CAFE

영미시

Re:William Wordsworth / Ode: Intimations of Immortality

작성자zenobia|작성시간13.12.05|조회수6,053 목록 댓글 0

 - 방송강의 3강 -

< William Wordsworth - ❝Ode: Intimations of Immortality❞>

                                                   낭만주의 시대 영국시 ①

 

▪ 학 습 개 요 ▪

 

제3강은 낭만주의 시대 영국시 첫 번째 시간으로 William Wordsworth의 “Ode: Intimations of Immortality"를 읽는다. 이 시는 영국 낭만시의 주요 주제의 하나인 ‘자연’을 바탕에 깔고 있으며, 자연과의 ‘일치-분리-재결합’의 과정과 더불어 인생 전체에 대한 ‘희망-좌절-재수용’의 과정을 살펴본다.

 

주 요 용 어 ▪

 

nature's healing power : Wordsworth는 자연시를 즐겨 썼으며, 자연과의 통합을 중요한 시적 주제로 삼았다. 그는 자연이 인간의 정신을 치유해 준다는 믿음을 가지고 있었다.

 

pre-existence : “Ode: Intimations of Immortality"를 비롯한 Wordsworth의 많은 시에서 ‘유년’이 찬미되고 있는데, 이는 단순히 순수함 때문만은 아니고, 유년은 완벽한 삶인 ‘전생'(pre-existence)과 연결되어 있다고 믿기 때문이었다. 이 관념은 Plato에서 유추된 것이지만, 기독교적인 ’천국‘과 연결된다.

 

Ode : ‘송가’는 특정 대상물을 찬미하는 전통적인 시 장르인데, 그 대상은 구체적인 사물이나 자연물이 될 수도 있지만, 이 시처럼 특정한 관념(여기서는 ‘영혼불멸성의 암시’)이 대상이 될 수도 있다.

 

William Wordsworth 해설 ▪

 

1. 생애(1770~1850)

  : 영국 낭만주의기의 대표적 자연시인

  : <자연>의 주제

   - 자연의 치유력

   - 자연과의 일치-분리-재결합

  : <유년 찬미>의 주제

   - 자연과 일치하고, 전생의 기억이 있던 시기

   - ‘기억의 신화’를 통해 성년에 이어짐

2. Wordsworth의 주요 작품

  : Lyrical Ballads(1798)

   - Coleridge와 공저; 낭만주의의 시발점

  : 중편 3부작

   - “Lines"

   - "Resolution and Independence"

   - "Ode: Intimations of Immortality"

  : 장편

   - The Prelude

  : 평론

   - “The Preface to Lyrical Ballads"

3. "Ode: Intimations of Immortality"

  : <원제> “Ode: Intimationsof Immortality from Recollections of Early Childhood"(1807)

  : <구조>

   - (Section 1~4): 1802년 집필

     :성년기의 상실감(자연과의 결별)

   - (Section 5~8): 5연 이후는 1804년 집필

     :상실감의 심화(성장의 거부)

   - (Section 9~11)

     :상실감의 극복(성장의 수용)

   → 정-반-합의 변증법적 구조

  : <강독 부분> Section 1~2; 4(후반); 6~7; 9(초반); 10~11

4. Wordsworth에게 ‘어린 시절’의 의미

  : 전생(pre-existence)의 지복(bliss)은 탄생과 함께 사라짐 - 유년에는 일부라도 유지됨

  : 성년은 유년을 기억함으로써 미미하게나마 전생과 연결됨

                                                 - 이리하여 ‘어린이는 어른의 아버지’

  : 또한 어린 시절은 자연과 일체감을 느끼던 시절

  : Wordsworth의 1815년 편지

   “This poem rests entirely upon two recollections of childhood, one that of a splendour       in the objects of sense which is passed away, and the other an indisposition to bend      to the law of death as applying to our own particular case"

 

본 문 강 독 ▪

 

The Child is Father of the Man;

어린이는 어른의 아버지

I could wish my days to be

나는 나의 나날들이 ... 이기를 소망한다..

Bound each to each by natural piety.

