6강 Fierce Earthquake Devastates
격렬한 지진이 아이티 수도를 초토화시키다
SANTO DOMINGO,Dominican Republic - A fierce earthquake struck Haiti late Tuesday afternoon,causing a crowded hospital to collapse,leveling countiess shantytown dwellings and bringing even more suffering to a nation that was already the hemisphere's poorest and most disaster-prone.
지난 화요일 오후 늦게 아주 강력한 지진이 아이티를 강타해서 많은 사람들이 몰려 있던 병원을 무너뜨리고 수많은 빈민가의 허름한 집들이 무너져 내려앉아 남반구에서 이미 가장 빈곤하고 재난을 많이 겪고 있었던 그 나라에 추가로 고통을 안겨 주었다.
The earthquake,the worst in the region in more than 200 years,left the country in a shambles.As night fell in Port-au-Prince,Haiti's capital,fires burned near the shoreline downtown,but otherwise the city fell into darkness.The electricity was out,telephones were not working and relief workers struggled to make their way through streets blocked by rubble.
지난 200년을 통틀어서 그 지역에서 가장 최악의 지진으로 여겨지는 그 지진은 그 나라를 참혹한 상태에 빠트렸다.아이티의 수도인 포르토프랭스에 밤의 어둠이 깔리면서 시내 중심부의 해변가는 화염에 휩싸인 곳도 보였지만 그 도시의 다른 지역은 어둠에 잠겼다.전기도 끊겼고 전화도 불통이었으며 구조대원들이 건물 폐허로 막힌 길을 뚫고 다니느라 애쓰고 있었다.
In the chaos,it was not possible for officials to determine how many people had been killed and injured,but they warned that the casualties could be substantial.
그 혼돈속에서 관료들이 얼마나 많은 사람들이 죽고 다쳤는지를 판단하는 것은 불가능했다 그렇지만 그들은 사상자가 상당할거란 예측을 하였다.
The physical toll was easier to assess.The headquarters of the United Nations mission was seriously damaged,the United Nations said in a statement,and many employees were missing.Part of the national palace had collapsed.The Associated Press reported.
외관적인 피해는 좀 더 측정하기가 수월했다.유엔사절단의 본부는 아주 심각한 피해를 입었다고 많은 직원들이 실종되었다고 유엔이 성명서에서 밝혔다.아이티의 왕궁 일부가 무너졌다고 AP가 보도했다.
A hospital collapsed in Petionville, a hillside district in Port-au-Prince that is home to many diplomats and wealthy Haitians,a videographer for The Associated Press said.And an American government official reported seeing houses that had tumbled into a ravine.
다수의 외교관과 아이티 갑부들의 거주 지역인 포르토프랭스의 구릉지형에 있는 프티션빌이라는 지역에서는 병원이 하나 붕괴되었다고 AP의 비디오 기자가 전했다.또한 산골짜기의 협곡으로 굴러 떨어진 집들을 목격했다고 미국의 한 정부 요원이 보고를 하기도 했다.
The earthquake,with a magnitude estimated at 7.0. struck just before 5 p.m. about 10 miles southwest of Port-au-Prince,the United States Geological Survey said.Many aftershocks followed and more were expected,said David Wald,a Geological Survey seismologist.
미국의 지질학 조사에 의하면 7.0 으로 추정되는 강도를 기록한 그 지진은 저녁 5시 직전에 포르토프랭스의 남서지역에서 일어났다.그리고 무수한 여진이 잇따랐고 추가의 여진이 일어날 것이라고 예측하고 있다고 미국의 지진 전문 지질학자인 데이비드 월드 씨가 말했다.
"The main issue here will probably be shaking," he said,"and this is an area that is particularly vulnerable in terms of construction practice,and with a high population density. There could be a high number of casualties."
"여기서 중요한 이슈는 아마도 흔들리는 것일 것이다" 고 그는 말했다."그리고 이 지역은 공사 관행에 있어서는 특히 취약하다 그리고 인구가 밀집해 있다. 굉장히 많은 사상자가 있을 것이다"
"There is a blanket of dust rising from the valley south of the capital," agency officials said Ms.van de Wetering had told them. "We can hear people calling for help from every corner. The aftershocks are ongoing and making people very nervous."
수도의 남쪽에 있는 골짜기에서 올라오는 흙먼지 장막이 있다" 반씨가 그 기관의 관료들에게 말했다고 관료들이 말했다. "우리는 사방팔방으로부터 사람들이 도움을 요청하는 소리를 들을 수 있다.여진은 계속 진행중이고 사람들을 매우 불안하게 만들고 있다."
The earthquake could be felt across the border in the Dominican Republic,on the eastern part of the island of Hispaniola.High-rise buildings in the capital,Santo Domingo,shook and sent people streaming down stairways into the streets,fearing that the tremor could intensify.
그 지진은 국경 너머에 있는 히스퍄놀라 섬 동쪽에 있는 도미니카 공화국에서도 느낄 수가 있었다.도미니카 공화국의 수도인 산토도밍고의 고층빌딩들은 흔들렸고 사람들을 흔들림이 더 심해질 수 있다는 것을 걱정을 해서 계단을 내려가서 도로로 쏟아져 나오게 만들었다.
Haiti sits on a large fault that has caused catstrophic quakes in the past,but this one was described as among the most powerful to hit the region.
아이티는 과거에도 참혹한 재앙들을 일으켰던 거대한 단층 위에 자리잡고 있는데 이번의 재앙은 그 지역을 강타한 것들 중 가장 강력한 것에 속하는 것으로 불리고 있다.
With many poor residents living in tin-roof shacks that sit precariously on steep ravines and with much of the construction in Port-au-Prince and elsewhere in the country of questionable quality,the expectation was that the quake caused major damage to buildings and significant loss of life.
가파른 언덕에 위태롭게 놓여 있는 양철 지붕을 얹은 허름한 판자집에 수많은 빈민들이 살고 있고 포르토프랭스를 비롯하여 그 나라의 여타 지역에 건설된 건물들의 안전성이 보장되지 않고 있기 때문에 이번 지진으로 인해 많은 건물들이 붕괴되고 수많은 인명이 희생되었을 것으로 예측되고 있다.
Haiti's many man-made woes -- its dire poverty, political infighting and proclivity for insurrection -- have been exacerbated repeatedly by natural disasters. At the end of 2008, four hurricanes flooded whole towns,knocked out bridges and left a destitute population in even more desperate conditions.
극심한 빈곤, 정치적 내분, 그리고 걸핏하면 일어나는 반란들을 비롯한 아이티의 수많은 인재는 자연재해에 의해서 더욱 그 피해가 가중되는 일이 잦았다. 2008년 말에는 네 번의 허리케인이 마을 전체에 홍수를 일으키고 교각을 붕괴시켜서 그렇지 않아도 궁핍한 국민들을 더욱 더 심한 어려움에 빠지게 하기도 했었다.
The United States and other countries have devoted significant humanitarian support to Haiti, financing a large United Nations peacekeeping mission that has recently reported major gains in controlling crime.International aid has also supported an array of organizations aimed at raising the country's dismal health and education levels.
미국과 다른 나라들은 아이티에 주목할만한 인도주의적인 지원을 쏟고 있었다 최근에 범죄를 제어하는데 상당한 성과를 냈다고 보고한 거대 규모의 유엔 평화 사절단에 자금을 대면서.아주 처참한 건강과 교육 수준을 끌어 올리는 것을 목표로 한 일련의 단체들 또한 국제지원은 원조를 했다.
Caribbean is not usually considered a seismic danger zone,but earthquakes have struck here in the past.
카리브해 지역은 일반적으로 지진위험지역으로 간주되진 않는다 그러나 과거에 이 지역에 지진이 강타를 했었다.
Most of Haiti lies on the Gonave microplate, a silver of the earth's crust between the much larger North American plate to the north and the Caribbean plate to the south. The earthquake on Tuesday occured when what appears to be part of the southern fault zone broke and slid.
아이티의 대부분 지역은 고나베라는 이름의 작은 지진판 위에 자리잡고 있다. 고나베 지진판은 그보다 훨씬 거대한 북쪽의 북미 지진판과 남쪽의 카리브 지진판 사이에 있는 지구의 한 조각이다. 지난 화요일의 지진은 남쪽의 단층 지역으로 보이는 곳의 일부분이 떨어져 나가서 미끄러졌기 때문에 일어났다.
The fault is similar in structure to the San Andreas fault that slices through California, Dr. Mann said.
그 판은 구조면에 있어서 캘리포니아 지역을 관통하는 산안드레이아스 판과 유사하다고 단씨가 말했다.
Such earthquakes,which are called strike-slip,tend to be shallow and produce violent shaking at the surface.
그런 부러지고 미끄러진,지진들은 보통 얕은 그런 곳에서 일어나고 아주 심한 흔들림을 지구 표피면에서 생산해내는 경향이 있다.
At the Notre Dame de Haiti Roman Catholic church,a handful of parishioners in red-cushioned seats pressed redial on their phones over and over. Some said that they had been able to get through immediately after the earthquake.
아이티의 로마 교황청 소속 교회인 노트르담 성당에서는 빨간 방석 위에 앉은 몇몇 신도들이 휴대폰의 '재통화' 버튼을 수없이 반복해서 누르고 있었다.그들 중 몇은 지진이 일어난 직후에 통화를 할 수 있었다고 말하기도 했다.
