and you didn't wake up?' says Harry. 'I didn't wake up', she said after him. We must 'a looked as if we didn't see how that could be, for after a minute she said, 'I sleep sound'. Harry was going to ask her more questions but I said maybe we ought to let her tell her story first to the coroner25), or the sheriff, so Harry went fast as he could to Rivers' place, where there's a telephone.
헤일. 음, 우선 그 줄을 끌러야겠다는 생각이 들었어요. 보이기를... [말을 멈추고, 그의 얼굴이 일그러진다.]... 하지만 해리가 존에게 다가가 보더니 말했어요, "안돼, 완전히 죽었어. 그러니 건드리지 않는 게 좋겠어요." 그래서 우린 아래층으로 내려왔습니다. 라이트 부인은 여전히 똑 같은 모습으로 앉아있었어요. "누구에게라도 알렸나요?" 라고 제가 물었어요. 그녀는 "아니요" 라며 관심 없이 대답했어요. 해리가 "누가 이런 짓을 했나요, 라이트 부인?" 라고 해리가 물었어요. 해리는 사무적으로 물었고, 부인은 앞치마 주름 잡는 걸 멈추었어요. "저도 몰라요." 그녀가 답했어요. "모른다고요?" 해리가 물으니 "몰라요" 라고 대답했습니다. 해리가 "존하고 함께 주무시지 않았나요?" 라고 물었더니 "그래요, 하지만 전 안쪽에서 잤어요." 라고 했습니다. "누군가 밧줄로 존의 목을 감아 질식시켰는데도 부인은 깨지 않았다고요?" 라는 해리의 질문에 바로 "전 깨지 않았다니까요" 라고 그녀가 대답했습니다. 어떻게 그런 일이 있을 수 있는 지 알 수 없다는 표정을 지었고, 잠시 후 부인이, "전 깊이 잠들어요."라고 말했어요. 해리는 좀 더 물어보려 했지만 전 그녀가 검시관이나 보안관에게 먼저 알리는 게 낫겠다고 일렀습니다. 그래서 해리가 전화가 있는 리버즈 댁으로 최대한 서둘러 갔습니다.
COUNTY ATTORNEY. And what did Mrs Wright do when she knew that you had gone for the coroner?
지방 검사. 그럼 당신이 검시관에게 갔었다는 걸 알았을 때 라이트 부인은 어떻게 행동하시던가요?
HALE. She moved from that chair to this one over here [pointing to a small chair in the corner] and just sat there with her hands held together and looking down. I got a feeling that I ought to make some conversation, so I said I had come in to see if John wanted to put in a telephone, and at that she started to laugh, and then she stopped and looked at me—scared, [the COUNTY ATTORNEY, who has had his notebook out, makes a note]) I dunno, maybe it wasn't scared. I wouldn't like to say it was. Soon Harry got back, and then Dr Lloyd came, and you, Mr Peters, and so I guess that's all I know that you don't.
헤일. 부인은 저 의자에서 여기 이 의자로 건너와서 [구석에 있는 작은 의자를 가리키며] 두 손을 맞잡고 바닥만 내려다보며 앉아있었어요. 대화를 좀 나눠야 한다는 생각이 들어서 제가 부인에게 존이 전화를 놓을 생각이 있는가 알아보러 왔다고 말했습니다. 그 말에 그녀는 막 웃기 시작했다가 갑자기 웃음을 멈추고 날 쳐다보았어요... 겁에 질려서. [노트를 펼치고 있던 지방 검사는 무언가를 적는다] 잘 모르겠습니다, 겁에 질린 것이 아닐 수도 있어요. 그렇지 않다고 말하고 싶습니다. 곧 해리가 돌아왔고 그 다음 로이드 의사 선생님, 검사님과 피터즈 씨가 왔어요. 여기까지가 검사님이 모르고 제가 아는 전부입니다.
COUNTY ATTORNEY. [looking around] I guess we'll go upstairs first—and then out to the barn26) and around there, [to the SHERIFF] You're convinced that there was nothing important here—nothing that would point to any motive27).
지방 검사. [둘러보며] 먼저 이층으로 올라가고... 그 다음 헛간과 그 주변을 나가봐야 할 것 같군요. [보안관에게] 여기엔 중요한 것이, 어떤 동기를 암시할 만한 게 없다고 확신하시는 거죠?
SHERIFF. Nothing here but kitchen things.
보안관. 부엌살림들 외에 아무 것도 없습니다.
[The COUNTY ATTORNEY, after again looking around the kitchen, opens the door of a cupboard closet28). He gets up on a chair and looks on a shelf. Pulls his hand away, sticky.]
[지방 검사는 부엌을 다시 살펴 본 후에 찬장 문을 연다. 그는 의자 위에 올라가 선반 위를 들여다본다. 손을 꺼내니 끈적거린다.]
COUNTY ATTORNEY. Here's a nice mess29).
[The women draw nearer.]30)
지방 검사. 곤란하게 됐는걸.
[두 여인은 더 가까이 다가간다.]
MRS PETERS. [to the other woman] Oh, her fruit; it did freeze, [to the LAWYER] She worried about that when it turned so cold. She said the fire'd go out and her jars would break.
피터즈 부인. [다른 여인에게] 아, 라이트 부인의 과일 통조림; 꽁꽁 얼었군요. [검사에게] 그녀는 아주 추워졌을 때 통조림을 걱정했어요. 온기가 사라지고 통조림 단지가 깨질 것이라고 말했었지요.
SHERIFF: Well, can you beat the women! Held for murder and worryin' about her preserves31).
보안관. 이런, 여자들 좀 말릴 수 없나! 살인 때문에 잡혀 있으면서 통조림이나 걱정하고 있으니.
COUNTY ATTORNEY: I guess before we're through she may have something more serious than preserves to worry about.
지방 검사. 아마 우리 일이 끝나기 전에 그녀는 통조림보다 더 심각한 걱정거리를 가질 거예요.
HALE. Well, women are used to worrying over trifles.32)
[The two women move a little closer together.]
헤일. 글쎄, 여자들은 사소한 것들을 걱정하는 편이지요. [두 여인은 서로 좀 더 가까이 다가간다.]
COUNTY ATTORNEY. [with the gallantry33) of a young politician] And yet, for all34) their worries, what would we do without the ladies? (the women do not unbend35). He goes to the sink, takes a dipperful of water36) from the pail37)and pouring it into a basin, washes his hands. Starts to wipe them on the roller-towel, turns it for a cleaner place) Dirty towels! [kicks his foot against the pans under the sink] Not much of a housekeeper, would you say, ladies?
지방 검사. [젊은 정치가의 정중한 태도로] 그렇지만 그들의 근심거리에도 불구하고 여자들 없이 어떻게 살겠어요? (여자들은 편한 자세를 취하지 않는다. 그는 개수대로 가서 물통에서 물을 한 국자 퍼서 세숫대야에 부은 다음 손을 씻는다. 두루마리 수건에 손을 닦기 시작하고 수건을 더 깨끗한 면으로 돌려놓는다.) 수건 한번 더럽군! [개수대 아래의 냄비들을 발로 찬다.] 살림을 잘 하던 분은 아니군요. 안 그래요, 부인들?
MRS HALE. [stiffly] There's a great deal of work to be done on a farm.
헤일 부인. [딱딱하게] 농가에는 할 일이 많답니다.
COUNTY ATTORNEY. To be sure. And yet [with a little bow to her] I know there are some Dickson county farmhouses which do not have such roller towels. [He gives it a pull to expose its length again.]
지방 검사. 물론입니다. 하지만 [그녀에게 살짝 고개를 숙이면서] 이런 두루마리 수건을 쓰지 않는 딕슨 군 농가들이 있거든요. [그는 두루마리 타월을 당겨 다시 길이대로 보이게 한다.]
MRS HALE. Those towels get dirty awful38) quick. Men's hands aren't always as clean as they might be.
헤일 부인. 이런 수건은 금방 더러워지죠. 남자들의 손은 항상 깨끗하지가 못하니까요.
COUNTY ATTORNEY. Ah, loyal to your sex, I see. But you and Mrs Wright were neighbors. I suppose you were friends, too.
지방 검사. 아, 여자 편을 드시는군요. 그런데, 부인과 라이트 부인은 이웃이었으니까 서로 친구 사이이기도 했겠군요.
MRS HALE. [shaking her head] I've not seen much of her of late39) years. I've not been in this house—it's more than a year.
헤일 부인. [머리를 흔들며] 최근 몇 년 동안 그녀를 별로 본 적이 없어요. 제가 이 집에 오지도 않았으니... 일 년도 넘었어요.
COUNTY ATTORNEY. And why was that? You didn't like her?
지방 검사. 그건 왜 그랬어요? 라이트 부인을 좋아하지 않았나요?
MRS HALE. I liked her all well enough. Farmers' wives have their hands full, Mr Henderson. And then—
헤일 부인. 전 그녀를 제법 좋아했지요. 농부의 아내들은 바쁘답니다, 헨더슨 씨. 게다가...
COUNTY ATTORNEY. Yes—?
지방 검사. 그래요...?
MRS HALE. [looking about] It never seemed a very cheerful place.
헤일 부인. [주변을 살피며] 이 집은 썩 즐거운 곳이 아니었어요.