매일 매일 자연 속의 경건함으로 묶여지기를.. (소망한다..)

 

제사(題辭, epigraph): "My Heart Leaps Up"의 마지막 3행. 어린 시절 자연에 대해 느낀 경외감이 하루하루 연결되어 성년에까지 이어지기를 기원하는 내용임.

✱ The Child ... Man: 역설법(paradox)

✱ natural piety: 자연 속의 경건함. scriptural piety와 대조되는 표현.

 

 ❰Ⅰ❱

There was a time when meadow, grove, and steam,

~하던 시절이 있었다.. 풀밭과 작은 숲과 시냇물과..

The earth, and every common sight,

그리고 대지와.. 모든 평범한 광경들이

To me did seem

나에게 ~처럼 보였던..

Apparelled in celestial light,

천상의 빛으로 치장 되어 있는 듯이..

The glory and the freshness of a dream.                             5

꿈의 광휘와 생생함.. (으로 치장된 듯이 보이던 시절이 있었다..)

 

✱ To me did seem: =Seemed to me. 주어는 meadow ... common sight임.

✱ Apparelled in: ~으로 치장된

✱ celestial light: 천상의 빛. Plato의 pre-existence에서 보던 빛을 연상시킴.

✱ The glory ... dream: cf. Wordsworth의 만년의 언급. “To that dreamlike vividness and splendor which invest objects of sight in childhood..."

sight, light 등 ‘시각’의 모티프가 지배

 

It is not now as it hath been of yore;-

그런데 지금은 과거와 같지가 않다.

Turn wheresoe'er I may,

어디로 향하던지 간에..

By night or day,

밤이던.. 낮이던 간에..

The things which I have seen I now can see no more.

내가 보았던 사물들을 이제는 더 이상 볼 수가 없다..

 

                                     <Section 1 각운> stream-sight-seem-light-dream (ababb)

                                                                yore-may-day-more (cddc)

 

✱ It is ... yore: 이제는 그 옛날과 같지 않다. of yore: =in the past, formerly

✱ Turn wheresoe'er I may: =Wheresoever(=Wherever, No matter where) I may turn.

✱ The things which I have seen: 뒤의 can see의 목적어.

✱ I now can see no more: 시인이 상실한 것 중 가장 두드러진 것은 시각(sight)과 빛(light)이다. 빛은 일종의 주악상(leitmotif)으로 시 전편에 계속 나타난다.

 

 ❰2❱

The rainbow comes and goes,                                      10

무지개가 피었다가 사라지고..

And lovely is the rose;

장미는 아름답다..

The moon doth with delight

달은 즐겁게..

Look round her when the heavens are bare;

그녀의 주위를 둘러본다(빛을 비춘다..) 하늘에 구름 한 점 없을 때..

 

✱ lovely is the rose: =the rose is lovely.

✱ doth: 뒤의 Look와 연결되어 ‘looks'의 뜻.

✱ when the heavens are bare: 하늘에 구름 한 점 없을 때.  bare: =cloudless

Section 2 각운: goes-rose-delight-bare-night-fair-birth-go-earth

                     a    a      b     c     b   c   d    e   d

 

Waters on a starry night

한 밤중에 물 위에 빛나는 별들..

Are beautiful and fair;                                              15

이것들은 아름답고.. 깨끗하다..

The sunshine is a glorious birth;

태양은 찬란한 탄생이다..

But yet I know, where'er I go,

하지만 나는 알고 있다. 어디로 가든지 간에..

That there hath passed away a glory from the earth.

이 지상에서 광휘가 사라졌다는 것을..

 

✱ Waters ... night: ⅰ.e. stars which are reflected on the water,

✱ a nglorious birth: pre-existence를 연상시키는 표현.

    cf. glory: 찬란함, 광휘(splendor, radiance)

✱ there ... earth: 상실의 인식, 구체적으로 vision의 상실을 인식함.

✱ 제2연의 현재시제는 시인의 자연에 대한 ‘일반적인 인식’은 아직 생생함을 뜻함.