7강 CNN Drops to Last Place Among Cable News Networks
케이블 뉴스 네트워크 중 CNN이 최하위로 떨어지다
CNN,which invented the cable news network more than two decades ago,will hit a new competitive low with its prime-time programs in October,finishing fourth -- and last -- among the cable news networks with the audience that all the networks rely on for their advertising.
케이블 뉴스 방송을 만들어 낸 지 20년도 더 지난 방송인 CNN의 주 시청 시간대 프로그램들은 이번 10월에 케이블 뉴스 방송들 중에서 광고 수입의 주된 요인이 되는 시청률 면에서 최하위인 4위라는 역사상 가장 저조한 성적을 낼 것이다.
The official monthly numbers will be finalized at 4 p.m. Monday and will include results from Friday. CNN executives conceded that will not change the competitive standing for the month, CNN will still be last in prime time.
공식적인 월별 수치는 월요일 오후 4시에 확정이 될 것이고 금요일부터의 결과를 포함시킬 것이다.CNN의 경영간부들은 월요일날 나오는 수치가 그 달의 경쟁 순위를 바꾸지는 않을 것이다고 인정했다.CNN은 이 달에서의 주 시청 시간대에서 최하위를 기록할 것이다.
That means CNN's programs were behind not only Fox News and MSNBC, but even its own sister network HLN (formerly Headline News.) Three of its four shows between 7 and 11 p.m. finished fourth and last among the cable news networks. That was the first time CNN had finished that poorly with its prime-time shows.
(이런 상황이란 것은) CNN의 프로그램이 폭스 뉴스와 MSNBC보다 뒤처졌을 뿐만 아니라 CNN의 자매 방송인 HLN(이전의 헤드라인 뉴스)보다도 저조하다는 것을 의미한다.저녁 7시에서 11시 사이에 방영되는 네 개의 프로그램 중 세 개가 케이블 뉴스 방송 프로그램들 중 최하위인 4위를 기록했다.CNN의 주 시청 시간대 프로그램들이 그렇게 형편없는 결과를 보인 것은 처음이다.
The results demonstrate once more the apparent preference of viewers for opinion-oriented shows from the news networks in prime time.
그 결과들은 겉으로 보기에는 주 시청 시간대에 뉴스 네트워크들로 부터 특정 입장을 취하는 프로그램에 대한 시청자들의 선호를 입증한다
CNN has steered opinion hosts like Nancy Grace to HLN,while maintaining more news-oriented shows on CNN itself.When news events are not being intensely followed,CNN executives acknowledge,viewers seem to be looking for partisan views more than objective coverage.
CNN은 낸시 그레이스와 같은 자신의 입장을 밝히는 사회자를 헤드라인 뉴스로 옮겼다.그와 동시에 사실위주의 중립적인 보도를 유지했다.뉴스의 사건들이 사람들의 관심을 크게 끌지 않을 때는 ,CNN의 경영간부들이 인정하기를,시청자들이 객관적 보도 보다는 특정 정당을 지지하는 의견을 찾는 것처럼 보인다
Individually,the CNN shows were beaten resoundingly by all the Fox News programs,but also lost to all of the MSNBC programs,including a repeat of Keith Olbermann's 8 p.m. edition of " Countdown," which beat the 10 p.m. hour of CNN's signature prime-time program, "Anderson Cooper 360."
Again that was a first.
개별적인 프로그램 측면에서 보자면 CNN의 프로그램들은 폭스의 모든 뉴스 프로그램들에게 완벽하게 패배를 했을 뿐만 아니라 MSNBC의 모든 프로그램들에도 뒤쳐졌는데 그 중 한 프로그램은 8시에 방영되었던 Keith Olbermann의 '카운트다운' 이라는 프로그램을 재방송했던 것인데 10시 시간대에서 CNN의 대표 프로그램인 'Anderson Cooper 360' 프로그램보다 더 높은 시청률을 기록했다.이것 역시 처음 일어나는 일이었다.
Mr.Cooper had 211,000 viewers to 223,000 for Mr.Olbermann's repeat.
That meant Mr.Cooper finished fourth and last in the 10 p.m. hour because,besides being well behind the leader, Greta Van Susteren, who had 538,000 viewers, he was also beaten by a repeat of Nancy Grace's 8 p.m. show on HLN, which averaged 222,000.
미스터 쿠퍼는 미스퍼 올버맨의 재방송 22만에 비해 21만명을 기록했다.
그것은 미스터 쿠퍼가 열시 시간대에서 네번째이자 최하위를 기록했다는 것을 의미했다
왜냐하면 선두,53만의 시청자를 기록한 그레타 밴 서스턴 ,에 한참 뒤쳐지는 그런 상태인 것 뿐만 아니라 그는 또한 평균 22만 시청자를 기록한 HLN의 낸시 그레이스의 8시 재방송에도 뒤쳐졌다
For the month,CNN averaged 202,000 viewers between the ages of 25 and 54 -- the group that television news organizations use as their basis of success because of their advertising sales.
이번 달(10월)에는 텔레비전 뉴스 회사들이 그들의 광고 매출액에 주는 영향 때문에 성공을 측정하는 기본 수치로 사용하고 있는 25~54세 연령대에서 평균 202,000 명의 시청자를 확보했다.
That was far behind the dominant leader,Fox News, which averaged 689,000. But it also trailed MSNBC, which had 250,000 viewers in that group and HLN, which had 221,000.
그 수치는 평균 689,000 명의 시청자를 확보하며 확실한 우세를 보였던 Fox News에 비해 훨씬 뒤처지는 수치였다.하지만 그 연령 그룹에서 250,000명의 시청자를 확보했던 MSNBC와 221,000 명을 확보했던 HLN에도 뒤처졌다.
The only CNN show from 7 p.m. to 10 p.m. that did not finish last was Larry King,which was third,ahead of the new Joy Behar show on HLN.But Sean Hannity's show on Fox News had a huge lead with 659,000 viewers in that age group. Second was Rachel Maddow on MSNBC with 242,000.
CNN의 프로그램 중 7시에서 10시 시간 대역에서 최하위를 기록하지 않았던 유일한 프로그램은 HLN의 새로운 쇼인 Joy Behar 쇼보다 앞섰던 래리 킹(Larry King)이었는데 동 시간대 3위를 기록했다. 그러나 폭스 뉴스의 Sean Hannity의 프로그램이 그 연령대 (25~54세) 659,000 명의 시청자를 기록하여 다른 프로그램들을 크게 앞질렀다.2위는 242,000명을 기록한 MSNBC의 Rachel Maddow 쇼였다.
CNN's performance was worst in the 8 p.m. hour.Bill O'Reilly on Fox News continued his long dominance with the biggest numbers of any host, 881,000 viewers. Mr.Olbermann,with his first-run program,was second with 295,000.
CNN의 시청률은 8시 시간대에 최악이었다.폭스 뉴스의 빌 오라일리쇼는 다른 어떤 쇼호스트보다 가장 큰 시청자인 88만 으로 그의 우세를 이어갔다.미스터 올버맨,그의 처음 방영된 프로그램으로,은 29만 5천으로 2위를 했다.
Close behind was the first edition of Ms.Grace's show with 269,000.Campbell Brown on CNN trailed with only 162,000.
바짝 뒤를 쫒는 것은 26만 9천의 시청자를 가진 미즈 그레이스의 쇼였다.CNN의 캠벨 브라운은 16만 2천으로 뒤를 쫒았다.
CNN executives emphasized that the network continues to draw more viewers than all its competitors except Fox News when all hours of the day are counted.
CNN의 임원들은 하루 전체의 시청률을 살펴보면 자신들의 방송이 Fox News를 제외하고 다른 경쟁 방송들에 비해서는 앞섰다고 강조했다.
CNN released a statement Monday saying, "CNN's ratings are always going to be more dependent on the news environment,much more so than opinion-based programming especially in prime time."
CNN은 월요일에 성명서를 발표하였다 " CNN의 시청률은 항상 뉴스 환경에 의존하게 될 것이다.특별히 주시청 시간대에 의견에 근거한 프로그램보다 훨씬 더 의존할 것이다."
8강 How Scott Brown's Social Media Juggernaut Won Massachusetts.
스콧 브라운의 소셜미디어의 거센 물결이 어떻게 매사추세츠 주 선거를 승리로 이끌었나
Scott Brown was sworn into the Senate Thursday,having overcome huge disadvantages in funraising,familiarity and party ID in his race last month against Massachusetts Attorney General Martha Coakley.
스콧 브라운은 매사추세츠 주의 법무장관이었던 마사 코클리와 대결했던 선거에서 선거 후원금,인지도,그리고 정당 선호도의 측면에서 있었던 큰 불이익을 극복하고 지난 목요일 상원의원에 취임하였다.
But his victory in Massachusetts last month suggested that Republicans might catch,or even pass,the Democrats in technological know-how in the coming campaign season.
하지만 지난 달 매사추세츠 주에서 기록한 그의 승리는 공화당 의원들이 앞으로 다가오는 선거운동 기간에 있어서 IT 기술에 대한 숙련도 측면에서 따라잡거나 오히려 앞서 갈 가능성도 있다는 것을 보여 주었다.
The Brown campaign employed iPhone apps,YouTube videos,hash tags and Facebook to turn a long-shot,shoestring campaign into a much broader political movement.Coakly,said Rob Willington,Brown's social media strategist,never knew what she was up against.
"We ran circles around her," he says."It was incredible."