COUNTY ATTORNEY. No—it's not cheerful. I shouldn't say she had the homemaking instinct.40)
지방 검사. 그렇죠, 즐겁게 보이지는 않네요. 그녀가 살림 사는 재주가 없었던 모양입니다.
MRS HALE. Well, I don't know as Wright had, either.
헤일 부인. 글쎄요, 라이트 씨는 재주가 있었는지 모르겠네요.
COUNTY ATTORNEY. You mean that they didn't get on very well?41)
지방 검사. 라이트 부부가 그리 사이가 좋지 않았다는 뜻입니까?
MRS HALE. No, I don't mean anything. But I don't think a place'd be any cheerfuller for John Wright's being in it.
헤일 부인. 아뇨, 무슨 뜻은 없어요. 하지만 존 라이트 씨가 집안에 있다고 해서 더 즐거워질 집이라고는 생각지 않아요.
COUNTY ATTORNEY: I'd like to talk more of that a little later. I want to get the lay42) of things upstairs now. [He goes to the left, where three steps lead to a stair door.]
지방 검사. 그 얘기는 나중에 더 하도록 하지요. 지금 이층에 물건들의 상태를 알아봐야겠습니다. [그는 세 계단이 층계 문으로 이어지는 왼편으로 간다.]
SHERIFF. I suppose anything Mrs Peters does'll be all right. She was to take in some clothes for her, you know, and a few little things. We left in such a hurry yesterday.
보안관. 제 아내가 하는 일은 무엇이든 괜찮을 겁니다. 그녀는 라이트 부인의 옷가지를, 아시다시피, 그리고 몇 가지 물건을 가지러 왔습니다. 우리가 어제 너무 서둘러 떠났거든요.
COUNTY ATTORNEY. Yes, but I would like to see what you take, Mrs Peters, and keep an eye out for43) anything that might be of use to us.
지방 검사. 네. 하지만 피터즈 부인께서 가져가는 물건들은 보고 싶군요. 그리고 혹시 우리에게 단서가 될 만한 것은 지켜봐야 합니다.
MRS PETERS. Yes, Mr Henderson.
[The women listen to the men's steps on the stairs, then look about the kitchen.]
피터즈 부인. 네, 헨더슨 검사님. [두 여인은 계단으로 오르는 남자들의 발소리를 듣고 나서는 부엌을 둘러본다]
MRS HALE. I'd hate to have men coming into my kitchen, snooping around44) and criticising.
[She arranges the pans under sink which the LAWYER had shoved45) out of place.]
헤일 부인. 전 남자들이 내 부엌에 들어와 기웃거리며 흠이나 잡는 건 질색이에요. [그녀는 검사가 제 자리에서 밀쳐낸 개수대 아래의 냄비들을 정돈한다.]
MRS PETERS. Of course it's no more than46) their duty.
피터즈 부인. 단지 그들의 임무일 뿐이죠.
MRS HALE. Duty's all right, but I guess that deputy sheriff47) that came out to make the fire might have got a little of this on. [gives the roller towel a pull] Wish I'd thought of that sooner. Seems mean48) to talk about her for not having things slicked up49) when she had to come away in such a hurry.
헤일 부인. 임무라면 뭐라 하겠어요. 하지만 불을 피우러 왔던 그 보안관 대리가 이 모양으로 해 놓았을 거예요. [두루마리 수건을 당긴다.] 그걸 더 일찍 생각했더라면 좋았을 텐데. 그렇게 서둘러 나서야 하는 탓에 말끔하게 치우지 못했던 것 때문에 그녀에 대해 말하는 건 치사해요.
MRS PETERS. [who has gone to a small table in the left rear corner of the room, and lifted one end of a towel that covers a pan] She had bread set. [Stands still.]
피터즈 부인. [방의 왼쪽 뒤편 구석의 작은 탁자로 가서 냄비를 덮어둔 수건 한쪽 끝을 든다.] 식사 준비를 했군요. [여전히 서있다.]
MRS HALE. [eyes fixed on a loaf of bread beside the bread-box, which is on a low shelf at the other side of the room. Moves slowly toward it.] She was going to put this in there, [picks up loaf, then abruptly drops it. In a manner of returning to familiar things] It's a shame about her fruit. I wonder if it's all gone. [gets up on the chair and looks] I think there's some here that's all right, Mrs Peters. Yes—here; [holding it toward the window] this is cherries, too. [looking again] I declare I believe that's the only one. [gets down, bottle in her hand. Goes to the sink and wipes it off on the outside] She'll feel awful bad after all her hard work in the hot weather. I remember the afternoon I put up50) my cherries last summer.
[She puts the bottle on the big kitchen table, center of the room. With a sigh, is about to sit down in the rocking-chair. Before she is seated realizes what chair it is; with a slow look at it, steps back. The chair which she has touched rocks back and forth.)
헤일 부인. [방의 다른 쪽 하단 선반 위에 놓인 빵 상자 곁에 있는 빵 한 덩어리에 시선이 고정된다. 그쪽으로 천천히 다가간다.] 이걸 거기에 놓을 참이었나 봐요. [빵 덩어리를 집더니 이내 떨어뜨린다. 친숙한 일상의 이야기로 돌아오면서] 그녀의 과일 통조림은 애석해요. 모두 상해버렸는지 모르겠네. [의자 위로 올라서 들여다본다.] 여기 괜찮은 것도 몇 개 있어요, 피터즈 부인. 그래.. 여기요. [창 쪽으로 들어 보인다.] 이것도 앵두예요. [다시 들여다본다.] 이것 하나뿐이라는 생각이 듭니다. [손에 병을 들고 내려온다. 개수대로 가서 병 표면을 닦아낸다.] 더운 날씨에 이 모든 힘든 일로 얼마나 끔찍한 마음이 들었을까요. 작년 여름 앵두를 저장하던 오후가 기억납니다. [그녀는 방 중앙에 있는 커다란 식탁 위에 그 병을 놓는다. 한숨을 내쉬며 흔들의자에 앉으려 한다. 앉기 전에 이 의자가 어떤 의자인지를 깨닫는다. 의자를 천천히 들여다보며 물러선다. 그녀가 건드렸던 의자가 앞뒤로 흔들거린다.]
MRS PETERS. Well, I must get those things from the front room closet, (she goes to the door at the right, but after looking into the other room, steps back) You coming with me, Mrs Hale? You could help me carry them.
[They go in the other room; reappear, MRS PETERS carrying a dress and skirt, MRS HALE following with a pair of shoes.]
피터즈 부인. 자, 이제 앞 방 옷장에서 가져갈 물건들을 챙겨야겠어요. [그녀는 오른쪽 문으로 간다. 그러나 다른 방을 들여다보고 나선 뒷걸음친다.] 같이 가시죠, 헤일 부인? 물건들을 옮기는 걸 도와주세요. [그들은 그 방으로 들어간다. 피터즈 부인은 드레스와 치마를 들고 헤일 부인은 그 뒤에 구두 한 켤레를 들고 다시 나타난다.]
MRS PETERS. My, it's cold in there.
[She puts the clothes on the big table, and hurries to the stove.]
피터즈 부인. 아휴, 저 방안은 춥네요. [그녀는 커다란 탁자 위에 옷가지들을 올려놓고는 급히 난로 쪽으로 간다.]
MRS HALE. [examining the skirt] Wright was close.51) I think maybe that's why she kept so much to herself52). She didn't even belong to the Ladies Aid. I suppose she felt she couldn't do her part, and then you don't enjoy things when you feel shabby.53) She used to wear pretty clothes and be lively, when she was Minnie Foster, one of the town girls singing in the choir. But that—oh, that was thirty years ago. This all you was to take in?
헤일 부인. [치마를 자세히 살펴보며] 라이트 부인은 인색했지요. 제 생각엔 그녀가 아주 교제를 피했던 이유가 아마 그 때문이지 싶어요. 그녀는 교회 부녀회에도 속하지 않았잖아요. 그녀는 자기의 역할을 할 수 없다고 느꼈을 거예요. 그리고 초라하다고 느끼면 즐길 수가 없지요? 그녀가 미니 포스터로 성가대에서 노래했던 읍내 처녀 중의 하나였을 때는 예쁜 옷을 입고 활달했었어요? 그런데 그게 아... 그게 삼십년 전이군요. 이게 가져갈 전부인가요?
*Ladies Aid: a local organization of women who raise money for their church. 소속 교회를 위해 모금하는 지역 여성 단체.
MRS PETERS. She said she wanted an apron. Funny thing to want, for there isn't much to get you dirty in jail, goodness knows54). But I suppose just to make her feel more natural. She said they was in the top drawer in this cupboard. Yes, here. And then her little shawl that always hung behind the door. [opens stair door and looks] Yes, here it is.
[Quickly shuts door leading upstairs.]
피터즈 부인. 앞치마를 갖다 달라고 했어요. 감옥에서 썩 더러워질 일도 없을 텐데 우스운 물건을 찾는군요. 누가 알겠어요. 그렇지만 단지 자연스런 기분을 내기 위해서라고 생각이 되요. 이 찬장 맨 위 서랍에 있다고 했는데. 그래요, 여기 있네요. 그리고 문 뒤에 항상 걸려 있는 작은 숄도 갖다 달라고 했어요. [계단 문을 열고 들여다본다.] 네, 여기 있어요. [위층으로 향하는 문을 재빨리 닫는다.]
MRS HALE. [abruptly moving toward her] Mrs Peters?
헤일 부인. [갑자기 그녀 쪽으로 움직이며] 피터즈 부인?