   그러나 단순한 생생함 이상의 시인의 특별한 vision은 상실되었음을 깨달음.

 

 ❰4 (후반부)❱

-But there's a tree, of many, one.                                 51

수많은 나무들 중에 한 나무가 있고..

A single field which I have looked upon,

내가 보았던 한 들판이 있다..

Both of them speak of something that is gone:

그 둘 모두가.. 사라진 무언가에 대해 이야기하고 있다..

 

Section 3의 24행부터 Section 4의 50행까지 계속되던 격렬한 환희의 감정은 여기서 갑자기 사라진다. 이후의 변화에 비추어 보면 앞부분의 격렬한 환희는 자연의 축제에 동참하지 못하는 시인의 내적 불안감의 역설적인 표현으로 보인다.

 of many, one: =one of many trees.

✱ Both of them: a tree and a single field.

 

The Pansy at my feet

내 발길의 팬지꽃도..

Doth the same tale repeat:                                         55

같은 이야기를 한다..

Whither is fled the visionary gleam?

그 환상의 미광은 어디로 사라졌는가..

Where is it now, the glory and the dream?

그 영광과 꿈은 이제 어디에 있는가...

 

✱ Pansy: 이 꽃은 ‘사색’을 의미함.

✱ Doth ... repeat: =does repeat the same tale. the same tale은 다음 2행의 내용임.

✱ Whither is fled: 사라진 것을 아쉬워하며 ‘~은 어디로 갔는가?..’라고 외치는 시적 관습을 ‘ubi sunt(=where are ...?) motif라고 부른다. whither: <고어 문어>=where

마지막 2행: 제1부(Section 1~4)의 상실감의 최종적이고 단적인 표현.

 

 ❰6❱

Earth fills her lap with pleasures of her own;

대지는 그녀의 무릎을 그녀 자신의 좋은 것들로 가득 채운다.

Yearnings she hath in her own natural kind,

그녀는 타고난 본성에 맞게 애정도 지니고 있다.

And, even with something of a mother's mind,

어머니의 정신까지도 지니고..

And no unworthy aim,                                             80

또한 결코 하찮지 않은 목표를 가지고..

 

제2부의 시작인 Section 5는 Plato의 pre-existence 개념을 원용하고, 전생의 기억이 유년에는 조금 남아 있다가 성년이 되어 상실된다는 내용이었음.

✱ Earth: '대지‘는 전생(천국)이 낳아준 아이를 대리로 양육하는 ’양어머니(유모, foster mother)'로 묘사되고 있다.

✱ Yearnings ... kind: 그녀는 타고난 본성에 맞게 애정도 지니고 있다.

   Yearnings는 대지가 맡아 키우는 아이에 대한 애정을 뜻한다.

✱ (with) no unworthy aim: 결코 하찮지 않은 목표를 가지고.

 

The homely nurse doth all she can

이 소박한 유모는 그녀가 할 수 있는 모든 것을 다 한다.

To make her foster-child her inmate Man,

그녀의 양자이자 동숙자인 인간이

Forget the glories he hath known,

잊도록 만들기 위해서.. 그가 (전생에서)알았던 그 광휘와..

And that imperial palace wherce he came.

그가 왔던 곳인.. 황제의 궁전을.. (잊도록 하기 위해서..)

 

✱ The homely nurse: 이 소박한 유모. Earth를 지칭함.

   homely: <고어> =simple, friendly, familiar, homelike.

✱ make: 뒤에 ‘목적어+원형동사(Forget)'를 동반하는 사역동사임.

✱ her foster-child, her Inmate Man: 그녀의 양자이자 동숙자인 인간.

   inmate: '입원자, 수감자‘가 아니고 ’동거인, 동숙자‘의 의미.

✱ the glories ... known: 아이가 전생에서 보았던 찬란함.

✱ that imperial palace: 전생(pre-existence), 천국을 지칭함.

 

❰7❱

Behold the Child among his new-born blisses,                      85

갓 태어난 지복 상태에 싸여있는 아이를 보라

A six years' darling of a pigmy size!