브라운의 선거운동 본부는 아이폰 앱,유튜브 비디오,해시태그,그리고 페이스북을 이용해서 가망이 별로 없고 자금력도 떨어졌던 선거운동을 훨씬 더 넓은 범위의 정치 운동으로 바꾸어 놓았다.브라운의 소셜미디어 전략가였던 롭 윌링턴은 코클리가 어떤 상대와 대결하고 있었는지 전혀 몰랐다고 했다."우리는 그녀 주위를 조롱하듯이 맴돌며 앞서 나가고 있었다"라고 그는 말했다.
"정말 믿을 수 없는 일이었다."
Video was a big driver for Brown.His YouTube views hit over half a million in the weeks leading up to the vote,compared to Coakley's 51,000 views.And his social media presence was generating 10 times more Facebook fan page interactions than Coakley,according to a study released by the Emerging Media Research Council.
브라운에게 동영상은 선거운동에 중요한 추진력을 불어넣는 것이었다.선거일로 점점 더 다가가는 수주 동안 그의 유튜브 동영상 시청횟수는 코클리의 51,000 횟수에 비해 훨씬 많은 50만 횟수를 기록했다.이머징미디어 조사 위원회가 최근 공개한 연구에 의하면 그의 소셜미디어에서의 존재감은 코클리보다 10배 이상 더 많은 페이스북의 팬 페이지 교류 횟수를 만들어 내고 있었다고 말했다.
As a result,Brown's name recognition zoomed in the closing days of the race,to 95% in a Jan.14 survey from 51% in a Nov. 12 survey by Suffolk University.
그 결과 서포크 대학에서 실시한 조사에 의하면 브라운의 인지도는 지난 1월 14일에는 51%밖에 안 되었었는데 선거운동이 막바지에 다다르고 있는 시점에서는 95%로 솟구쳤다.
But it was more than a numbers race.Using Ning, a social platform, Willington created the "Brown Brigade," Brown's own unique social network, which allowed the campaign to connect with grassroots supporters. "You could also hook up with people in a brigade in your area," says Willington.
하지만 선거는 수치 대결만은 아니었다.소셜플랫폼인 닝(Ning)을 이용해서 윌링턴은 브라운의 선거운동이 풀뿌리 선거 지원단과 연결을 할 수 있도록 역할을 해 준 브라운의 개인 소셜네트워크 그룹인 "브라운 군단"을 만들었다. "(그 소셜 미디어를 이용해서 사람들은)자기가 사는 지역의 군단에 속한 사람들과 직접 연결을 할 수 있었다"라고 윌링턴은 이야기했다
On top of all these tools, Willington organized a text messaging network.If Coakley happened to be on the radio, for example, Brown supporters would receive a plea via text with the call-in number for questions.Opening that message eliminated the need to dial a phone number? "you just need to push 'talk' or 'call'," says Willington.
이 모든 홍보에 힘입어서 윌링턴이 문자를 보내는 네트워크를 만들었다.만약에 코클리가 라디오에 등장하고 있었다면 브라운의 지지자들은 문자로 질문을 위한 번호를 받을 것이다.그 문자를 열어본다는 것은 전화번호를 걸 필요성을 없애줬다 " 네가 그 메세지를 열어놓고 톡이나 콜을 누르기만 하면 전화가 걸린다"고 월링턴이 말했다.
Further, Brown's staff banked on the fact that those messages might be forwarded by individuals to others in recipients' electronic address books."We wanted to continue to reinforce the power of personal contact among friends," he says.
더 나아가,브라운의 스탭들은 그러한 문자들은 개인에 의해서 그 수신자의 휴대폰에 저장되어 있는 다른 사람들에게 전달이 될 것을 기대했다."우리는 친구들 사이의 개인적인 연결의 힘을 더 강화시키기를 원했다" 고 그는 말했다.
The morning before the special election, Jan. 19, Brown had roughly 76,000 Facebook fans hooked onto his page and over 10,000 Twitter followers. "I think we out-campaigned [Coakley] every step of the way," says political director Pete Fullerton. "We were able to get out the vote in a lot of communities."
1월 19일의 특별선거일 하루 전날,브라운은 페이스북 팬이 7만 6천명이 되었고 트위터 팔로워는 만명을 넘었다." 나는 우리가 코클리보다 모든 단계에 있어서 선거 운동을 훨씬 잘 한 것 같다"고 정치 지도자인 페이트 플러톤은 말했다 ."우리는 많은 단체 에 있는 표를 끌어낼 수 있었다
Brown's campaign shows social technologies organizing "the passion and drive and power of an idea," says Ning CEO and co-founder Gina Bianchini.
Brown,by the way,now has 192,492 Facebook fans and 19.882 Twitter followers.
브라운의 선거운동은 "어떤 아이디어의 열정과 힘을 " 조직하는 그런 소셜 미디어의 기술을 보여준다 ,고 닝의 대표이자 공동 창시자인 지나 비안치니가 말했다.그런데 브라운은 지금 페이스북 팬은 19만 2,492명이 있고 트위터 팔로워는 만 9882명이다.
9강 End of the Rogue
악한 집단들이 사라지다
The world that created 'rogue state' is gone,and the sooner Washington recognizes it, the better.
'악당 국가'를 만들어 낸 세계는 갔다, 그리고 미국이 빨리 인식할 수록 더 좋다.
A year after Barack Obama relaunched America's relations with the world's rogue states,the verdict is in: from Burma to North Korea, Venezuela to Iran, the outstreteched hand has been met with the clenched fist.
버락 오바마 대통령이 세계의 악당 국가들과의 관계를 다시 출범시킨 지 일 년이 지난 지금, 그의 정책에 대한 평가가 내려졌다 -- 버마(미얀마)에서 북한, 베네수엘라에서 이란에 이르기까지 악수하려고 내민 손은 굳게 닫힌 주먹과 부딪혔다.
Aung San Suu Kyi remains under house arrest in Rangoon, Pyongyang is testing missles, Caracas rails against gringo imperialism, and Tehran has dismissed a year-end deadline to do a deal on its nuclear program.
(미얀마의)랑군에서 아웅 산 수치 여사는 아직도 가택연금중이고 북한 정부는 미사일 실험을 하고 있으며, 베네수엘라 정부는 미국의 제국주의에 격분하고 있고 이란 정부는 원자력 프로그램과 관련된 협상을 하겠다는 연말 시한을 묵살해 버렸다.
Engagement has failed and Obama is now poised to deliver on threats of tougher sanctions, as surely he must. Right? Well, not necessarily.
친화력있는 교류 정책은 실패했고 오바마는 이제 더 강력한 제제를 하겠다고 위협했던 것을 이행할 자세를 갖추고 있을 것이다.그래야만 하기 때문에 그렇지 않은가? 글쎄, 꼭 그렇지는 않다.
What Washington has failed to fully recognize is that the world that created "rogue states" is gone. The term became popular in the 1980s, mainly in the United States,to describe minor dictatorships threatening to the Cold War order.
미국 정부가 아직 완전히 인지하지 못하고 있는 것은 소위 '악한 국가들'을 만들어 냈던 세계질서가 더 이상 존재하지 않는다는 것이다. 이 용어는 1980년대 당시의 냉전시대의 세계질서에 위협이 되었던 약소 독재국가들을 지칭하기 위해 주로 미국에서 즐겨 이용되었다.
Then, after the Soviet Union collapsed in 1991, the main challenge to American dominance came from those states unwilling to accommodate themselves to the "end of history" and conform to U.S. values. The idea of "the rogue state" assumed the existence of an international community, united behind supposedly universal Western values and interests,that could agree on who the renegades are and how to deal with them.
1991년 소련이 붕괴된 이후 '역사의 종결'이라는 상황을 인정하지 않고 미국적인 가치관에 동조하지 않으려는 국가들로부터
1990년대 후반부터 이런 사회가 벌써 사라지고 있었다 실질적인 권력이 있는 국가로서 이 모든 국가들이 자신의 이해 관계,자신의 가치관을 지닌 중국의 부상 러시아의 재기 인도와 브라질 그리고 터키가 부상함에 따라서. 오늘날 서구의 가치관에 의해서 규명이 된 국제사회라고 하는 것은 허구라는 것과 미국이 고립시키고자 하는 이탈 국가들에게 뿐만 아니라 미국에도 악당 국가라는 용어가 적용이 될 수 있다는 것은 명백하다.
In the absence of a newly
새롭게 만들어진 국제사회가 없는 상황에서 옛날의 악당 국가들에 대해 미국에 의해 주도된 탄압은 역효과를 낳을 수밖에 없다.이미 서구 국가들의 노력들이 악당국가들을 서로의 품으로 몰아갔다.미얀마는 북한과 군사장비와 그리고 어쩌면 핵무기에 관한 비밀을 교환하고 있다 이란은 시리아와 좀 더 가까운 관계를 만들어가고 있다.베네수엘라는 쿠바를 더 많이 후하게 돕고 있다.
더 나쁜 것은 비교적 약한 말썽쟁이들의 가까워지는 관계보다 더 나쁜 것은 점점 더 커지고 있는 세계 권력으로 부상한다고 확실히 인정받을 만한 국가들이 미국의 반 깡패국 외교에 대한 반항을 공개적으로 나타내는 것이다.
Obama came into office thinking that a more responsive diplomacy could rally global support for the old Western agenda, but that's not enough.