MRS PETERS. Yes, Mrs Hale?
피터즈 부인. 왜요, 헤일 부인?
MRS HALE. Do you think she did it?
헤일 부인. 라이트 부인이 그랬다고 생각해요?
MRS PETERS. [in a frightened voice] Oh, I don't know.
피터즈 부인. [놀란 목소리로] 어머, 전 모르겠어요.
MRS HALE: Well, I don't think she did. Asking for an apron and her little shawl. Worrying about her fruit.
헤일 부인. 글쎄 전 그녀가 저지러진 않았다고 생각해요. 앞치마와 작은 숄을 갖다 달라고 했고, 통조림을 걱정하면서.
MRS PETERS: [starts to speak, glances up, where footsteps are heard in the room above. In a low voice] Mr Peters says it looks bad for her. Mr Henderson is awful sarcastic55) in a speech and he'll make fun of her sayin' she didn't wake up.
피터즈 부인. [말을 시작하다가 위층의 방에서 발소리가 들리자 올려다본다. 목소리를 낮추어] 우리 양반 말로는 라이트 부인에게 불리할 거 같대요. 헨더슨 검사가 말하면서 얼마나 빈정거리는 지 그리고 그녀가 깨지 않았다고 말한 것을 비웃을 거예요.
MRS HALE: Well, I guess John Wright didn't wake when they was slipping that rope under his neck.
헤일 부인. 그거야, 존 라이트 씨도 범인들이 자기 목에 밧줄을 조르는 데도 깨지 않았잖아요.
MRS PETERS: No, it's strange. It must have been done awful crafty and still.56) They say it was such a—funny way to kill a man, rigging it all up57) like that.
피터즈 부인. 그래요, 참 이상해요. 정말 솜씨 있고 조용하게 해치웠던 게 분명해요. 사람들이 그렇게 모든 것을 임시변통해서 남잘 하나 해치운 것은 희한한 방법이라고 하더군요.
MRS HALE. That's just what Mr Hale said. There was a gun in the house. He says that's what he can't understand.
헤일 부인. 우리 집 양반도 바로 그 말을 했어요. 이 집에는 총도 한 자루 있었대요. 그는 그 점을 이해할 수 없다고 해요.
MRS PETERS. Mr Henderson said coming out that what was needed for the case was a motive; something to show anger, or—sudden feeling.
피터즈 부인. 헨더슨 검사가 밝히기를 이 사건에 필요한 것은 동기라는군요. 분노, 혹은 돌발적인 감정을 보여주는 것 말이에요.
1) now abandoned farmhouse: 지금은 방치된 농가
2) pan: 납작한 냄비
3) in middle life: 중년
4) bundle up : (옷을 껴입어) 따뜻하게 몸을 감싸다
5) a slight wiry woman: 가냘프지만 강단 있는 여성+
6) disturbed : 마음이 불안한, 동요된
7) pneumonia: 폐렴
8) have one's hands full : 몹시 바쁘다
9) a load of : 한 짐(한 대에 실을 수 있는 적재량)
10) a party telephone : 공동 가입 전화 cf) a party verdice: 공동의견
11) put me off: 내게 단념하게 만들다
12) rocker : 흔들의자
13) pleat : 주름을 잡다
14) queer: 이상한, 수상한, 의심스러운
15) kind of done up : 다소 기진맥진했다, 녹초가 되었다.
16) mind : 신경 쓰다
17) How do : How do you do?의 줄임말
18) dull : Someone or something that is dull is not very lively or energetic.
19) ain't : am not의 단축형
20) out of patience: 참을 수가 없어서
21) go on: 계속 하다.
22) twitch : 경련을 일으키다
23) unconcerned: 태연하게, 관심 없이
24) strangle: 질식시키다
25) coroner : 검시관
26) the barn: 헛간, 광
27) motive : 동기
28) cupboard closet : 찬장
29) Here is a nice mess : 곤란하게 됐는 걸
30) draw nearer: 더 가까이 다가오다
31) preserve : 보존 식품, 설탕 조림, 통조림
32) trifles: 사소한 것들
33) gallantry : 여성에게 정중하게 대하는 말과 행동
34) for all : ~에도 불구하고
35) unbend : <몸·마음을> 편하게 하다, 쉬게 하다
36) a dipperful of water: 한 국자 가득한 물
37) pail : 들통, 버킷
38) awful: 몹시, 굉장히
39) of late: =lately. 최근에
40) homemaking instinct : 집안일에 대한 재능, 솜씨
41) they didn't get on very well: 그들이 그리 사이가 좋지 않았다
42) the lay : 상태
43) keep an eye out for...: ~을 감시하고 있다
44) snoop around : 기웃거리며 돌아다니다, 수상하게 배회하다
45) shove : 밀치다
46) no more than : = only, 단지
47) deputy sheriff: 보안관 대리
48) mean : 비열한, 짓궂은
49) slick up : 말끔하게 하다, 가지런하게 하다
50) put up : (식료품 등을) 저장하다
51) close: =stingy, 인색한
52) keep to oneself : 교제를 피하다
53) shabby: 초라한, 꾀죄죄한
54) goodness knows : 누가 알겠나
55) sarcastic: 빈정거리는, 비꼬는
56) crafty and still: 솜씨 있고 조용하게
57) rig up : 임시변통으로 만들다, 날림으로 만들다
튜터 김재봉
[드라마와 영어듣기] 15강
Trifles「사소한 것들」
pp.236-252
MRS HALE. [who is standing by the table] Well, I don't see any signs of anger around here, [she puts her hand on the dish towel which lies on the table, stands looking down at table, one half of which is clean, the other half messy] It's wiped to here, [makes a move as if to finish work, then turns and looks at loaf of bread outside the breadbox. Drops towel. In that voice of coming back to familiar things.] Wonder how they are finding things upstairs. I hope she had it a little more red-up1) up there. You know, it seems kind of sneaking2). Locking her up in town and then coming out here and trying to get her own house to turn against her!
헤일 부인. [탁자 옆에 서 있다] 글쎄요, 이 주변엔 어떤 분노의 흔적도 볼 수 없어요. [그녀는 식탁 위에 놓인 행주에 손을 얹고, 절반은 치워졌고 절반은 어질러진 식탁을 내려다보며 선다] 여기까진 닦여 있어요. [일을 마치려는 것처럼 움직이다 몸을 돌려 빵 상자 바깥의 빵 덩어리를 쳐다본다. 행주를 떨어뜨린다. 일상적인 일로 되돌아온 그런 목소리로] 위층에서는 어떻게 물건들을 찾고 있는지 궁금하군요. 저곳은 좀 더 깨끗이 치워놓았으면 좋을 텐데. 아시겠지만, 어쩐지 비열해 보여요. 그녀를 읍내 감옥에 가두고, 여기 와서는 집이 주인 발등 찍게 만들려고 애쓰다니!
MRS PETERS. But Mrs Hale, the law is the law.
피터즈 부인. 하지만 헤일 부인, 법은 법이지요.
MRS HALE. I s'pose 'tis, [unbuttoning her coat] Better loosen up3) your things, Mrs Peters. You won't feel them when you go out.
[MRS PETERS takes off her fur tippet4), goes to hang it on hook at back of room, stands looking at the under part of the small corner table.]
헤일 부인. 맞는 말씀이라 생각합니다. [코트의 단추를 끄르며] 옷을 벗는 게 나을 거예요, 피터즈 부인. (옷을 그대로 입고 있으면) 밖에 나갈 때 옷을 (껴입고 있어도) 못 느낄 거예요. [피터즈 부인이 모피 목도리를 풀고 옷걸이에 걸려고 방 뒤쪽으로 가더니 작은 모퉁이용 탁자의 아래 부분을 바라보면서 서 있다.]
MRS PETERS. She was piecing a quilt. (She brings the large sewing basket and they look at the bright pieces.)
피터즈 부인. 라이트 부인은 누비이불을 꿰매고 있었어요. [그녀가 커다란 반짇고리를 가져오자 그들은 밝은 색의 헝겊 조각들을 들여다본다.]
MRS HALE. It's log cabin pattern.5) Pretty, isn't it? I wonder if she was goin' to quilt it or just knot it?
[Footsteps have been heard coming down the stairs. The SHERIFF enters followed by HALE and the COUNTY ATTORNEY.]
헤일 부인. 이건 통나무집 패턴이에요. 예쁘지요? 이불을 누비려고 한 건지 그냥 매듭짓고 있었던 건지 모르겠군요. [계단을 내려오는 발소리가 들린다. 보안관이 들어오고 뒤이어 헤일과 지방 검사가 따라온다.]
SHERIFF. They wonder if she was going to quilt it or just knot it! [The men laugh, the women look abashed.]6)
보안관. 부인들은 라이트 부인이 이불을 누비려고 한 건지 그냥 매듭짓고 있었던 건지 궁금한 모양이군요. [남자들이 웃자 두 여인은 부끄러워한다.]
COUNTY ATTORNEY. [rubbing his hands over the stove] Frank's fire didn't do much up there, did it? Well, let's go out to the barn and get that cleared up. [The men go outside.]
지방 검사. [난로 위에 손을 비비며] 프랭크가 지핀 불이 위층까진 썩 효과가 없더군요. 그렇지요? 자, 이제 헛간으로 가서 정리를 해 봅시다. [남자들 밖으로 나간다.]