여섯 살 난 작은 요정 같은 귀염둥이..

See, where 'mid work of his own hand he lies,

보라.. 자기가 만든 물건 속에 그가 놓여있는 모습을 보라..

Fretted by allies of his mother's kisses,

어머니의 입맞춤의 습격에 시달리면서..

With light upon him from his father's eyes!

아버지의 눈길로부터 나오는 눈빛과 더불어..

 

✱ A six ... size: 여섯 살 난 작은 요정 같은 귀염둥이. pygmy: 소인족, 작은 요정.

                  이 구절은 Coleridge의 아들 Hartley를 염두에 둔 것이라는 주장도 있다.

✱ where ... lies: where he lies amid work of his own hands.

                 '아이가 제 손으로 만든 물건‘은 일차적으로 ’장난감‘ 따위를 지칭하지만, 뒤에                    나오는 그의 ’인생 설계‘(plan or chart, 91행)를 또한 암시한다.

✱ Fretted by A with B: B와 더불어 A에 시달리면서

 

See, at his feet, some little plan or chart,                          90

그의 발길에 놓여있는 작은 계획서나 도표를 보라..

Some fragment from his dream of human life,

혹은.. 인간 삶에 대한 그의 몽상의 작은 편린들을 보라..

Shaped by himself with newly-learned art;

그 스스로 새로 배운 기술들로 만든..

A wedding or a festival.

결혼식.. 혹은 축제..

A mourning or a funeral;

애도.. 혹은 장례식..

 

✱ some little plan or chart: 어떤 작은 계획서나 도표

✱ Shaped ... art: 새로 배운 기술(학술)로 그가 스스로 만든.

                   plan or chart와 fragment를 수식함.

✱ A wedding ... a funeral: 결혼식 혹은 축제, 애도 혹은 장례식. ‘결혼’에서 ‘장례식’까지는 아이의 ‘인생 설계’의 내용에 해당한다. 가령 ‘어른이 되어 어떤 멋진 결혼을 하고 어떻게 인생을 행복하게 마감하겠다’는 계획을 의미한다.

 

And this hath now his heart.                                       95

그리고 이것(‘인생 설계’)이 그의 마음을 사로잡고 있다.

And unto this he frames his song:

그리고 이것에 맞추어 그는 그의 노래를 짓는다.

Then will he fit his tongue

그는 그의 혀를(말을) 맞춘다..

To dialogues of business, love, or strife;

사업과 사랑, 투쟁의 말에...

But it will not be long

하지만 얼마 지나지 않아

Ere this be thrown aside.                                          100

모든 것들이 팽개질 쳐지고 만다..

 

✱ this ... heart: 이것(그의 ‘인생 설계’)이 그의 마음을 사로잡는다.

✱ unto this ... song: he frames his song unto this(여기에 맞추어 그는 노래를 짓는다.)

                      미래의 찬란한 인생 설계를 세우는 것을 말함.

✱ fit his tongue/ To dialogues of: 그의 혀(말투)를 ~의 대화에 맞춘다.

✱ But it will ... aide: 그러나 이것도 머지않아 팽개쳐진다.

    Ere: (시어 고어)=before

 

And with new joy and pride

그리고 새로운 즐거움과 자만심으로

The little actor cons another part;

이 어린 배우는 또 다른 역할을 배운다.

Filling from time to time his 'humorous stage'

그의 ‘변덕스러운 무대’를 이따금 채우면서..

With all the Persons, down to palsied Age,

온갖 종류의 인물들로.. (채우면서..) 중풍 든 노인에 이르기까지..

That Life brings with her in her equipage;                         105

인생은 그녀(인생)의 마차를 온갖 인물들로 채우면서 살아간다..

As if his whole vocation

마치 그의 모든 소명이..

Were endless imitation.

끊임없는 모방인 듯이..

 

✱ The little ... part: 이 어린 배우는 다른 역할(배역)을 배운다.

✱ Filling ... equipage: 이때 저때 그의 ‘변덕스런 무대’를, 인생이 그녀 마차에 싣고 오는 온갖 인물들-중풍 든 노인에 이르기까지-로 채우면서. fill A with B의 구문. That Life brings는 all the Persons를 수식하는 관계사절.