오바마 대통령은 취임을 하면서 다른 국가들의 목소리에 더욱 귀 기울이는 외교정책을 펼친다면 과거 서구 중심의 의제에 대한 세계 다른 나라들의 지지를 이끌어 낼 수 있을 것이라 생각을 했지만 그것으로는 부족하다.
What's needed, more than a change in tone or a U.S. policy review, is a new set of baseline global interests - neither purely Western nor Eastern - defined in concert with rising powers who have real influence in capitals like Rangoon, Pyongyang, and Tehran.
미국의 어조가 조금 바뀐다거나 정책을 재검토하는 것보다 더 필요한 것은 버마(미얀마), 북한, 그리고 이란의 정부에 실질적인 영향력을 가지고 있는 신흥 강대국들과 함께 정한,완전하게 서구적이거나 동양적이지 않은 새로운 기준의 글로벌 가치관이다.
This requires a painful reconsideration of America's place in the world.But it promises real help from rising powers in shouldering the financial and military burden of addressing global threats.
이렇게 하기 위해서는 국제사회에서 미국의 위상에 대한 뼈아픈 재해석이 필요하다. 하지만 글로벌 위협 요소에 대처하기 위한 경제적, 군사적 부담을 짊어지는 데 있어서 신흥세력으로부터 실질적인 도움을 보장한다.
Today countries large and small, well behaved and not, are looking for partners, not patrons. Where Washington looks to punish rogues,seeking immediate changes in behavior, rival powers are stepping in with investment and defense contracts,and offering a relationship based on dignity and respect.
오늘날은 거대국가이건 소형 국가이건 간에, 또한 착한 국가이건 아니건 간에 후원자가 아니라 동반자를 얻고자 하고 있다.미국 정부가 즉각적인 행동 변화를 가져오기 위해 악한 국가들에게 벌을 내리고자 하는 동안에 경쟁 세력이 되는 국가들은 투자나 국방 관련 계약서를 들고 사이에 끼어들어 존엄성과 존중에 바탕을 둔 관계를 제안한다.
This is the story of China in Burma,Russia in Iran,Brazil in Cuba,and so on down the line.And given that the core institutions of global governance - the U.N. Security Council, the World Bank, and the IMF - are unwilling to grant the new powers a seat at the decision-making table, it's not surprising that they feel no obligation to back sanctions they've had no say in formulating.
바로 이것이 버마에서의 중국, 이란에서의 러시아, 쿠바에서의 브라질 등의 이야기이다.그리고 세계적 거버넌스와 관련된 핵심 기관들인 UN 안보리,월드뱅크, 그리고 IMF가 이들 신흥세력 국가들에게 정책 결정 자리를 내어 주지 않으려 한다는 것을 전제로 한다면 그 국가들이 자신들의 의사가 전혀 반영되지 않은 국제적 제제 조치를 지지해야 할 의무감을 전혀 느끼지 않는다는 것은 당연한 일이다.
Nothing would more dramatically disrupt this status quo than to provide rogue leaders with what they fear most;
악당 국가들의 지도자들에게 그들이 가장 두려워하는 것을 제공하는 것보다 보다 더 극적으로 현 상황을 깨트릴 수 있는 것은 없다
a complete end to broad economic sanctions, open and unfettered trade with the traditional commercial classes, educational exchanges for their students, and less restrictive travel policies on the broad population - even as arms embargoes and visa restrictions on the ruling elite are kept in place.
국민들에게 경제 제재를 완전히 중지 시키고,전통적인 상업 계층에게 무역을 개방하는 것,학생들에게는 교육 교류,그 나라 국민들에 대한 규제를 좀 덜하는 여행정책 - 엘리트 지배 계층에 대한 비자 규제,무기 거래 규제를 유지하면서
Such a policy would stand a far greater chance of gaining support among rising and rival powers - as well as the peoples of the rogue states - and set in motion a chain of events more likely to result in greater security and accountable government.
그러한 정책은 부상하고 있고 경쟁하고 있는 신흥 국가들,-악당 국가들의 국민과 마찬가지로 -로부터 지지를 이끌어낼 가능성이 더 많다 .그리고 보안을 초래하고 더 책임있는 정부를 낳을 수 있는 일련의 사건들에 추진력을 가할 것이다.
10강 Big-City Shakeout: New York
거대 도시의 구조조정:뉴욕
As the poet said: "It is not now as it hath been of yore."
Merrill Lynch? original address, back in 1914, 7 Wall Street,and you can't get more New York blue-blooded than that -- is now owned by a bank headquartered in Charlotte, N.C.
한 시인이 말했듯이 "옛날같지 않은 시대이다." 1914년에는 완전한 경제의 핵심적인 위치에 있었음을 말해 주는 월가의 7번지라는 주소를 가지고 있던 메릴 린치의 이제는 노스캐롤라이나의 샬롯에 본부를 두고 있는 은행의 소유가 되었다.
The huge neon video screens that used to proclaim the charms of Lehman Brothers at the corner of 50th Street and Seventh Avenue are now Barclays Capital blue.Bear Stearns? Gone. Citi? Humbled.
50번가와 7번가가 만나는 모퉁이에서 리먼 브러더스의 매력을 선전하던 거대한 네온 비디오 스크린은 이제 바클레이 캐피털의 파란색이다.베어 스턴스는? 없어졌다.시티뱅크는? 규모가 줄어들었다.
Sure there are survivors -- Goldman Sachs,JPMorgan Chase, Morgan Stanley among them,and pretty well they are doing.
물론 골드만 삭스,JP모건 체이스,모건 스탠리와 같이 아직 죽지 않고 살아 있을 뿐 아니라 꽤 성공적으로 운영되는 기관들도 있다.
But buffeted by congressional inquiries and populist cable-TV motormouths,fending off pressure for tougher regulatory regimes and having to justify their compensation practices over and over and over again, even the biggest beasts in the New York City jungle can sound a little defensive these days.
하지만 하원에서의 심문과 케이블 TV의 유명한 수다쟁이들로 인해 어려움을 겪고 있고 수십 번 반복해서 자신들의 보상 관행의 정당성을 방어하면서 더 강력한 제재 체재를 막고 있는 상황이기 때문에 뉴욕시의 정글에 존재하는 가장 큰 기업도 요즘에는 약간은 방어적인 말투로 말할 것이다.
Still,here's the headline for the city that thinks of itself as the financial capital of the world: It could have been a lot worse.New York was hit hard by the financial crisis and the Great Recession.But on the whole,the city has proved resilient-- and by more than one measure,it's on its way back.
하지만 전 세계 금융의 수도라 생각하는 이 도시를 위한 헤드라인은 "더 나쁠 수도 있었다(이만하기 다행이다.)"라는 것이다.뉴욕시는 금융 위기와 대공황으로 인해 큰 타격을 입었다.하지만 대체적으로 뉴욕시는 회복력이 있다는 것을 보여 주었고 몇 가지 측면에서 다시 회생하고 있다는 것을 보여 주고 있다.
Unemployment - in common with the whole of the U.S. economy - is not one of those buoyant indicators. In February 2008, the high point of the employment cycle,there were 170,000 New Yorkers out of work,for an unemployment rate of just 4.4%.By September last year,the raw number of unemployed had soared to 413,000, and the rate was 10.3%,though it fell back a little in November.
실업률은-전체 미국 경제와 마찬가지로- 경제 활성화가 되는 것을 나타내는 지수중에 하나는 아니다.실업률이 가장 낮았던 지점인 2008년 2월에 뉴욕에서 직장을 구하지 못한 사람은 17만명이었고 실업률이 4.4 퍼센트 밖에 되지 않았다. 작년 구월의 경우에는 가공하지 않은 수치 자체는 41만 3천명이었고 10.3 퍼센트를 기록했다 11월에 약간 내려가긴 했지만
About 40,000 of those lost jobs were on the Street.In August 2008,just before Lehman collapsed,the finance and insurance sector in the city employed 351,000 people.That number declined to 313,000 - a drop of 11% - by October 2009.New York has drawn on an $11 million "national emergency grant" to help laid-off denizens of Wall Street transition into new fields such as education or health care.
없어진 직장 중 약 4만개 정도는 길거리에 나왔다.리먼 브러더스가 붕괴되기 바로 직전인 2008년 8월에 그 도시의(뉴욕의)금융 보험계가 약 35만 정도를 고용했었다.그 숫자가 2009년 10월까지 31만명으로 줄었다 이렇게 준 것은 11 퍼센트가 떨어진 것을 말한다.뉴욕은 '국가 긴급 자금 지원'에서 월가에서 실직을 한 사람들이 교육이라던가 건강과 같은 새로운 영역에 이직하는 것을 도와주기 위해 천백만 달러를 빌려 썼다.
But despite all the schadenfreude-larded headlines devoted to bankers' woes,the city's -- lite have doen comparatively well.The worst job numbers have not been uptown or in the manicured suburbs of Westchester County,where the lawyers,brokers and bankers live.
그러나 은행계 사람들의 어려움에 할당이 된 , 남의 불행에 대해 갖는 쾌감의 비계가 쌓인 해드라인들이 많이 나왔지만 이 도시의 앨리트층은 비교적 잘 지냈다.가장 나쁜 실업률도 부유층이 사는 지역에까지는 미치지 않았고 변호사들과 금융중개인들 그리고 금융인들이 사는 정원 관리가 잘 된 교외 지역인 웨스터체스터 카운티까지는 미치지 않았다.