MRS HALE. [resentfully] I don't know as there's anything so strange, our takin' up our time with little things while we're waiting for them to get the evidence. [she sits down at the big table smoothing7) out a block with decision] I don't see as it's anything to laugh about.
헤일 부인. [분개하며] 남자들이 증거를 찾도록 기다리는 동안 우린 자질구레한 일로 시간을 보내고 있는 게, 그렇게 이상한 게 있는지 모르겠어요. [그녀는 큰 탁자 옆에 앉아 결연하게 누비이불 한 조각을 쓰다듬는다.] 우습게 여길게 뭐가 있는지 모르겠어요.
MRS PETERS. [apologetically] Of course they've got awful important things on their minds.
[Pulls up a chair and joins MRS HALE at the table.]
피터즈 부인. [사과하는 투로] 물론 남자들은 마음속에 엄청나게 중요한 일이 있겠지요. [의자를 당겨서 식탁에 헤일 부인과 함께 앉는다.]
MRS HALE. [examining another block] Mrs Peters, look at this one. Here, this is the one she was working on, and look at the sewing! All the rest of it has been so nice and even. And look at this! It's all over the place! Why, it looks as if she didn't know what she was about!
[After she has said this they look at each other, then start to glance back at the door. After an instant MRS HALE has pulled at a knot and ripped8) the sewing.]
헤일 부인. [다른 이불 조각을 살펴보면서] 피터즈 부인, 이것 좀 보세요. 여기, 라이트 부인이 누비고 있던 부분이에요. 바느질 솜씨 좀 보세요! 이 조각의 나머지 부분은 멋지고 고르게 되었어요. 그런데 여길 좀 봐요! 여기 붕 떴어요! 세상에, 마치 자신이 무엇을 하고 있는지 몰랐던 거 같아요! [그녀가 이 말을 마치자 그들은 서로를 바라보더니, 문 쪽을 돌아보기 시작한다. 잠시 후에 헤일 부인이 매듭을 당겨 바느질을 뜯어낸다.]
MRS PETERS. Oh, what are you doing, Mrs Hale?
피터즈 부인. 지금 뭐 하시는 거예요, 헤일 부인?
MRS HALE. [mildly] Just pulling out a stitch or two that's not sewed very good. [threading9) a needle] Bad sewing always made me fidgety.10)
헤일 부인. [부드럽게] 그냥 바느질이 잘 안된 한 두 땀을 푸는 것 뿐예요. [바늘에 실을 끼우며] 서툰 바느질은 늘 조바심하게 만들거든요.
MRS PETERS. [nervously] I don't think we ought to touch things.
피터즈 부인. [안절부절못하며] 물건을 건드리면 안돼요.
MRS HALE. I'll just finish up this end. [suddenly stopping and leaning forward] Mrs Peters?
헤일 부인. 이쪽 끝만 마무리할 거예요. [갑자기 멈춘 채 몸을 앞으로 숙이며] 피터즈 부인?
MRS PETERS. Yes, Mrs Hale?
피터즈 부인. 예, 헤일 부인?
MRS HALE. What do you suppose she was so nervous about?
헤일 부인. 라이트 부인은 왜 그토록 신경이 예민했을까요?
MRS PETERS. Oh—I don't know. I don't know as she was nervous. I sometimes sew awful queer when I'm just tired. [MRS HALE starts to say something, looks at MRS PETERS, then goes on sewing] Well I must get these things wrapped up.11) They may be through sooner than we think,12) [putting apron and other things together] I wonder where I can find a piece of paper, and string.
피터즈 부인. 글쎄. 잘 모르겠어요. 왜 그렇게 신경이 예민했는지는 모르지만, 저도 피곤하기만 하면 정말 이상하게 바느질해요. [헤일 부인 무언가 말을 시작하려다가 피터즈 부인을 바라보고는 계속 바느질을 한다.] 아무래도 이 일들을 결말지어야겠어요. 저 분들이 우리 생각보다 일찍 끝낼지도 모르니까요. [앞치마와 다른 물건들을 한데 모은다.] 종이하고 끈은 어디에서 찾아야 될까요?
MRS HALE. In that cupboard, maybe.
헤일 부인. 아마 찬장에 있을 거예요.
MRS PETERS. [looking in cupboard] Why, here's a bird-cage, [holds it up] Did she have a bird, Mrs Hale?
피터즈 부인. [찬장을 들여다보며] 어머, 이 안에 새장이 있어요. [새장을 쳐든다.] 라이트 부인이 새를 길렀던가요, 헤일 부인?
MRS HALE. Why, I don't know whether she did or not—I've not been here for so long. There was a man around last year selling canaries cheap, but I don't know as she took one; maybe she did. She used to sing real pretty herself.
헤일 부인. 글쎄요, 그랬는지 아닌지는 잘 모르겠어요. 여기 와본 지가 꽤 오래 됐거든요. 작년에 카나리아를 값싸게 파는 사람이 왔었는데, 그때 샀는지는 모르겠네요. 아마 샀겠지요. 그녀도 정말 예쁘게 노래를 불렀지요.
MRS PETERS. [glancing around] Seems funny to think of a bird here. But she must have had one, or why would she have a cage? I wonder what happened to it.
피터즈 부인. [주위를 훑어보며] 여기서 새를 생각하니 우스꽝스럽게 여겨지네요. 분명 새를 길렀던 거예요, 그렇지 않으면 새장이 있을 리 없잖아요? 그런데 새는 어떻게 되었을까.
MRS HALE. I s'pose13) maybe the cat got it.
헤일 부인. 고양이가 채갔겠지요 뭐.
MRS PETERS. No, she didn't have a cat. She's got that feeling some people have about cats—being afraid of them. My cat got in her room and she was real upset and asked me to take it out.
피터즈 부인. 아뇨, 라이트 부인은 고양이가 없었어요. 그녀는 일부 사람들이 고양이에 대해 가지는 감정을 지녔어요, 고양이를 무서워했거든요. 우리 집 고양이가 그녀의 방에 들어간 적이 있었는데 정말 당황해서 저보고 데려가라고 애원했어요.
MRS HALE. My sister Bessie was like that. Queer, ain't it?
헤일 부인. 내 동생 베시도 그랬어요. 이상해요, 그렇지 않아요?
MRS PETERS. [examining the cage] Why, look at this door. It's broke. One hinge14) is pulled apart.
피터즈 부인. [새장을 살펴보며] 어머, 이 문을 보세요. 망가졌어요. 경첩 한쪽이 떨어져나갔어요.
MRS HALE. [looking too] Looks as if someone must have been rough with it.
헤일 부인. [역시 새장을 보며] 마치 누군가 함부로 다루었던 것으로 보여요.
MRS PETERS. Why, yes.
[She brings the cage forward and puts it on the table.]
피터즈 부인. 정말, 그렇군요. [그녀는 새장을 들고 나와 탁자 위에 놓는다.]
MRS HALE. I wish if they're going to find any evidence they'd be about it. I don't like this place.
헤일 부인. 저 분들이 하고 있는 일에 어떤 증거를 찾으면 좋겠어. 전 이 장소가 싫어요.
MRS PETERS. But I'm awful glad you came with me, Mrs Hale. It would be lonesome for me sitting here alone.
피터즈 부인. 헤일 부인이 같이 와 주셔서 정말 다행입니다. 여기에 혼자 있었더라면 쓸쓸했을 거예요.
MRS HALE. It would, wouldn't it? [dropping her sewing15)] But I tell you what I do wish, Mrs Peters. I wish I had come over sometimes when she was here. I—[looking around the room]—wish I had.
헤일 부인. 그랬겠네요. [바느질감을 내려놓으며] 헌데 제가 진정 바라는 걸 말씀드릴께요, 피터즈 부인. 전 라이트 부인이 여기 있을 때 가끔 들렀으면 좋았으리라 생각합니다... [방안을 둘러보며]... 그랬으면 좋았을 것을.
MRS PETERS. But of course you were awful busy, Mrs Hale—your house and your children.
피터즈 부인. 하지만 당연히 너무 바쁘셨겠지요, 헤일 부인... 집안일과 아이들로.
MRS HALE. I could've come. I stayed away because it weren't cheerful—and that's why I ought to have come. I—I've never liked this place. Maybe because it's down in a hollow16) and you don't see the road. I dunno17) what it is, but it's a lonesome18) place and always was. I wish I had come over to see Minnie Foster sometimes. I can see now—[shakes her head]
헤일 부인. 와볼 수도 있었어요. 이 집이 유쾌하지 않아 멀리 했어요. 그게 들렀어야만 한 이유지요. 전... 전 이 곳을 결코 좋아하지 않았어요. 아마 골짜기 아래에 있었고 거리도 보이지 않았기 때문이겠지요. 무엇인진 모르지만, 아무튼 이곳은 쓸쓸한 곳이에요. 언제나 그랬어요. 가끔 미니 포스터를 보러 왔었어야 했는데. 이제야 알 것 같아요... [머리를 흔든다.]
MRS PETERS. Well, you mustn't reproach yourself19), Mrs Hale. Somehow we just don't see how it is with other folks until—something comes up.
피터즈 부인. 아유, 자신을 책망하진 마세요, 헤일 부인. 왠지 무슨 일이 터질 때까진 다른 사람들이 어떤지 잘 모르지요.