✱ humorous stage: 변덕스런 무대; 온갖 기질의 인물로 가득 찬무대. ‘humor'는 고어로 ’체액, 기질, 변덕‘을 뜻한다. 이 어구는 Samuel Daniel(1562-1619)의 소네트에 나오는 표현임.

 

 ❰9❱

O joy! that in our embers

얼마나 기쁜가.. 우리의 등걸불 속에..

Is something that doth live,                                       130

살아있는 무엇이 있다는 것은.. (얼마나 기쁜가..)

That nature yet remembers

(인간) 본성이 아직도 기억하고 있다는 것은..

What was so fugitive!

그렇게도 사라지려던 것을.. (아직도 기억하고 있다는 것은..)

 

Section 8까지는 ‘resistance to the growth'. Section 9이후는 ’acceptance of the growth'

✱ O joy! that ...: It is a great joy that ...! (~하고 있다니 얼마나 기쁜가..)

✱ embers: 타나 남은 불, 등걸불, 잉걸불. 성년 이후의 삶을 의미한다.

✱ That our (human) nature ... fugitive: 우리의 본성이 그렇게도 사라지던 것(즉, Section 4 끝의 vision의 상실)을 아직도 기억하고 있다니. myth of memory에 대한 언급임.

 

The thought of our past years in me doth breed

우리의 어린 시절에 대한 생각은 내 마음속에.. 키운다..

Perpetual benediction: not indeed

끊임없는 감사기도(축도)를.. (키운다..)

For that which is most worthy to be blest-                         135

너무도 축복받을 가치가 있는 그것들..

Delight and liberty, the simple creed

(어린 시절의..) 소박한 신조인 즐거움과 자유로움.. 때문이 아니라..

Of childhood, whether busy or at rest,

                바쁘건 쉬고있건 간에..

With new-fledged hope still fluttering in his breast:-

그의 가슴 속에 언제나 퍼덕거리고 있는 갓 깃털이 난 풋풋한 희망.. 때문도 아니다..

 

어린 시절(past years)이 고마운 이유를 not indeed for A, not for B, but for C, but for D의 형태로 표현함. 어린 시절의 ‘순수한 즐거움, 자유’ 때문이 아니라, ‘사물(자연)과의 일체감, 신성에 대한 느낌, 전생의 연결성 등이 그 시절을 찬미하는 이유라고 말한다.

✱ benediction: 감사기도, 축도

✱ the simple creed/ Of childhood: 어린 시절의 소박한 신조(믿음)

✱ new-fledged: 갓 깃털이 난→너무나 풋풋한

 

Not for these I raise

내가 ~를 높이는 것은 아니다.

The song of thanks and praise;                                    140

감사와 찬미의 노래를..

But for those obstinate questionings

끈질긴 의문들 때문에..

Of sense and outward things

감각과 외부사물에 대한

Fallings from us, vanishing;

우리로부터.. 사라져나가는 것들 때문에.. (어린 시절이 중요하다..)

 

✱ these: 앞에 나온 어린 시절의 delight, liberty, hope를 말함.

✱ those obstinate questionings/ Of sense and outward things: 감각과 외부사물들에 대한 저 끈질긴 의문들. 어린 시절 사물과 시인 자신이 일체화된 것이 아닌가 하며 가지던 의문들을 말한다.

✱ Falling ... vanishings: 그 사물들은 어느 순간에는 자아와 일체화되어 있다는 착각을 주지만 또 다른 순간에는 ‘우리에게서 떨어져나가는 것들, 사라지는 것들’이다.

 

Blank misgivings of a Creature

어떤 존재에 대한 막연한 불안감..

Moving about in worlds not realized,                               145

실체화되지 않은 세상 속에 이리저리 떠다니는..

High instincts before which our mortal Nature

필멸의 본성(육체)은 고도의 직관(영혼) 앞에서

Did tremble like a guilty Thing surprised:

마치 급습당한 죄지은 자처럼 그렇게 떨고 있다..          