On the Upper East Side, in the depths of the recession in third-quarter 2009,unemployment hovered around just 5%, while at the same time in East New York, a predominantly African-American Brooklyn neighborhood,it neared 20%.
동북쪽을 보면 그 경제 불황의 늪에서 빠져있던 2009년의 3분기에 실업률이 단지 5퍼센트에서 맴돌았다 이와 동시에 미국 흑인이 주를 이루고 있는 부르클린 이웃인 동뉴욕은 ,실업률이 20퍼센트에 육박했다.
Despite the pain,though, the things that make New York, New York - its nightlife,its cultural scene -- have fared pretty well. Yes, according to Zagat's 2010 New York City restaurant survey, New Yorkers reported eating out just three times a week in 2009,compared with 3.3 times a week the year before.Some 41% say they dine at cheaper establishments,and 19% are limiting their mealtime alcohol intake.The abstemiousness has had its consequences: the landmark Tavern on the Green restaurant in Central Park -- the country's top-grossing eatery as recently as 2007 -- closed its doors on New Year's Eve after 75 years.But more restaurants opened than closed from September 2008 to September 2009. And the relatively hard times may even have done something to improve New Yorkers' manners:3.8% of diners say they now feel "more appreciated" when going out to eat than they did in better times.
이런 어려움에도 불구하고 그 도시의 유흥 문화나 문화업계와 같이 뉴욕을 뉴욕답게 만드는 것들은 비교적 잘 버티고 있다.자갓의 2010년 뉴욕시 설문조사에 의하면 뉴욕시민들은 2009년에는 3.3번이었던 전년도에 비해 약간 줄어든 세 번의 외식을 했다고 보고했다.그 중 약 41%는 이전에 비해 더 저렴한 식당에서 식사를 한다고 했고,19%는 식사와 함께 하는 주류의 양을 줄였다고 했다.이렇게 절제를 했기 때문에 2007년도만 해도 전국적으로 가장 이익을 많이 내는 음식점이었던 뉴욕시의 센트럴 파크에 위치한 역사적인 식당인 Tarven on the Green이 75년만인 지난 12월 31일에 문을 닫았다.하지만 2008년 9월부터 2009년 9월까지 문을 닫은 식당의 수보다 새로 개업을 한 식당의 수가 더 많았다.또한 38%는 외식을 할 때 경제 형편이 더 나았던 이전에 비해 식당에서 더 반기는 것처럼 느낀다고 말한 것으로 볼 때 이런 비교적 어려운 시기가 뉴욕 식당들의 태도를 개선시키는데 일조했다고 보이기도 한다.
All told,employment in the arts-and-entertainment sector -- which for many people defines New York just as much as Wall Street does -- dropped from 71,000 to 64,000 between the summer of -- 2008 and February 2009,though it has rebounded since.There are nearly 30% more people employed in the city's entertainment sector today than there were at the height of the Clinton boom -- in the late 1990s.
모두 합해서,예술과 엔터테인먼트 분야의 고용률-- 많은 사람들이 보기에 월가만 뉴욕의 상징인 것만 아니라 이것도 뉴욕을 상징한다고 생각한다--이 2008년 구월과 2009년 2월 사이에 7만 천에서 6만 4천으로 떨어졌다.다시 반등하긴 했지만.1990년 말에 클린턴이 경기 활성화를 시켰을 때에 비해서 이 시의 엔터테인먼트분야에 고용된 비율이 30퍼센트 더 많다
Once in town,visitors could get into that classic New York act of the haggle, which came back into style; one woman reported bargaining a $260 cashmere sweater down to $100 at Bloomingdale's.And they could rejoice in the fact that in 2009, one correlation often seen in past downturns did not come to pass: the economy turned down, but crime did not go up.
일단 도시에 들어오면 방문자들은 전형적인 뉴욕인들의 행위인 흥정 문화에 다시 빠져들 수 있다.한 여자가 블루밍데일에서 260달러짜리 캐시미어 스웨터를 백불로 끌어내렸다고 말했다.그리고 2009년에는 과거의 침체기에는 자주 보였던 것과의 한 상관관계가 일어나지 않았다는 것에 기뻐할 수 있었다:경기가 하락했지만 범죄율이 늘어나지않았다
Astonishingly, in 2009 there were fewer murders in the city (466) than in any year since reliable records were first kept in 1963.Has the crisis turned New York into a run-down, crime-ridden,poor, no-fun shadow of itself? Fuhgeddaboutit.
정말 놀랍게도 2009년에는 그 어떤 해에서 보다도 살인이 더 적었다 신뢰할 만한 기록이 처음 보관되기 시작한 1963년 이래로. 그 위기가 뉴욕을 황폐하고 범죄가 넘쳐나고 빈곤한 옛 자신의 재미없는 그림자로 바꾸었나?걱정하지 마라.
11강 What Asia Can Really Teach America
아시아가 정말 미국에게 가르쳐 줄 수 있는 것
For the past 40 years,Americans have looked at Asia's phenomenal economic growth and asked, What are they doing right,and what are we doing wrong? Today the question rings louder than ever.As Asia surges out of the Great Recession,experts are searching furiously for the secrets of the region's resilience,those nuggets of Eastern wisdom that could rejuvenate a tired and confused U.S. economy.
지난 40년간 미국인들은 아시아의 경이적인 경제 성장을 바라보면서 "그들은 무엇을 잘 하고 있고 우리는 어떤 것을 잘못하고 있는가?" 라는 질문을 해 왔다.오늘날은 그 질문이 더욱 더 강렬하게 울려 퍼진다.아시아가 대공황으로부터 힘있게 빠져나가는 모습을 보이면서 전문가들은 지치고 혼란스러운 지경에 이른 미국의 경제에 다시 활기를 되찾게 해 줄 아시아 지역의 회생력의 비결인 동양의 노다지를 찾기 위해 혈안이 되어 있다.
Don't get your hopes up. Asia can surely provide lessons for the West,but Americans often take the wrong lessons from Asia's growth stories -- and we seem to be doing it again now.
그렇다고 해서 희망을 갖지 말라.아시아가 분명 서구에 교훈을 제공할 수 있다 그렇지만 미국인들이 아시아의 성장이야기로 부터 잘못된 교훈을 받는 경우가 많다.그리고 우리도 지금 다시 그걸 하는 것처럼 보인다.
That's because many people mistakenly believe that Asia offers a superior political-economic model for meeting the modern world's economic challenges.That perception,however,is based on the incorrect notion that Asia's success is the product of intrusive governments.In the 1980s,when Japan was Asia's rising giant,some said its state-led economic system,in which bureaucrats "picked winners" by targeting industries for special support,was better than the more laissez-faire practices of the West.Today,pundits see China's "state capitalism" as the contender for global dominance.The heavier hand of the Chinese government,this thinking goes,acts as a source of strength in hard times while firmly guiding the nation into the industries of the future.China's vibrancy has even led Americans to question the viability of the very tenets of democracy."It is intellectually and politically unsettling to realize that, if the West cannot quickly straighten out its systems of government, only politically unreformed states like China will be able to make the decisions that a nation needs to survive in today's high-speed,hi-tech, increasingly globalized world," scholar Orville Schell recently wrote.
왜냐하면,아시아 지역은 세계가 제시하는 경제적인 어려움을 극복할 수 있는 훨씬 우월한 정치경제 모델을 제시하고 있다는 잘못된 생각을 하는 사람들이 많기 때문이다.하지만 그러한 인식은 아시아의 성공은 정부의 개입으로 인한 결과라는 잘못된 관념에 근거를 두고 있다.일본이 아시아의 떠오르는 거인이었던 1980년대에는 정부 관료들이 특별한 지원을 해 주기 위한 산업을 선별하여 '승자를 고르는' 국가 주도의 경제 체제가 자유방임적인 서구 정부의 행태보다 더 낫다고 한 사람들이 있었다.오늘날의 전문가들은 중국의 '국가 자본주의'가 세계를 제패할 후보자라고 보기도 한다.그 논리에 의하면 정부의 보조는 어려운 시기에 힘을 불어넣는 원천이 되고 미래의 산업으로 그 나라를 확고하게 인도한다.중국이 보여 주는 활기찬 생명력은 미국인들이 민주주의의 근본정신의 타당성을 의심하게까지 하기도 하였다.최근에 오빌 쉘이라는 학자는 "만약 서구 국가들이 그들의 정부 체제를 빨리 바로잡지 않으면 고속,하이테크,글로벌화되어 가는 오늘날의 시대에 살아남기 위해 국가가 해야만 하는 결정들을 할 수 있는 것은 중국과 같이 정치적으로 개혁이 안된 국가들뿐일 것이다." 라고 적고 있다.
But there are few things more annoying than pundits in the democratic U.S.,who are firmly protected by the Bill of Rights,waxing poetic about the virtues of dictatorships.What they're forgetting is the frightening downside to China's authoritarian state capitalism,and not just in terms of human rights.
그러나 민주국가인 미국에서 자유를 마음껏 누리면서 아시아 국가들의 독재정부의 장점이 효율적이라고 칭찬하는 권위자들 보다 더 짜증나게 하는 것은 거의 없다.
그들이 잊고 있는 것은 중국의 권위적인 국가 주도의 자본주의의 무서운 단점이다 그리고 인권만의 측면이 아니라.
China's stimulus program might have produced growth,but it could very well have undermined the health of the banking system.The Chinese economy is riddled with excess capacity,inefficient state enterprises and asset bubbles.