MRS HALE. Not having children makes less work—but it makes a quiet house, and Wright out to work all day, and no company when he did come in. Did you know John Wright, Mrs Peters?
헤일 부인. 아이들이 없으면 일은 줄지요. 그 대신 집은 쓸쓸해진답니다. 남편은 하루 종일 일하러 나가고 집에 돌아오면 벗할 사람도 없었지요. 존 라이트 씨를 아셨어요, 피터즈 부인?
MRS PETERS. Not to know him; I've seen him in town. They say he was a good man.
피터즈 부인. 몰랐어요, 읍내에서 본 적은 있지만. 사람들이 좋은 분이라고 말하더군요.
MRS HALE. Yes—good; he didn't drink, and kept his word20) as well as most, I guess, and paid his debts. But he was a hard21) man, Mrs Peters. Just to pass the time of day with him—(shivers) Like a raw wind that gets to the bone,22) [pauses, her eye falling on the cage] I should think she would 'a wanted a bird. But what do you suppose went with it?
헤일 부인. 그래요. 좋은 사람이지요. 술을 마시지 않고 약속도 대체로 지키는 사람이었고 빚도 갚았지요. 하지만 냉정한 사람이었답니다, 피터즈 부인. 그 사람과 하루만 지내보면 알지요... [치를 떤다.] 마치 뼛속까지 스며드는 차가운 바람처럼, [잠시 멈춘다. 그녀의 눈이 새장위에 떨어진다.] 아마 라이트 부인은 새를 기르고 싶어 했다고 생각됩니다. 하지만 그 새에게 무슨 일 있었을까요?
MRS PETERS. I don't know, unless it got sick and died.
[She reaches over and swings the broken door, swings it again, both women watch it.]
피터즈 부인. 모르겠어요, 병들어 죽었다는 것이 아니면. [그녀는 손을 뻗어 부서진 새장 문을 흔든다. 다시 문을 흔든다. 두 여인은 이것을 바라본다.]
MRS HALE. You weren't raised round here, were you? [MRS PETERS shakes her head] You didn't know—her?
헤일 부인. 부인은 여기서 성장하지 않았나 봐요? [피터즈 부인은 고개를 젓는다.] 미니 포스터를... 모르겠네요?
MRS PETERS. Not till they brought her yesterday.
피터즈 부인. 어제 남자들이 그녀를 데리고 왔을 때까진 몰랐지요.
MRS HALE. She—come to think of it,23) she was kind of like a bird herself—real sweet and pretty, but kind of timid and—fluttery24). How—she—did—change. [silence; then as if struck by a happy thought and relieved to get back to everyday things] Tell you what,25) Mrs Peters, why don't you take the quilt in with you? It might take up26) her mind.
헤일 부인. 그녀는, 생각해 보니 그녀는 마치 한 마리 새와 같았어요... 정말 예쁘고 귀엽지만 겁 많고... 파닥이는 새 말이에요. 그녀가... 어떻게... 변했을까요. [침묵. 그리고 행복한 생각에 빠졌다가 일상으로 돌아와 안심이 된 듯.] 이야기하고 싶은 것이 있어요, 피터즈 부인, 이 누비조각도 함께 갖다 주지 그러세요? 이게 라이트 부인의 마음을 사로잡을 거예요.
MRS PETERS. Why, I think that's a real nice idea, Mrs Hale. There couldn't possibly be any objection to it, could there? Now, just what would I take? I wonder if her patches27) are in here—and her things.
[They look in the sewing basket.]
피터즈 부인. 그래, 그거 정말 좋은 생각이에요, 헤일 부인. 그것에는 누구 하나 반대할 사람은 없겠지요? 그럼, 무엇을 가져갈까요? 그녀의 헝겊 조각이... 그리고 소지품이 여기 있나 모르겠네요. [그들은 반짇고리를 바라본다.]
MRS HALE. Here's some red. I expect this has got sewing things in it. [brings out a fancy box] What a pretty box. Looks like something somebody would give you. Maybe her scissors are in here. [Opens box. Suddenly puts her hand to her nose] Why—[MRS PETERS bends nearer, then turns her face away.] There's something wrapped up in this piece of silk.
헤일 부인. 여기 빨간 조각이 있어요. 이 안에 바느질거리가 들어 있을 거 같아요. [화려한 색상의 상자를 꺼낸다.] 정말 예쁜 상자군요. 선물로 주어도 좋을 물건이에요. 라이트 부인의 가위가 들어있을 수 있어요. [상자를 연다. 갑자기 손으로 코를 막는다.] 아휴... [피터즈 부인 가까이 몸을 숙이더니 고개를 돌린다.] 여기 비단 헝겊에 싸인 무언가가 있어요.
MRS PETERS. Why, this isn't her scissors.
피터즈 부인. 세상에, 가위가 아니네요.
MRS HALE. [lifting the silk] Oh, Mrs Peters—it's—
[MRS PETERS bends closer.]
헤일 부인. [비단 헝겊을 들어올리며] 오, 피터즈 부인... 이건... [피터스 부인 더 가까이 몸을 숙인다.]
MRS PETERS. It's the bird.
피터즈 부인. 그 새네요.
MRS HALE. [jumping up] But, Mrs Peters—look at it! It's neck! Look at its neck! It's all—other side to.
헤일 부인. [펄쩍뛰며] 그런데, 피터즈 부인... 이것 보세요! 모가지예요! 이 새 모가질 봐요! 전부... 반대쪽으로.
MRS PETERS. Somebody—wrung28)—its—neck.
[Their eyes meet. A look of growing comprehension, of horror. Steps are heard outside. MRS HALE slips box under quilt pieces, and sinks into her chair. Enter SHERIFF and COUNTY ATTORNEY. MRS PETERS rises.]
피터즈 부인. 누군가... 새의... 목을... 비틀었군요.
[그들의 시선이 마주친다. 점점 이해가 되고, 공포심에 휩싸인 표정이다. 바깥에서 발자국 소리가 들려온다. 헤일 부인은 누비이불 조각들 아래로 상자를 밀어 넣고 의자에 주저앉는다. 보안관과 지방 검사가 들어온다. 피터즈 부인이 일어선다.]
COUNTY ATTORNEY. [as one turning from serious things to little pleasantries29)] Well ladies, have you decided whether she was going to quilt it or knot it?
지방 검사. [심각한 일들로부터 벗어나 사교적인 인사말을 하려는 이처럼] 자, 부인들, 라이트 부인이 누비려고 했는지 매듭지으려고 했는지 결정들은 보셨는지요?
MRS PETERS. We think she was going to—knot it.
피터즈 부인. 우리 생각에는 매듭지으려고 ...했던 것 같군요.
COUNTY ATTORNEY. Well, that's interesting, I'm sure. [seeing the birdcage] Has the bird flown?
지방 검사. 아, 그거 흥미롭군요, 정말. [새장을 바라보며] 새는 날아갔나요?
MRS HALE. [putting more quilt pieces over the box] We think the—cat got it.
헤일 부인. [상자 위에 누비 조각을 몇 장 더 얹으며] 고양이...가 채간 모양이에요.
COUNTY ATTORNEY. [preoccupied30)] Is there a cat?
[MRS HALE glances in a quick covert way at31) MRS PETERS.]
지방 검사. [생각에 사로잡혀서] 고양이가 있어요? [헤일 부인은 피터즈 부인을 재빠르고 드러나지 않게 흘긋 쳐다본다.]
MRS PETERS. Well, not now. They're superstitious, you know. They leave.
피터즈 부인. 아뇨, 지금은 없어요. 아시다시피, 고양이는 못 믿잖아요. 나가버리지요.
COUNTY ATTORNEY. [to SHERIFF PETERS, continuing an interrupted conversation] No sign at all of anyone having come from the outside. Their own rope. Now let's go up again and go over it piece by piece.32) [they start upstairs] It would have to have been someone who knew just the—
[MRS PETERS sits down. The two women sit there not looking at one another, but as if peering into something and at the same time holding back. When they talk now it is in the manner of feeling their way over strange ground, as if afraid of what they are saying, but as if they can not help saying it.]
지방 검사. [보안관 피터즈와 중단되었던 대화를 계속 이어가며] 외부에서 누가 침입한 흔적은 전혀 없습니다. 이집 밧줄이고. 다시 이층에 올라가서 하나씩 하나씩 살펴봅시다. [그들은 이층으로 올라간다.] 누군가 바로 이걸... 알고 있는 사람이 틀림없을 겁니다. [피터즈 부인 앉는다. 두 여인은 서로 바라보지 않은 채 앉아있으나 마치 무언가를 응시하는 동시에 비밀로 하고 있는 듯하다. 마치 말하는 것을 두려워하면서도 말하지 않을 수 없는 것처럼, 그들은 이제 낯선 바닥을 더듬어 나가는 식으로 이야기한다.]
MRS HALE. She liked the bird. She was going to bury it in that pretty box.
헤일 부인. 라이트 부인은 새를 좋아했어요. 그녀는 새를 저 예쁜 상자에 넣어 묻으려 했던 거예요.
MRS PETERS. [in a whisper] When I was a girl—my kitten—there was a boy took a hatchet33), and before my eyes—and before I could get there—[covers her face an instant] If they hadn't held me back I would have—[catches herself, looks upstairs where steps are heard, falters34) weakly]—hurt him.