But for those first affections,

또한 어린 시절에 대한..

Those shadowy recollections, ...

흐릿한 기억 때문에...

 

✱ Blank misgivings ... realized: 실체화되지 않은 세계 속에 이리저리 떠다니는 어떤 존재에 대한 막연한 불안감들. a Creature: =a Presence, a Deity.

✱ High instincts: 고도의 직관. ‘영혼’ 혹은 ‘영혼불멸성의 암시’를 의미한다.

✱ our mortal Nature: 인간의 육체

✱ those first affections: ⅰ.e. of the pre-existence; of the childhood.

                         후자가 더 나은 것으로 보임.

 

 

❰10❱

Then sing, ye birds, sing, sing a joyous song!

그러니 너희 새들아.. 노래하라.. 즐거운 노래를 노래하라..

And let the young lambs bound

어린 양떼들아 그렇게 뜀박질하라..

As to the tabor's sound!                                         170

마치 작은 북 소리에 맞춘 듯이..

 

Section 10은 인생의 한계성을 수용한 후 되찾은 환희를 그린다.

✱ Then sing, ye birds ...: 시 초반부(Section 3,4)에 언급된 자연의 축제에 시인은 다시금 동참한다. 초반부에서는 억지로 동참하기를 바랐다면 여기서는 보다 자연스러워졌다. 그러나 이 모든 일체감은 ‘사념 속에서’(in thought, 171행) 이루어진다는 한계를 여전히 지닌다. 즉, 어린 시절과 ‘똑같은’ 비전이나 광휘를 완전히 회복할 수 없음을 시인은 잘 알고 있다.

✱ bound ... sound: 작은북 소리에 맞춘 듯이 뛰다.

 

We in thought will join your throng,

우리는 사념 속에서 너희의 무리에 동참할 것이다.

Ye that pipe and ye that play,

피리를 불고 뛰노는 너희들..

Ye that through your hearts to-day

오늘 온 가슴으로..

Feel the gladness of the May!

오월제의 즐거움을 느끼고 있는 너희들아..

✱ We ... throng: 우리는 사념 속에서 너희 무리에 동참할 것이다. ‘in thought'가 의미하는 ’한계성‘에 주목할 필요가 있다.

✱ Ye; ye; Ye: 너희들아. 모두 ‘호격’임. 이 존재들은 자연의 동물들뿐만 아니라 자연에서 사는 사람들(35행의 Shepherd-boy)까지도 포함된다.

✱ that through ... the May: 오늘 온 가슴으로 오월제의 즐거움을 느끼고 있는.

                            that의 동사는 Feel임. the May는 May Day(오월제)를 지칭함.

 

What though the radiance which was once so bright               175

한때 그렇게 빛나던 그 광채가..

Be now for ever taken from my sight,

지금 내 시야에서 영원히 사라진들 어떠리..

Though nothing can bring back the hour

그 시간을 그 무엇도 되돌려 줄 수 없다한들 어떠리..

Of splendour in the grass, of glory in the flower;

초원의 찬란함과 꽃의 광휘의.. (그 시간을..)

 

여기서부터 이 단락 끝까지는 흔히 “초원의 빛”이라는 제목으로 번역되어 소개되기도 한다. 이것은 청춘기의 아픔과 회복을 그린 미국 영화 Splendor in the Grass(1961, Warren Beatty, Natalie Wood 주연)에서 이 부분이 소개된 때문인 듯하다.

✱ What though ...: =What does it matter if ...(설령 ~ 한들 어떠리..)

                     177행의 Though도 What though의 뜻임.

✱ the hour ... flower: 초원의 찬란함과 꽃의 광휘의 시간→찬란한 초원과 빛나는 꽃들의 시간. 시에서는 the childhood를 지칭하나, 영화에서는 상실 이전의 청춘기를 지칭한다.

 

We will grieve not, rather find

우리는 슬퍼하지 않고 오히려.. 찾는다..

Strength in what remains behind;                                  180

남아있는 무언가에서.. 힘을.. (찾는다..)