중국의 자극을 하는 프로그램이 성장을 만들어 냈을 수 있다. 그와 동시에 금융제도의 건전성을 약화시켯을 수가 굉장히 많다
중국의 경제는 과도한 용량,비효율적인 국가 기업들,그리고 부동산 거품 투성이이다.
More important,the idea that the state made China rich is simply not true.China only started growing when the overbearing government got out of the way and allowed private enterprise,both Chinese and foreign,to thrive.The same is true in India.Across Asia,in fact,the primary engine of growth has always been the market,not the state.All rapid-growth Asian economies? including China's succeeded by latching onto the expanding forces of globalization,through free trade and free flows of capital.South Korea, Taiwan and Singapore may have had active bureaucrats, but the true source of their economic growth was exports manufactured by private companies and sold to the consumers of the world.Asia's growth story is more a testament to the dangers of state meddling than its virtues.Just look at Japan,which has been suffering for 20 years from the damage caused by too much bureaucratic interference.
더 중요한 것은 국가가 중국을 부유하게 만들었다는 생각 자체가 사실이 아니라는 것이다.중국은 지배적인 정부가 길을 비키고 중국 및 외국의 사기업들이 번창할 수 있도록 해 준 다음에야 성장을 하기 시작했다.인도에서도 마찬가지이다.사실 아시아 전역에서 성장의 주된 동력은 국가가 아니라 시장이었다.중국을 비롯,고속 성장을 한 아시아의 모든 국가들은 글로벌화, 자유 무역, 그리고 자본의 자유로운 흐름이 확산되어 가는 것을 붙잡고 성공했다.대한민국, 대만, 그리고 싱가포르에 왕성한 활동을 하는 정부 관료들이 있었을지 모르지만 그 국가들의 경제 성장의 진정한 원동력은 개인 기업들이 제조하여 전 세계의 소비자들에게 판매가 된 수출품들이었다.아시아의 성장 스토리는 국가가 간섭하는 것의 바람직함을 알려 주는 것이 아니라 개입의 위험성에 대한 증거라 할 수 있다.지나친 정부 관료의 간섭 때문에 발생한 폐해 때문에 20년간 고통받고 있는 일본을 보면 알 수 있다.
Widen your perspective : take into account what's happening in Asia outside of China,and the message from the East looks starkly different.The problem with today's analysis of Asia is that it is far too focused on China.China is not Asia.In fact,in many ways,it is the exception(albeit a big one).Asia's other giant outperformer - India - is a quite fractious democracy.Only one significant economy - Vietnam - is following China's lead.
시각을 좀 넓혀라.중국 이외의 다른 나라에서 어떤 일이 일어나고 있는지를 염두에 둬라.그리고 동양으로 부터 전달이 되는 메세지는 극명하게 달라 보인다.오늘날의 동양에 대한 분석의 문제는 지나치게 중국에 촛점을 맞췄다는 것이다.중국이 아시아 전체를 나타내는 것은 아니다.많은 측면에서 오히려 예외적인 상황이다.비록 큰 예외적인 상황이긴 하지만.
In Japan,newly installed Prime Minister Yukio Hatoyama has wisely made weakening the power of the bureaucracy - not expanding it - one of his primary policy goals.Asia has also become a leader in promoting free trade,as a proliferation of free-trade associations (FTAs) continues to push back the power of the state.
일본에서는 새로 취임한 유키하토야마 수상은 현명하게 관료주의의 권위를 약화시키는 것을 - 확장시키는 것이 아니라 - 그의 주된 정책들중 하나로 선정했다.아시아는 또한 자유무역을 장려하는데 있어서 선두적인 역할을 하고 있다.자유무역 협정들이 급증하고 확산이 되면서 국가의 권위를 약화시키는 것을 볼 수 있는 것으로 봐서.
India,another country fingered as a state capitalist,inked landmark FTAs last year with South Korea and the 10-member Association of Southest Asian Nations(ASEAN).
국가 자본주의라고 지목된 또 다른 국가인 인도는 작년에 한국과 십개국으로 이루어진 아세안과 역사적인 자유무역협정을 맺었다.
Asia's economic strength is anot a result of soem ancient Chinese secret or a special economic model that Americans must copy to survive.It owes to simple,old-fashioned,free enterprise,the kind Americans love to love.
아시아의 경제적인 장점은 아주 오래된 중국의 비밀이나 미국이 생존하기 위해서 따라해야만 하는 특별한 경제적 모델이 아니다.그것은 단순하고 전통적인,미국인들이 선호하기를 좋아하는 자유기업의 덕택이다.
The 'democratic capitalism' being questioned in the U.S. is finding new roots in a rising Asia.If Americans want to learn the correct lessons from Asia,they can ironically find them right at home.
미국에서 그 유효성이 의심을 받고 있는 '민주주의적 자본주의'는 부상하는 아시아에서 새로운 뿌리를 내리고 있다.만약 미국인들이 아시아로부터 올바른 교훈을 얻고자 한다면 역설적이지만 바로 자국 내에서 찾아야 한다.
12강.Behind Pepsi's Choice to Skip This Year's Super Bowl
금년 슈퍼볼 광고를 안 하기로 한 펩시의 선택 원인
For advertisers,it's never easy to sit out the Super Bowl.Sure,the spots are pricey-between $2.5 million and $3 million for this year's game,which will be played on Feb. 7.But the 100 million-strong audience,which includes a slew of people tuning in solely to dissect the commercials, almost guarantees instant brand buzz.
광고주들에게 있어서 슈퍼볼이 방영되는 동안 광고를 하지 않는다는 것은 쉬운 일이 아니다.물론 슈퍼볼의 광고방송비는 굉장히 높다 -- 금년 2월 7일에 진행되는 게임의 광고방송비는 250만 달러~300만 달러에 이른다.하지만 슈퍼볼 광고를 해부하기 위한 유일한 목적으로 시청하는 일단의 사람들을 비롯하여 최소 1억명이 확실하게 넘어서는 시청자가 보장된다는 것은 거의 즉각적인 화젯거리로 올라가는 것을 거의 보장해 준다.
In fact,Pepsi has advertised during the Super Bowl for 23 consecutive years.So why is the company skipping this year's big game,leaving the airwaves to its salivating rival,Coke,which will air two different spots,including one starring the incredibly popular characters from The Simpsons?
실제 펩시는 과거 슈퍼볼 게임 방송 중에 광고를 23년 동안 연이어서 방영했다.그렇다면 왜 펩시콜라가 금년의 슈퍼볼 게임 방영기간에 광고를 안 하고 그 시간을 아주 인기가 많은 심슨 가족의 캐릭터들이 등장하는 광고 방송을 비롯하여 두 개의 광고방송을 내 보낼 예정인 경쟁 상대인 코카콜라가 광고방송을 할 수 있도록 공중파 슬롯을 비워 놓을 것인가?
To Pepsi,and to companies around the world,thd days when mass-market media is the sole vehicle to reach an audience are officially over.Instead of pouring millions of dollars into a Super Bowl commercial,Pepsi has started a social-media campaign to promote its "Pepsi Refresh" initiative.Pepsi plans to give away $20 million in grant money to fund projects in six categories: health,arts and culture,food and shelter,the plant,neighborhoods and education.People can go to the Pepsi website refresheverything.com -- which can also be accessed through Facebook and Twitter? to both submit ideas and vote on others they find appealing.Among those on the site now: "Help free healthcare clinic expand services to uninsured in rural TN" and "Build a fitness center for all students in Hays,Kansas community." Every month,the company will offer up to 32 grants to worthy projects.
펩시를 비롯하여 세계 각 국가의 회사들에게 있어서 대중 마켓용 미디어가 시청자들에게 다가갈 수 있는 유일한 매체인 시대는 공식적으로 지나갔다.슈퍼볼 방송 광고를 하는 데 수백만 달러를 쏟아 붓는 대신 펩시콜라는 "새로운 활기를 찾는 펩시" 프로젝트를 홍보하기 위해 쇼셜미디어 켐페인을 시작하였다.펩시는 건강,예술과 문화,식량과 쉼터,지구, 동네, 그리고 교육이라는 여섯 분야에서의 프로젝트 비용을 대는 지원금 명목으로 2천만 달러를 나누어 줄 예정이다.사람들은 페이스북이나 트위터를 통해, 또는 refresheverything.com 이름의 웹사이트에 접속해서 아이디어를 제안하거나 마음에 드는 프로젝트에 투표할 수 있다.현재 그 사이트에 있는 프로젝트의 사례로 "테네시의 교외 지역에 거주민 중 의료보험이 없는 사람들에게도 무료 보건소의 서비스를 확장할 수 있도록 지원을 한다" 와 "캔자스 주 헤이즈 커뮤니티의 모든 학생들에게 휘트니스 센터를 건립한다"가 있다.펩시사는 매달 최대 32개의 가치 있는 프로젝트들에 지원금을 제공할 예정이다.
"This is such a fundamental change from anything we've done in the past," says Lauren Hobart, chief marketing officer for Pepsi-Cola North America Beverages.
"It's a big shift. We explored different launch plans, and the Super Bowl just wasn't the right venue, because we're really trying to spark a full-year movement from the ground up.The plan is to have much more two-way dialogue with our customers."
"이것은 우리가 과거에 했던 그 어떤 것보다 근본적인 변화이다" 고 펩시의 북미 음료 회사의 수석 마케팅 부장인 로렌 허버트가 말했다.