피터즈 부인. [낮은 목소리로] 제가 어렸을 때... 제 새끼 고양이를... 어느 남자애가 손도끼를 들고, 그리고는 내 보는 앞에서... 내가 채 다가가기도 전에... [잠시 얼굴을 가린다.] 날 말리지만 않았어도 난... [말하려다 멈추고 발자국 소리가 들리는 위층을 올려다보고는 약하게 더듬거린다.]... 그 녀석을 가만두지 않았을 거예요.
MRS HALE. [with a slow look around her] I wonder how it would seem never to have had any children around, [pause] No, Wright wouldn't like the bird—a thing that sang. She used to sing. He killed that, too.
헤일 부인. [주위를 천천히 둘러보며] 주위에 아이들 없다는 것이 어떤 건지 모르겠어요. [잠시 멈춘다.] 그래요, 라이트 씨는 새를 좋아하지 않았어요... 노래하는 새를. 아내는 노래를 부르곤 했지요. 남편이 그녀의 노래도 죽인 거예요.
MRS PETERS. [moving uneasily] We don't know who killed the bird.
피터스 부인. [불안하게 움직이면서] 우린 누가 그 새를 죽였는지 모르잖아요.
MRS HALE. I knew John Wright.
헤일 부인. 난 존 라이트를 알아요.
MRS PETERS. It was an awful thing was done in this house that night, Mrs Hale. Killing a man while he slept, slipping a rope around his neck that choked the life out of him.
피터즈 부인. 그날 밤 이 집에서 끔찍한 일이 일어났어요, 헤일 부인. 남편의 목에 밧줄을 감아 질식시켜 생명을 뺏어서, 자는 동안 그를 죽여 버린 거예요.
MRS HALE. His neck. Choked the life out of him.
[Her hand goes out and rests on the bird-cage.]
헤일 부인. 남편의 목을. 질식시켜 생명을 빼앗았어요. [손을 뻗어 새장 위에 얹는다.]
MRS PETERS. [with rising voice] We don't know who killed him. We don't know.
피터즈 부인. [목소리를 높이며] 우린 누가 그를 죽였는지 몰라요. 우린 모른다고요.
MRS HALE. [her own feeling not interrupted] If there'd been years and years of nothing, then a bird to sing to you, it would be awful—still,35) after the bird was still.
헤일 부인. [자신의 감정을 방해받지 않고] 여러 해 동안 정말 아무 일도 없었다가, 당신을 위해 노래하는 새 한 마리가 있었어요. 그 새가 움직이지 않게 된 후엔... 끔찍하게 적막해졌을 거예요.
MRS PETERS. [something within her speaking] I know what stillness is. When we homesteaded36) in Dakota, and my first baby died—after he was two years old, and me with no other then—
피터즈 부인. [말속에 뼈가 있는 듯] 적막이 어떤 건지 알아요. 우리가 다코타 주의 정부 공여 농지에서 농사지으며 살 때 우리 첫 아기가 죽었어요... 두 돌 지난 후였지요, 제겐 다른 아이는 없었으니 오죽했겠어요?
*The Homestead Act is one of three United States federal laws that gave an applicant freehold title to an area called a "Homestead" –typically 160 acres (65 hectares or one-fourth section) of undeveloped federal land west of the Mississippi River. The law required three steps: file an application, improve the land, and file for deed of title. Anyone who had never taken up arms against the U.S. government, including freed slaves, could file an application to claim a federal land grant. The occupant also had to be 21 or older, had to live on the land for five years and show evidence of having made improvements. The original Homestead Act was signed into law by President Abraham Lincoln on May 20, 1862. 홈스테드법(자영농지법): 미시시피 강 서쪽의 개발되지 않은 연방정부 영토를 이를 개척하는 주민에게 할당한 법. 1862년 링컨 대통령에 의해 제정되었다.
MRS HALE. [moving] How soon do you suppose they'll be through, looking for the evidence?
헤일 부인. [움직이며] 저 분들이 증거 찾는 일을 얼마나 빨리 마칠 것이라 생각해요?
MRS PETERS. I know what stillness is. [pulling herself back] The law has got to punish crime, Mrs Hale.
피터즈 부인. 난 적막이 어떤 건지 알아요. [뒤로 물러나며] 법은 범죄를 처벌해야 합니다, 헤일 부인.
MRS HALE. [not as if answering that] I wish you'd seen Minnie Foster when she wore a white dress with blue ribbons and stood up there in the choir and sang. [a look around the room] Oh, I wish I'd come over here once in a while!37) That was a crime! That was a crime! Who's going to punish that?
헤일 부인. [그 말에 대답하지 않는 것처럼] 부인께서 그녀가 파란 리본이 달린 하얀 드레스를 입고 저 위 성가대에 서서 노래를 부르던 그 때의 미니 포스터를 보았다면 좋았을 텐데. [방안을 둘러본다.] 아, 가끔씩 이곳에 들렀어야 했는데! 그건 범죄였어요! 범죄였다고요! 그 죄를 누가 처벌하겠어요?
MRS PETERS. [looking upstairs] We mustn't—take on38).
피터즈 부인. [위층을 올려다보며] 우리가 책임질 일은 아니에요.
MRS HALE. I might have known she needed help! I know how things can be—for women. I tell you, it's queer, Mrs Peters. We live close together and we live far apart. We all go through the same things—it's all just a different kind of the same thing, [brushes her eyes, noticing the bottle of fruit, reaches out for it] If I was you, I wouldn't tell her her fruit was gone. Tell her it ain't. Tell her it's all right. Take this in to prove it to her. She—she may never know whether it was broke or not.
헤일 부인. 그녀가 도움을 필요로 했다는 것을 알았어야 했어요! 전 여자에겐...일들이 어떻게 될는지 알아요. 말하자면 이상하지요, 피터즈 부인. 우린 가깝게 살면서도 멀리 떨어져 살고 있어요. 우린 모두 똑 같은 일들을 겪지요, ...똑 같은 일들을 다르게 겪을 뿐이지요. [눈을 부비다 과일 통조림 병을 발견하고는 잡으려고 손을 뻗는다.] 제가 당신이라면 라이트 부인에게 그녀의 과일 통조림이 상했다는 말은 하지 않을 겁니다. 그녀에게 상하지 않았다고 하세요. 괜찮다고 전하세요. 이 병을 가지고 가서 증명해 보이세요. 그녀는...그녀는 병이 깨졌는지 어쩐지 전혀 모를 거예요.
MRS PETERS. [takes the bottle, looks about for something to wrap it in; takes petticoat from the clothes brought from the other room, very nervously begins winding this around the bottle. In a false voice] My, it's a good thing the men couldn't hear us. Wouldn't they just laugh! Getting all stirred up over a little thing like a—dead canary. As if that could have anything to do with—with—wouldn't they laugh!
[The men are heard coming down stairs.]
피터즈 부인. [병을 집어 들고 이것을 둘러쌀만한 걸 찾아 둘러본다. 다른 방에서 가지고 온 옷가지에서 속치마를 꺼내 들고 매우 초조하게 병을 감기 시작한다. 가장된 목소리로] 정말이지, 저 이들이 우리 이야기를 들을 수 없는 게 다행입니다. 막 웃지 않을까요. 보잘 것 없는 죽은 카나리아 한 마릴 두고 온통 소동을 부렸으니. 마치 무슨, 무슨 관계가 있는 듯이... 웃지 않을까요! [남자들이 내려오는 소리가 들린다.]
MRS HALE. [under her breath]39) Maybe they would—maybe they wouldn't.
헤일 부인. [낮은 목소리로] 아마 그럴 수도... 않을 수도 있어요.
COUNTY ATTORNEY. No, Peters, it's all perfectly clear except a reason for doing it. But you know juries when it comes to women. If there was some definite thing. Something to show—something to make a story about—a thing that would connect up with this strange way of doing it—
[The women's eyes meet for an instant. Enter HALE from outer door.]
지방 검사. 아니오, 피터즈 씨. 살인 이유 외에는 모든 것이 정말 분명합니다. 하지만 피고가 여자인 경우 배심원들이 어떻게 나올 지 아시죠. 어떤 명확한 것이 있다면. 보여줄 수 있는 무언가... 이야기를 만들 수 있는 무언가가... 살인을 범한 이런 이상한 수법과 연결될 수 있는 것이. [두 여인의 눈이 잠깐 마주친다. 헤일 씨가 바깥문에서 들어온다.]
HALE. Well, I've got the team around. Pretty cold out there.
헤일. 저, 일행을 데리고 왔습니다. 바깥은 너무 추워요.
COUNTY ATTORNEY. I'm going to stay here a while by myself, [to the SHERIFF] You can send Frank out for me, can't you? I want to go over everything. I'm not satisfied that we can't do better.
지방 검사. 전 잠시 여기에 혼자 남아 있겠습니다. [보안관에게] 프랭크를 저에게 불러주시겠습니까? 모든 걸 검토해 보고 싶습니다. 더 잘 할 수 없어 흡족하지 않습니다.
SHERIFF. Do you want to see what Mrs Peters is going to take in?
[The LAWYER goes to the table, picks up the apron, laughs.]
보안관. 제 집사람이 가져갈 물건들을 좀 보시겠습니까? [검사는 탁자로 다가가 앞치마를 집어 들고는 웃는다.]
COUNTY ATTORNEY. Oh, I guess they're not very dangerous things the ladies have picked out. [Moves a few things about, disturbing the quilt pieces which cover the box. Steps back] No, Mrs Peters doesn't need supervising. For that matter, a sheriff's wife is married to the law. Ever think of it that way, Mrs Peters?