In the primal sympathy

원초적 공감 속에서..

Which having been must ever be;

여태 있어왔고 영원히 있을.. (공감 속에서..)

 

✱ will grieve not: will not grieve의 강조 표현.

✱ rather find ... behind: 남아 있는 것에서 힘을 찾으리라. ‘남아 있는 것’은 ‘초원’의 경우 찬란한 꽃이 진 이후의 시점이며, ‘인생’의 경우 유년의 지복상태가 사라진 성년기를 뜻한다.

✱ In the primal ... ever be: 여태껏 있었고, 영원히 있을 원초적 공감 속에서.

                            인간과 자연 사이의 원초적 일체감을 말한다.

                            149행의 first affections와 유사하다. In은 find strength에 연결됨.

 

In the soothing thoughts that spring

(인간의 고통에서..) 솟아나오는 위로하는 마음 속에서 힘을 찾는다.

Out of human suffering;

인간의 고통에서..

In the faith that looks through death,                              185

죽음을 꿰뚫어보는 믿음 속에서..

In years that bring the philosophic mind.

철학적인 마음을 가져다주는 세월 속에서..

 

✱ In: 3개의 In은 모두 find strength에 걸림.

✱ the soothing ... suffering: 인간의 고통에서 솟아나오는 위로하는 마음. 삶의 고통을 함께 겪는 인간들이 서로를 위로하는 마음을 말한다. 이것이 시인이 찾은 궁극적인 joy(환희)이다.

✱ the faith ... death: 죽음을 관조하는 믿음. 이것은 ‘불멸성’(Immortality)에 대한                                 믿음이라기보다는 ‘필멸성’(mortality)의 불가피성에 대한 인식으로 보인다.

✱ the philosophic mind: ‘추상적, 형이상학적인 정신’을 뜻하지 않고, 원숙한 인간의 ‘사색의                              마음’을 뜻한다.

 

 ❰11❱

And O ye Fountains, Meadows, Hills, and Groves,

오 너희들 샘물들이여.. 풀밭이여.. 언덕이여.. 작은 숲들이여..

Forebode not any severing of our loves!

우리 사랑의 절연을 예언치 말라..

Yet in my heart of hearts I feel your might;

내 마음 깊디 깊은 곳에서 너희의 힘을 느낀다.

I only have relinquished one delight                                190

나는 단 한 가지 즐거움만은 포기하였다..

To live beneath your more habitual sway.

너희의 보다 한결같은 지배하에 살아간다는 것..

 

✱ Forebode ... loves! 우리의 사랑(자연과 시인간의 사랑)의 절연(절교)을 예언치 말라! 그러나 이 말에는 ‘내재된 불안’이 깃들어 있는 듯하다.

✱ in my heart of hearts: 내 마음 깊디 깊은 곳에서

✱ relinquish: 포기하다, 버리다.

✱ one delight ... sway: 너희의 보다 한결같은 지배하에 살아간다는 한 가지 즐거움. 어린 시절에 가능했던 자연과의 완전한 합치를 말한다.

 

I love the brooks which down their channels fret,

수로를 물길 아래로 일렁이면서 흘러가는 저 시냇물들을 나는 사랑한다.

Even more than when I tripped lightly as they;

내가 그 물길들처럼 경쾌하게 움직였던 그 시절보다..

The innocent brightness of a new-born Day

새로이 태어난 태양의 순수한 눈부심은..

Is lovely yet;                                                      195

여전히 아름답다..

 

✱ the brooks ... fret: =the brooks which fret down their channels(일렁이며 물길 아래로 흘러가는 시냇물들)

✱ Even more ... as they: 내가 시냇물처럼 경쾌하게 움직였던 그 시절보다 더욱 더.

                           even more는 love를 수식함.

✱ The innocent ... Day: 새로 솟아난 태양(Day=Sun)의 순수한 눈부심.

                           ‘태양’을 ‘유아’에 비유하고 있다.

 

The clouds that gather round the setting sun

지는 해 주위로 몰려드는 구름은..