"그것은 굉장한 변화이다.우리는 여러가지 착수계획을 궁리했다.그리고 슈퍼볼은 적당한 공간이 아니었다.왜냐하면 우리는 일년 내내 진행되는,아래로부터 시작되는 운동을 촉발시키기 위해 노력하고 있다.그 계획은 우리의 고객들과 쌍방향적인 대화를 갖는 것이다"
The problem,say marketing experts, is mixing the medium with the message. "The Super Bowl is just too extravagant for something like this," says Lee Clow,chief creative officer and global director of media arts at TBWA Worldwide,the agency that created Pepsi's campaign. "It's seems like a contradiction to say you're going to set aside $20 million in marketing dollars for a worthy cause,then turn around and spend $12 million on two 60-second spots for the Super Bowl.Couldn't that money be put to better use?"
문제는 메세지와 티비미디어를 섞는 것이다고 마케팅전문가들은 말한다."슈퍼볼은 이런 것들을 하기에는 너무 사치스럽다"고 창의 부문 부장이고 펩시의 켐페인을 만들어 낸 광고회사인 TBWA의 미디어 예술의 국제 담당 책임자인 리크로우는 말한다.훌륭한 목적을 위해 이천만 달러를 쓰겠다고 말하면서 바로 뒤돌아서 슈퍼볼을 위해 두개의 60초짜리 광고에 천이백만달러를 쓰는 것은 모순같다.그 돈이 좀 더 좋은 일에 사용될 수는 없었나?
Pepsi's sales will determine whether the company is blowing a golden opportunity by skipping this year's Super Bowl and whether goodwill actually increases the bottom line.Are people going to suddenly start drinking sugary fizz because Pepsi is being philanthropic? It's not like corporate responsibility is suddenly in vogue: show me a Fortune 500 company,and I'll show you why that company insists it's the most generous organization in the world.
금년의 슈퍼볼 광고 기회를 잡지 않음으로 해서 펩시사가 황금 기회를 놓치는 것이냐 하는 것과 그 회사에 대해 호감을 갖는 것이 궁극적으로 중요한 목표를 증가시키는 것인가 하는 것은 앞으로 펩시의 매출액이 말해 줄 것이다.펩시사가 갑자기 자선적인 입장이 된다 해서 사람들이 갑자기 그 설탕기가 있는 거품을 마시기 시작할 것인가? 기업적 책임감이 갑자기 유행이 된 것은 아니다.포춘 500 개 회사 중 아무 회사나 이름을 대면 왜 그 기업들이 자신들이 세상에서 가장 후한 기업이라고 주장하는 지 보여 줄 수 있다.
Still,it's refreshing to see brands take a risk for what seems like a good cause.But don't leave Super Bowl advertising for dead.CBS,which will broadcast the game,just sold out its Super Bowl ad inventory,and stalwarts like Coke and Anheuser-Busch are still running spots."This is our big effort for 2010 and beyond," says Hobart,the Pepsi marketing executive."We think it's a flagship for our company.But I would never say we wouldn't entertain Super Bowl advertising again." If Pepsi realizes it fumbled by skipping this year's Super Bowl,there is no doubt that it will rush right back into the game.
그렇지만,유명 브랜드가 대의 명분을 위해 모험을 하는 것을 보는 것은 신선하다.그러나 슈퍼볼 광고가 없어질 것으로 생각하지 마라.그 게임을 중계할 CBS는 슈퍼볼 광고 분량을 완판했다.그리고 전통적인 고객인 코카콜라나 앤하우서 버쉬는 여전히 광고를 하고 있다."것은 2010년과 그 이후를 위한 우리의 큰 노력이다"고 펩시의 마케팅 부서 임원인 허버트가 말했다."우리는 그것이 우리의 주력정책이라고 생각한다.그러나 앞으로 다시는 슈퍼볼 광고를 하지 않을거라고는 말하지 않을 것이다."만약 펩시가 올해의 슈퍼볼을 건너 뛴 것이 실수였다는 것을 깨닫는다면 서둘러 다시 게임에 참여할 것이 틀림없다.
13강.A World of Difference
천양지차(엄청난 차이)
<Sub Title>
Cancer isn't just emotionally devastating.New research shows that the global economic toll is huge.But it doesn't have to be that way.
암은 감정적으로 힘들게 하는 것 만은 아니다.새로운 연구는 세계 경제에 있어 피해가 엄청나다는 것을 보여준다.그러나 꼭 그렇게 될 필요는 없다.
Today is World Cancer Day.Most of us, however,are affected by cancer every day -- by the memories of loved ones we've lost, by the struggle for survival that friends and family members are enduring, or by our own experiences battling the disease.
Tragically,far too many people who should beat cancer die from it.In fact,40 percent of all cancer is preventable and one-third can be cured if detected early and treated effectively.
오늘은 세계 암의 날이다.하지만 암은 우리 대부분에게 매일 영향을 주고 있다.--암으로 사망한 지인들에 대한 기억 때문에, 친구와 가족이 생존하기 위해 암과 싸우고 있기 때문에, 또는 그 질병과 싸웠던 우리 자신의 경험 때문에 영향을 받고 있다.비극적이게도 암을 이겨 냈어야 하는 사람들이 너무나 많이 암으로 사망하고 있다.실제로 모든 암의 40%가 예방이 가능하고,미리 진단되고 효과적으로 치료가 된다면 1/3은 완치될 수 있다.
The problem os preventable deaths is most prevalent in developing nations,where those with curable cancers simply don't get the medicine they need to live,because they either don't have access to care or they're diagnosed too late.
사망을 막을 수 있는데도 못 막은 경우는 치료가 가능한 암에 걸렸음에도 불구하고 치료 시설을 이용할 수 없거나 진단을 너무 늦게 하기 때문에 필요한 의약품을 받지 못하는 개발도상국에서 가장 많이 볼 수 있다.
Even in American,the wealthisest country in the world, too many are dying needlessly from cancer every year,and the No.1 cause of cancer is the same here as it is around the world: tobacco. Nearly 20 percent of all deaths in the United States every year result from tobacco use.
심지어 전 세계에서 가장 부유한 국가인 미국에서조차 너무나 많은 사람들이 불필요하게 암으로 인해 사망하고 있는데 암으로 인한 사망의 제 1원인은 세계 다른 국가들과 마찬가지로 미국에서도 담배이다.미국 사망자 전체의 거의 20%가 담배를 피워서 발생한다.
The human costs of cancer are heartbreaking,but the economic costs are nearly as staggering.A recent study commissioned by LIVESTRONG and conducted by the Intelligence Unit of The Economist estimates that new diagnoses alone cost our global economy more than $300 billion last year,a cost that falls especially heavy during this global economic crisis.But in coming years,new cancer cases will hit the global economy-and the global community - even harder.In fact,according to a study published in the Journal of the American Medical Association,cancer survivors in the U.S. and Europe were 37 percent more likely to be unemployed than those who have not been affected by the disease.
암의 인간적인 측면의 비용도 무척 가슴 아프지만 경제적인 비용 역시 그에 못지않게 충격적이다.리브스트롱이 의뢰하고 이코노미스트의 정보 부서에서 행해진 최근의 한 연구는 작년에 암에 대한 새로운 진단 자체가 전 세계의 경제에 3천억 달러의 비용을 부과했다고 추정했는데 최근의 글로벌 경제 위기 상황에서 특히 큰 부담을 주는 비용이다.하지만 앞으로 몇 년 뒤에는 새로운 암의 발병 사례들이 글로벌 경제와 글로벌 커뮤니티를 더욱 크게 강타할 것이다.실제로 미국 의학협회 저널에 실린 한 연구에 의하면 미국과 유럽의 암 생존 환자들은 암에 걸리지 않았던 사람들에 비해 실직해 있을 비율이 37%나 높았다.
Simply put, we face a looming global health and economic disaster unlike any the world has seen.But it is an avoidable disaster,if we take a few basic steps.
간단히 말해 우리는 세계가 이제까지 보지 못했던 정도의 커다란 건강과 경제적 재난이 다가오는 상황에 직면해 있다.
First,we have to help people quit smoking and convince more young people not to start.In New York and in more and more cities and countries around the world,we've seen how smart tobacco-control policies can save lives and improve business climates.
우선 우리는 사람들이 담배를 끊을 수 있도록 도움을 주어야 하고 젊은이들이 흡연을 시작하지 않도록 더 많이 설득해야 한다.뉴욕을 비롯하여 전 세계의 점점 더 많은 도시와 국가들에서 우리는 현명한 흡연 억제 정책이 어떻게 생명을 건지고 기업 활동의 환경을 개선시킬 수 있는지를 경험했다.
In New York,a ban on indoor smoking,an increase in the cigarette tax,and a wide-ranging smoking-cessation program have shrunk the number of people smoking by 350,000 and saved more than 100,000 lives.At the same,the number of jobs in bars and restaurants has increased,making believers even out of the most skeptical cynics.
뉴욕에서 실내 흡연 금지조치,담배에 대한 세금의 인상, 그리고 광범위한 금연 프로그램이 흡연 인구를 35만 명이나 줄어들게 하고 10만 명의 생명을 건진 바 있다.동시에 술집과 식당에서의 일자리가 늘어나 가장 회의적인 냉소자조차도 (이런 프로그램이 효과를)믿게 만들었다.