지방 검사. 아, 부인들께서 가져갈 물건들은 그다지 위험한 것으로 보이지는 않습니다. [상자를 덮고 있는 누비이불 조각들을 흩뜨리며 몇 가질 옮겨보다 물러선다.] 아뇨, 피터즈 부인을 감독할 필요는 없군요. 그 문제라면, 보안관의 아내는 법과 결혼한 셈이지요. 그렇게 생각한 적이 있습니까, 피터즈 부인?
MRS PETERS. Not—just that way.
피터즈 부인. 아뇨, 바로 그런 식으로는 아닙니다.
SHERIFF. [(chuckling] Married to the law. [moves toward the other room] I just want you to come in here a minute, George. We ought to take a look at these windows.
보안관. [싱긋이 웃으며] 법과 결혼을 했다. [다른 방으로 간다.] 이 방에 잠깐 들어와 보세요, 검사님. 이 창문들을 좀 살펴봐야만 합니다.
COUNTY ATTORNEY. [scoffingly]40) Oh, windows!
지방 검사. [경멸 투로] 아, 창문이라!
SHERIFF. We'll be right out, Mr Hale.
[HALE goes outside. The SHERIFF follows the COUNTY ATTORNEY into the other room. Then MRS HALE rises, hands tight together, looking intensely at MRS PETERS, whose eyes make a slow turn, finally meeting MRS HALE's. A moment MRS HALE holds her, then her own eyes point the way to where the box is concealed. Suddenly MRS PETERS throws back quilt pieces and tries to put the box in the bag she is wearing. It is too big. She opens box, starts to take bird out, cannot touch it, goes to pieces, stands there helpless. Sound of a knob turning in the other room. MRS HALE snatches the box and puts it in the pocket of her big coat. Enter COUNTY ATTORNEY and SHERIFF.)
보안관. 우리도 곧 나갑니다, 헤일 씨. [헤일 밖으로 나간다. 보안관은 지방 검사를 따라 다른 방으로 들어간다. 그러자 헤일 부인이 자신의 두 손을 꼭 모아 쥐고 피터즈 부인을 절실히 바라보며 일어선다. 피터즈 부인의 눈이 천천히 돌다 마침내 헤일 부인의 눈과 마주친다. 잠시 헤일 부인은 피터즈 부인을 붙들고 그 다음 그녀의 눈이 상자가 숨겨진 방향을 가리킨다. 갑자기 피터즈 부인이 누비이불 조각들을 집어낸 뒤 그 상자를 그녀가 메고 있던 가방에 집어넣으려 한다. 상자가 너무 크다. 그녀는 상자를 열어 새를 꺼내려 한다. 손이 새에 닿을 수 없어, 어찌할 바를 모르고 무력하게 서 있다. 다른 방에서 문고리 돌리는 소리가 들린다. 헤일 부인은 그 상자를 낚아채서는 그녀의 큼직한 외투 주머니에 넣는다. 지방 검사와 보안관이 들어온다.]
COUNTY ATTORNEY. [facetiously41)] Well, Henry, at least we found out that she was not going to quilt it. She was going to—what is it you call it, ladies?
지방 검사. [익살맞게] 자, 헨리, 최소한 우리는 그녀가 누비려 한 것은 아니었다는 걸 알아냈군요. 그녀는 ...하려고, 뭐라고 했었지요, 부인들?
MRS HALE. [her hand against her pocket] We call it—knot it, Mr Henderson.
헤일 부인. [손으로 자기 주머니를 가리면서] 우린 그걸... 매듭짓는다고 하지요, 헨더슨 검사님.
(CURTAIN) (막)
1) red-up= clean up
2) sneaking : 비열한
3) loosen up: 마음을 편히 갖다
4) fur tippet : 모피로 된 목도리
5) pattern: 문양, 무늬
6) abashed: 부끄러워하는, 당혹스러워하는
7) smooth : 주름을 펴다, 쓰다듬다
8) rip : 뜯다
9) thread: 실을 꿰다
10) fidgety : 조바심하는, 안달하는
11) get these things wrapped up: 이 일들을 결말을 짓다
12) They may be through sooner than we think: 우리가 생각하는 것보다 일찍 끝날지도 몰라요
13) s'pose: =suppose
14) hinge: 돌쩌귀, 경첩
15) sewing: 바느질감
16) hollow : 움푹 꺼진 곳, 골짜기
17) dunno: =don't know
18) lonesome : 쓸쓸한, 인적이 드문.
19) reproach oneself : 자책하다
20) kept his word: 약속을 지켰다
21) hard : 냉정한
22) Like a raw wind that gets to the bone: 뼛속까지 스며드는 차가운 바람처럼
23) come to think of it: 생각해 보니
24) fluttery : 빠르고 가볍게 움직이는, (날개를) 파닥이는
25) Tell you what: 좋은 이야기가 있으니 들어보게나, 이야기하고 싶은 것이 있다네
26) take up: (마음, 주의 등을) 끌다
27) patch : 헝겊 조각
28) wring : (닭 같은 조류를 죽이기 위해 목을) 비틀다
29) pleasantry : 사교적인 인사(말)
30) preoccupied : 생각에 사로잡혀서
31) glances in a quick covert way at...: ~을 재빨리 몰래 쳐다보다
32) piece by piece: 하나씩 하나씩, 차례로
33) hatchet : 손도끼
34) falter : (자신이 없어 말소리가) 흔들리다, 더듬거리다
35) still: 정지한, 움직임이 없는
36) homestead : (정부공여 농지에서) 농사지으며 살다
37) once in a while: 가끔, 이따금
38) take on : (책임을) 지다, 떠맡다
39) under one's breath: 작은 목소리로
40) scoffingly: 냉소적으로
41) facetiously : 익살맞게
튜터 김재봉
TRIFLES 「사소한 것들」
by Susan Glaspell(1876~1948): 미국의 여류 극작가
대표작: Inheritors(1921)
Alison's House(1931)
Plot Summary of Trifles 「사소한 것들」줄거리 요약
The main characters in “Trifles” are the young and arrogant1) County Attorney named George Henderson, Henry Peters who is the sheriff along with his wife, as well as neighbors Mr. and Mrs. Hale.
『사소한 것들』의 주요 등장인물은 젊고 오만한 지방 검사 조지 핸더슨, 보안관인 헨리 피터즈와 그의 아내, 그리고 이웃인 헤일 부부이다.
As the play opens, the group stands in the disheveled2) kitchen of John and Millie Wright with the men looking around and the women looking nervous. They gather around a fire as the sheriff tells Mr. Hale, a neighbor farmer, to tell the County Attorney Mr. Henderson what he witnessed the day before when he came to ask John Wright if he wanted to split the cost of a phone line (called a party telephone3) in the play, which is set around the early 1900s). When he knocked at the door without answer, he grew more persistent until he thought he heard Mrs. Wright telling him to come inside. He finds her rocking in her chair, pleating an apron and looking “queer” almost “as if she didn’t know what she was going to do next. And kind of done up.” Mr. Hale says he asked to see her husband and she began to laugh and told him he was dead upstairs and kept rocking in her chair. When asked what he died of4) she said, “He died of a rope around his neck” without any special emphasis.
극이 시작되면 등장인물들은 존과 밀리 라이트 네의 어수선한 부엌에 서 있다. 남자들은 주변을 둘러보고 여자들은 안절부절못한다. 그들은 난롯가에 모여 있고 보안관은 이웃농부인 헤일 씨로 하여금 지방 검사인 헨더슨 씨에게 그가 하루 전 전화선(극에서는 공동 전화로 불리는데 1900년대 초반 설치되었다) 비용을 나누길 원하는지를 묻기 위해 존 라이트 씨에게 왔을 때 목격한 일을 말하도록 시킨다. 헤일 씨가 문에 노크했지만 대답이 없자 그는 더 집요해지고 마침내 라이트 부인이 그에게 들어오라고 말했다고 생각하게 된다. 그는 그녀가 의자에서 몸을 흔들면서 앞치마에 주름을 잡고 있는 것을 본다. 그녀는 "마치 다음에 뭘 해야 할지를 모르고 기력이 다한 것처럼" "이상해" 보였다. 헤일 씨가 남편을 만나고 싶다고 청했으나 그녀는 웃기 시작하면서 라이트 씨는 이층에서 죽었다고 말하고 계속 의자에서 몸을 흔들었다고 그는 말한다. 그가 무엇 때문에 죽었는지 묻자 그녀는 "밧줄에 목이 졸려 죽었다"고 아무런 억양 변화 없이 말했다.
At this point in Hale’s statement as a witness, the County Attorney tells him they should go upstairs so he could point to what he was talking about. Hale, however, continues with his story, saying that he went up and thought for a moment about taking off the rope (at which point he twitches5)) and decides to leave it on. He goes down to Mrs. Wright and asks her what happened. She says she doesn’t know and that she didn’t wake up if someone put a rope around his neck. Hale, disturbed, left and sought a telephone to call the coroner.6) Hale leaves Mrs. Wright who still seems to be in a strange state until people arrive, including a doctor. The County Attorney stops him and suggests the men go look around.