Do take a sober colouring from an eye

차분한 색조를 지니고 있다.

That hath kept watch o'er man's mortality;

인간의 필멸성을 지켜본(깨달은) 눈에는..

Another race hath been, and other palms are won.

또 다른 달리기가 있었고 또 다른 종려나무 관이 얻어졌다.

 

✱ The clouds ... setting sun: 지는 해 주위로 몰려드는 구름들. the setting sun에 대한 언급은 이 시가 궁극적으로 mortality에 대한 시임을 암시한다.

✱ a sober coloring: 차분한 색조. Wordsworth는 “Lines"에서도 보다 성숙한 인간이 자연으로부터 얻는 즐거움을 ‘a sober pleasure'(139행)로 표현하였다.

✱ an eye ... mortality: 인간의 필멸성을 지켜본 눈. 이 시가 ‘불멸성’보다는 오히려 ‘필멸성’을 다룬 시라는 주장의 좋은 증거이다. keep watch over: 망을 보다, 경계를 서다.

✱ Another ... won: 어린 시절과 다른 성년의 삶이 있고, 여기에도 도전과 승리의 기회는 있다는 말. palms: 고대 그리스에서 경주(race)에 우승한 사람에게 씌워주던 종려나무 잎으로 만든 관(冠)

 

Thanks to the human heart by which we live,                      200

우리를 살아가게 해주는 인간적인 마음 덕분에..

Thanks to its tenderness, its joys, and fears,

마음의 부드러움과 즐거움과 두려움 덕분에..

To me the meanest flower that blows can give

피어있는 가장 소박한 꽃 하나 조차도 이것을 준다..

Thoughts that do often lie too deep for tears.          <END>

눈물 흘리기에는 너무나 깊이도 놓여있는.. 어떤 생각...

 

✱ Thanks ... live: 우리를 살아가게 해주는 인간적인 마음 덕분에. 인간의 필멸성과 인간 삶의 원초적 비극성을 인식한 후 서로 나누어 가지는 이 ‘인간적인 마음’이야말로 ‘어린 시절’, ‘광휘’, ‘비전’, ‘상상력’ 등 이 시인이 초기에 꿈꾸었던 모든 위안물들을 대체하는 최종적인 안식처일지도 모른다.

✱ To me ... give: =The meanest flower that blows(=blooms) can give to me.

                    give의 목적어는 다음 행의 Thoughts임.

✱ Thoughts ... fears: 삶의 궁극적 비극성을 초월한 후 새로이 인식하게 되는 삶에 대한 감사의 마음 혹은 환희(joy)를 의미한다.

외견상으로는 삶의 변증법적인 수용; 그러나 내면으로는 삶의 비극적 인식.

 

 

▪ 정 리 문 제 ▪

 

1. “Ode: Intimations of Immortality"에 대한 언급으로서 전혀 부적절한 것은?

① the final resistance to the growth

② the use of Plato's concept of the pre-existence

③ the threefold structure of thesis, antithesis, and synthesis

④ the leitmotif of 'light' and 'sight'

                                                                          1번 정답 : 1번

 

2. “Ode: Intimations of Immortality"의 초반에 시인이 상실감을 느끼기 시작하는 다음 구절에서 괄호 속에 들어갈 단어는?

 

The sunshine is a glorious birth;

But yet I know, where'er I go,

That there hath past away a (        ) from the earth.

 

① moral

② glory

③ song

④ feeling

                                                                          2번 정답 : 2번

 

3. “Ode: Intimations of Immortality"의 결부에서 시인은 다음과 같이 희망적인 결론을 내리는데, 밑줄 친 구절의 구체적인 예로서 보기 어려운 것은?

 

Though nothing can bring back the hour

Of splendour in the grass, of glory in the flower;

We will grieve not, rather find

Strength in what remains behind.

 

① 언제나 존재하는 원초적 공감

② 인간 고통에서 생겨나는 위로의 생각

③ 죽음을 꿰뚫어 보는 믿음

④ 지금도 찬란한 자연의 광휘

 

                                                                         3번 정답 : 4번

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