The second critical step toward beating cancer is to invest in the prevention,treatmet,an research that we know will save lives and dollars.It's up to all of us as voters and citizens to hold our elected officials accountable for delivering those investments.Here in the U.S.,an affordable,sustainable health-care-reform bill would ensure that more people get the life-saving treatments they need.
암을 극복하기 위한 두 번째 결정적인 조치는 생명을 지키고 비용을 절약하는 것으로 판명이 난 예방,치료,연구에 투자를 하는 것이다.우리가 선출한 관료들이 그런 투자를 이루어 내도록 책임지도록 하는 것은 투표권자로서,시민으로서 우리 모두의 몫이다.미국의 경우 감당할 만하면서도 지속 가능한 의료보험 개혁을 단행할 경우 생명을 지키는 치료받는 것을 보장할 것이다.
And third,we must work to reduce the stigma that cancer victims face in many countries,by expanding educational programs and awareness-building efforts,creating support systems for patients and families,and building health systems that support compassionate end-of-life care.
그리고 세 번째로 교육 프로그램과 인식을 강화시키는 노력을 확대시키고 환자와 그 가족들에게 지원을 해 주는 시스템을 만들고 진정성 있는 말기 환자의 간병을 지원하는 의료 제도를 구축함으로써 많은 국가에서 암 환자들이 직면해 있는 편견을 줄이기 위해 노력해야 할 것이다.
14강.South Korea: North Resumes Firing
남북한 총격이 재개되다
North Korea resumed firing near its sea border with South Korea on Thursday, South Korean media said, citing Seoul officials.
북한이 지난 목요일에 남한과의 경계 해역 지역에서 발포를 재개했다고 정부 관료의 말을 인용하여 남한의 언론이 보도했다.
Artillery shells were fired toward South Korean-controlled Yeonpyeong Island, Yonhap News Agency quoted the officials as saying,adding that the shells fell in waters north of the Northern Limit Line (NLL),the de facto inter-Korean maritime border.
연합뉴스는 정부 관료의 말을 인용하여 대한민국의 통제권 하에 있는 연평도를 향해 포격이 가해졌다고 발표하면서 포탄이 사실상 남북한 사이의 바다 경계 해역인 북방한계선 내의 바다에 떨어졌다고 덧붙였다.
The North fired artillery shells on Wednesday in the same area,saying they were part of an annual training drill.
북한이 수요일에 발포를 했었다 같은 지역에,연례적인 연습의 일부라고 얘기하면서
"We have confirmed North Korea's firing of several artillery shells,but they did not cross" the two countries' maritime border,said Park Sung-woo,of Seoul's joint chiefs of staff,according to Yonhap."We are on high military alert."
북한이 몇개의 대포를 발포한 것을 우리가 확인했다그러나 그들은 두 나라의 해상 경계를 넘어 오지는 않았다.한국의 합동참모본부 부장인 박성우가 말했다."우리는 군사경계 태세를 갖추고 있다"
"Following the firing by North Korea, South Korea responded by shooting vulcan cannons into the air,a statement that it would not be intimidated by saber-rattling by the communist neighbor," Yonhap said.
북한의 포격 이후 남한은 이웃 공산 국가의 무력 과시에 위협을 받지 않을 것이라는 선언의 표시로 벌컨포를 공중에 발사함으로써 응대를 했다고 연합뉴스가 보도했다.
There were no reports of casualties.
사망자에 대한 보도는 없었다.
Also Thursday, a South Korean Unification Ministry spokesman said that despite the tension,talks slated for Monday with North Korea would still go forward in the North Korean border town of Kaesong,Yonhap reported.
또한 목요일에 남한의 통일부 대변인은 월요일에 개최되기로 예정이 된 북한과의 대화는 진행이 될 것이다 북한 국경 마을인 개성에서.
Seventeen South Korean officials are expected to attend those talks,Yonhap cited Chun Hae-sung,the official,as saying.
남한에서 열 일곱명의 인사가 참여하기로 할 예정이다 고 관료인 춘해성의 말을 연합이 인용했다.
15강.Will iPad Save Old Media?
아이패드가 기존 미디어의 구세주가 될 것인가?
Publishers hope the iPad can revitalize print media.
출판사들은 아이패드가 인쇄 매체를 재활성화 시킬 것을 희망한다.
San Francisco,California (CNN) -- Apple CEO Steve Jobs on Wednesday unveiled the iPad,the widely and wildly anticipated tablet-style computer that he called "a truly magical and revolutionary product."
"What this device does is extraordinary," Jobs said."It is the best browsing experience you've ever had. ... It's unbelievably great ... way better than a laptop.Way better than a smartphone."
애플사의 사장인 스티브 잡스는 지난 수요일 많은 사람들이 열광적으로 기대를 하던 태블릿 형식이 컴퓨터인 아이패드를 "진정 마법적이고 혁신적인 제품"으로 지칭하며 세상에 발표했다.
" 이 기계는 정말 대단한 일을 한다" 라고 잡스가 말했다."여러분이 지금까지 경험해 본 것 중 가장 훌륭한 인터넷 검색 경험일 것이다... 믿을 수 없을 정도로 대단하다 ... 노트북보다 훨씬 더 낫다.스마트폰보다 훨씬 더 낫다."
The computer will act as a sort of missing link between the two.The model Jobs demonstrated at an invitation-only event in San Francisco operated without a hardware keyboard,with Jobs typing on what he described as a nearly full-size touchscreen keyboard.
그 컴퓨터는 랩탑과 스마트폰 사이에 빠져 있는 연결고리의 역할을 할 것이다.샌프란시스코에서 열린 초청에 의해서만 참여할 수 있는 행사에서 잡스가 시범을 보인 그 모델은 키보드가 없이 작동을 했다.그가 거의 전체 싸이즈의 터치스크린 키보드라고 서술한 거기에 타이핑을 하면서.
"It's a dream to type on," he said.
It has a nearly 10-inch screen,runs existing apps from the Apple apps store and is available in 16-gigabyte,32-gigabyte and 64-gigabyte versions,according to Jobs.
It will be about a half-inch thick and weigh about 11/2 pounds.
Jobs said the iPad will be lightning fast: "It screams," he told a crowd that included former Vice President AlGore.
"그 것은 꿈만 같은 타이핑이다"라고 그는 말했다.
그것은 거의 10인치 크기의 스크린을 가지고 있고 애플 스토어에서 어플들을 실행시킨다.그리고 16,32 그리고 64기가 버젼이 있다고 잡스가 말했다.
그것은 두께가 약 0.5인치이고 무게는 1.5 파운드이다.
잡스는 아이패드가 번개같이 빠를 것이라고 말했다.
그것은 놀랍도록 멋지다.
그는 전 부통령 앨고어가 포함된 군중을 향해서 이렇게 얘기했다.
Some members of the struggling print media have expressed hope in recent weeks that a popular Apple tablet could renew interest in their content while bringing new revenue through subscription plans or iTunes purchases.
Also creating buzz at the event was the unveiling of the iBook interface,an aspect of the iPad that's expected to take a big bite out of the e-reader market currently dominated by Amazon's Kindle.
어려움을 겪고 있는 인쇄 미디어 업계의 몇몇 업체는 최근 애플사의 태블릿이 인기를 얻게 되면 자신들이 가지고 있는 콘텐츠에 대한 관심을 새로 불러일으키고 구독 계획을 통해서 또는 아이튠즈 구매를 통해서 새로운 수입을 끌어들일 수도 있을지도 모른다는 희망을 나타내기도 했다.
그 행사에서 또 많은 사람들의 입에 오르내린 것은 아이패드의 특징 중 하나인 아이북 어플리케이션으로 현재 아마존의 킨들에 의해 지배당하고 있는 전자책 시장에서 상당한 몫을 차지할 것으로 예상되고 있다.
The iBook display looks like a real wooden bookshelf and will let users touch a book on that shelf to read it.It lets readers change fonts, tap the screen to turn pages or drag pages with their finger,according to Jobs' demonstration.
아이북 어플리케이션은 실제 나무로 된 책장의 이미지로 되어 있으며 사용자는 그 책장 안에 있는 책을 눌러서 읽게 된다.또한 잡스의 시연을 보면 사용자들이 글꼴을 변경할 수 있기도 하고 스크린을 누르거나 손가락으로 책장을 잡아 좌우로 드래그 함으로써 책장을 넘길 수 있기도 한다.
But the iPad doesn't have a camera,as some had hoped.
There was some groaning across the Internet at the news that AT &T -- which some users have accused of spotty coverage on the iPhone -- would be carrying the iPad's 3G signal too.
그러나 아이패드는 얼마간의 사람들이 기대했던 카메라가 없었다.
인터넷에서 AT &T-- 몇몇의 사용자가 아이폰의 불통 지역에 대해서 불만을 제기했던 --가 아이패드의 쓰리지 신호를 제공할 것이라는 뉴스에 대한 궁시렁거리는 소리가 있었다.
Bob O'Donnell,vice president of the firm IDG,said he expects the new tablet or slate computer category to result in 3 million to 4 million device sales this year,and amount he said was on par with e-reader sales for 2009.
So,the category is notable but not enormous,he said.
IDG의 부사장 밥 오도넬은 말했다.그는 그 태블릿 또는 판 모양의 컴퓨터 부류는 2009년에 전자책 시장의 판매량과 비슷한 삼백만 내지 사백만 정도의 판매를 기록할 것이라고 예상한다고.그러니까,이 항목은 주목할 만 하지만 대단한 것은 아니다.