목격자로서 헤일의 진술이 이 시점에 이르자, 지방 검사는 그가 말하고 있던 것을 지적할 수 있도록 그들은 이층으로 가야 되겠다고 그에게 말한다. 그러나 헤일은 이야기를 계속하면서, 올라가서는 밧줄을 제거할 까라고(이 시점에서 그는 움찔한다) 잠깐 생각했다가 내버려 두기로 했다고 말한다. 그는 라이트 부인에게 내려가서 무슨 일이 있었느냐고 묻는다. 그녀는 자신은 모르고 누군가가 그의 목을 밧줄로 조를 때 깨어나지 않았다고 말한다. 마음이 산란해진 헤일은 나와서 전화기를 찾아 검시관에게 전화한다. 헤일은 라이트 부인을 떠나고 그녀는 의사와 함께 사람들이 도착할 때까지 여전히 이상한 상태로 있게 된다. 지방 검사는 그의 말을 멈추고 남자들에게 주변을 둘러보자고 제안한다.
As the search party is formed7) and this group of main characters in “Trifles” agree what needs to be done, they begin in the kitchen and the men, especially the Sheriff and Attorney, remark on what a bad housekeeper Mrs. Wright was. This makes the two women pull closer together and they examine her preserves8) and remark on how upset she’d be if the jars broke. The men find this funny and remark that “women are used to worrying over trifles” and the women huddle closer still and the men continue to condescendingly9) ask what they would do without women.
조사반이 구성되고 『사소한 것들』의 주요 인물들이 해야 될 일에 대해 동의하자 그들은 부엌에서 조사를 시작하고 남자들 특히 보안관과 검사는 라이트 부인이 정말 형편없는 살림꾼이라고 말한다. 이 말이 두 여성이 서로 가까워지도록 하고 그들은 라이트 부인의 통조림을 살펴보고는 단지가 깨져서 그녀가 얼마나 상심했을까 라고 말한다. 남자들은 이런 일이 우스꽝스럽다고 생각하고 "여자들은 사소한 것들을 걱정하는 데 익숙하다고" 말한다. 여자들은 좀 더 가까이 옹그려 모이고 남자들은 여자들 없이 자신들이 뭘 할 수 있겠느냐고 생색내듯이 말을 잇는다.
The County Attorney asks Mrs. Hale if she had been to the Wright house much. She says she hadn’t because it “never seemed to be a cheerful place” and she suggests that John Wright was not a pleasant man. The men tell the ladies to keep their eyes open for anything that might be useful and leave the women to comment on how much they would hate people poking around10) and criticizing their housekeeping. As the women collect some clothes to take to Mrs. Wright in jail they remark on how she was doing things and stopped suddenly, including making bread and the women see, at this point, that these “trifles” the men overlook are keys to what happened.
지방 검사는 헤일 부인에게 라이트 네에 자주 들렀었냐고 묻는다. 그녀는 "이 집이 결코 즐거운 장소로 보이지 않아서" 그렇게 하지 못했다고 말하고 존 라이트는 유쾌한 사람이 아니었음을 암시한다. 남자들이 부인들에게 쓸모 있을 수도 있는 모든 것을 주시하라고 말하고 그들을 떠나자, 여자들은 사람들이 들쑤시고 다니며 살림을 흠잡는 것을 그들이 얼마나 싫어하는지 이야기한다. 여자들이 감옥에 있는 라이트 부인에게 가져다 줄 옷가지들을 챙길 때 그녀가 어떻게 일을 하고 있다가 빵 만드는 것까지 갑자기 중단했는지에 대해 말한다. 그리고 여자들은 이 때 남자들이 간과하는 이러한 "사소한 것들"이 일어난 사건의 요체임을 깨닫는다.
Unlike the male characters in "Trifles", the women begin to talk about how Minnie Wright used to be pretty and lively11) when she was Minnie Foster—before she married John. The women ask one another if Mrs. Wright killed him and can’t imagine why, even if she did, she went through the effort of putting a rope around his neck and killing him that way, especially since there was a gun in the house. The men come in and laugh as the women look at an unfinished quilt and wonder if she was going to “quilt it or knot it” and the women “look abashed.” They notice the sewing is perfect until a patch where it is messy and Mrs. Hale suddenly takes it and mends it. They talk about how they should have visited Minnie more often and how Minnie was like the bird and they find an empty partially birdcage and they imagine how a bird might cheer the place up.
『사소한 것들』의 남성 등장인물들과는 달리 여자들은 존과 결혼하기 전 미니 포스터였을 때의 미니 라이트가 얼마나 아름답고 활달했는지 말하기 시작한다. 여자들은 서로 라이트 부인이 그를 살해했을 지에 대해 묻는다. 그리고 그들은 설혹 그녀가 그랬다고 하더라도 왜 그녀는 특히 집에 총이 있는데도 그의 목에 밧줄을 감아 그런 식으로 죽이는 수고를 했는지 이유를 상상할 수 없다. 남자들은 여자들이 완성되지 않은 누비이불을 보고 라이트 부인이 "이불을 누빌지 매듭지을지" 궁금해 할 때 들어와서 웃음 짓고 여자들은 "얼굴을 붉힌다." 그들은 엉망으로 덧댄 한 부분을 제외하고는 바느질이 완벽함을 알아차린다. 헤일 부인은 갑자기 바느질감을 잡고 고치기 시작한다. 그들은 얼마나 미니를 좀 더 자주 방문했어야 했고 미니가 어떻게 새를 닮았는지 이야기한다. 또 그들은 부분적으로 빈 새장을 발견하고 새가 이곳을 얼마나 즐겁게 했을지 상상한다.
As the women look for scissors in a box they find a bird with a string tied around its neck, obviously strangled.12) The women are horrified at first and upon hearing the men approaching, Mrs. Hale hides the box with the dead bird under the quilt pieces. In one of the moments of dark comedy in “Trifles”, the county attorney asks pleasantly if they thought Minnie was “going to quilt it or knot it” which they reply, in a symbolic and metaphorical fashion13) that she was going to “knot it” meaning they realize that Minnie strangled her husband as he had done to her bird.
여자들이 상자에서 가위를 찾다가 실로 목둘레가 묶여 분명히 목이 졸린 새 한 마리를 발견한다. 여자들은 처음엔 공포에 질린다. 남자들이 다가오는 소리를 듣자 헤일 부인은 죽은 새가 든 상자를 누비이불 조각 아래에 감춘다. 『사소한 것들』의 블랙 코미디 순간 중 한 장면에서 지방 검사는 미니가 "이불을 누빌지 매듭지을지" 어떻게 생각하느냐고 그들에게 즐겁게 묻고 그들은 상징적이고 비유적으로 그녀는 "매듭지을" 것이라고 대답한다. 이는 그들은 미니가 남편이 새에게 한 것처럼 그를 질식시켰음을 알고 있다는 의미이다.
When the Attorney sees the birdcage empty they say the cat got the bird and they hide the box for good.14) This uneasy feeling dampens15) the women’s conversation. Mrs. Hale remembers a boy killing her kitten with a hatchet and how she felt and Mrs. Peters remembers when her baby died. They agree that the method of the murder was gruesome16) but without speaking directly, agree, via these stories and emotions, to hide their evidence. The women continue to discuss the implications of crime and punishment in “Trifles” but at the last moment decide to withhold17) evidence. The men, arrogant as ever, leave unsatisfied and the play ends with the projected conclusion that Mrs. Hale will not be found guilty without a motive, even if the men think she may have decided to “knot it” indeed.
검사가 새장이 빈 것을 보았을 때 그들은 고양이가 새를 물고 갔다고 말하고 상자를 영원히 숨긴다. 이 불편한 감정이 여자들의 대화를 맥없게 만든다. 헤일 부인은 한 사내아이가 도끼로 자기 고양이를 죽였을 때 자신이 느낀 바를 회상하고 피터즈 부인은 자신의 아이가 세상을 떠났을 때를 기억한다. 그들은 살해 방법이 섬뜩했다고 동의하고 직접 말하지도 않고 이러한 이야기와 감정을 통해 증거를 숨기는 데 동의한다. 여자들은 『사소한 것들』에서 죄와 벌의 관련성을 계속 논의하고 마지막 순간에 증거를 보여주지 않기로 결정한다. 변함없이 거만한 남자들은 만족하지 못한 채 떠나고, 설혹 남자들이 헤일 부인이 실제로 "매듭짓기로" 결정했다고 생각하더라도 어떤 동기 없이는 그녀가 유죄가 되지 않을 것이라는 예정된 결론으로 연극은 끝난다.
1) arrogant: 오만한, 교만한
2) disheveled: 흩어진, 헝클어진
3) party telephone: 공동 전화
4) When asked what he died of: 그가 무엇 때문에 죽었는지 묻자
5) twitch: 홱 잡아당기다, 잡아채다
6) coroner: 검시관
7) As the search party is formed: 수색대가 구성되고
8) preserves: 통조림, 설탕조림
9) condescendingly: 생색을 부리듯이
10) how much they would hate people poking around: 사람들이 들쑤시고 다니는 것을 그들이 얼마나 싫어하는지
11) lively: 밝고 명랑한, 활기찬
12) strangled: 목이 졸린, 질식당한
13) in a symbolic and metaphorical fashion: 상징적이고 은유적인 방식으로
14) for good: 영원히
15) dampen: 풀이 죽게 하다, 기가 죽다
16) gruesome: 무시무시한, 소름끼치는, 섬뜩한
17) withhold: 보류하다, 허락하지 않고 남겨두다