CAFE

영미시

Re:Walt Whitman / Out of the Cradle Endlessly Rocking

작성자zenobia|작성시간13.12.05|조회수425 목록 댓글 0

< Walt Whitman - ❝Out of the Cradle Endlessly Rocking❞ >

                                                                         19세기 미국시 ②

§ 학 습 개 요 §

 

제11강은 19세기 미국 시 두 번째 시간으로 Walt Whitman의 “Out of the Cradle Endlessly Rocking”을 다룬다. Walt Whitman은 미국시의 역사에서 첫 번째로 등장한 대가급의 시인이다. 미국적 민주주의의 관념에 충실한 소재를 이용하고, 자유시를 확고한 시적 형식으로 만든 시인으로서 현대시의 뿌리로 간주되기도 한다.

 

§ 주 요 용 어 §

 

American Adam : Whitman은 신생국가 미국의 이상과 경험을 포용한 인물로서 ‘미국적인 새로운 인간’의 한 형태로 보는 견해가 있다.

free verse : 운율과 각운을 배제한 형태의 자유시는 이전에도 존재했지만 Walt Whitman은 매우 확장된 형태로 이를 이용했기에 자유시의 한 대가로 꼽힌다.

Leaves of Grass : Whitman은 자신의 모든 시를 <풀잎>이라는 시집에 집대성했다. 풀잎은 가장 사소한 것이지만 끝없이 성장하는 존재로서 큰 의미를 지닌다.

 

§ Walt Whitman 해설 §

 

1. 생애(1819~1892)

  : 가장 미국적인 시인

    - 신생국가 미국의 이상과 경험을 포용한 거장

    - 미국 자체를 거대한 시로서 해석

    - American Adam으로 평가

2. 주제상의 특징

  : 민주주의의 옹호

    - 평범한 모든 인물의 옹호

    - 모든 사물에 대한 애정 (cf. 풀잎)

3. 기법상의 특징

  : 형식에서도 민주적, 혁명적 사고

    - Emerson의 시인관에 합당한 방식(내용→형식)

  : 형식의 거부⎯자유시(free verse)를 주로 사용

    - 현대시의 선구자

  : 다양한 언어

    - 속어, 미국어, 신조어

  : 목록화(cataloging), 병렬법(parallelism), 반복법

    - 기존의 rhyme, meter를 대체한 것

  : 당대에는 극소수만 지지함

    - 항시 미래의 독자를 염두에 둠

4. 주요 작품

  : Leaves of Grass 에 모두 수록됨

    - 평생 동안 확대, 증보됨

  : Song of Myself

    - 평등, 일체성의 강조

  : “Crossing Brooklyn Ferry”

  : “When Lilacs Last in the Dooryard Bloom’d”

    - elegy on Lincoln’s death

  : “Out of the Cradle Endlessly Rocking”

5. “Out of the Cradle Endlessly Rocking”

  : 3개의 제목으로 발전

    - “A Child’s Reminiscence”(1859)

    - “A Word Out of the Sea”(1860)

    - “Out of the Cradle Endlessly Rocking”(1871)

  : 3부 구조

    - Pre⎯Verse(1~22행)

    - Reminiscence(23~159행)

      : 한 쌍의 mocking birds의 사랑, 이별

    - The Sea’s Answer(160~183행)

      : death의 의미⎯삶과 죽음은 우주 속의 균형

      : death leading to rebirth

 

 

 

§ 본 문 강 독 §

 

Out of the cradle endlessly rocking,

   끊임없이 흔들거리는 요람에서부터.. (←바다를 지칭한 표현..)

Out of the mocking-birds throat, the musical shuttle,

   흉내지빠귀의 목.. 음악적인 북 같은.. 그 목으로부터..

Out of the Ninth-month midnight,

   아홉 번째 달 한 밤중으로부터..

Over the sterile sands and the fields beyond, where the child

   leaving his bed wander’d alone, bareheaded, barefoot,

   불모의 모래사장.. 그리고 그 너머의 들판 위로.. 그의 침상을 떠난 아이가..

    모자도 쓰지않고.. 맨발로.. 혼자 방황하는 그 불모의 모래사장 너머.. 또.. 저 들판 너머..

 

Out of의 반복: Whitman의 시에 흔한 형식적 특성

✱ the cradle endlessly rocking: 끝없이 흔들거리는 요람. ‘바다’를 지칭.

✱ mocking-bird's: (북중미에 흔한) 흉내지빠귀. 보통 회색빛을 띤 지빠귀 종류의 새로 다른 새의 노래를 잘 흉내 낸다.

✱ shuttle: (베틀, 재봉틀의) 북. throat와 동격. 아마도 휘트먼은 베틀의 북이 좌우로 흔들리며 나는 소리 때문에 흉내지빠귀의 목을 연상한 것으로 보인다.

✱ Ninth-month: 퀘이커교도들의 달력에서 쓰이는 9월.

✱ Over the sterile sands ... barefoot: 잠자리(1행의 요람에서 발전된 것)를 떠난 어린아이가 맨발로 모자도 쓰지 않고 외로이 방황하는, 저 불모의 모래사장 너머 저 들판 너머. 성장해서 고난의 삶 속으로 들어가는 어린이(또는 어린 시절의 시인)에 대한 비유임.

 

Down from the shower’d halo,                                          5

   후광의 소낙비.. 그 아래로..

Up from the mystic play of shadows twining and twisting as if they were alive,

   마치 살아있는 듯이.. 얽히고설킨.. 그림자들의 신비한 놀이로부터..

Out from the patches of briers and blackberries,

   들장미와 블랙베리의 밭뙈기 바깥으로..

From the memories of the bird that chanted to me,

   나에게 노래를 했던 그 새의 기억으로부터..

 

✱ Down from the shower’d halo: 후광의 소낙비로부터.  워즈워스의 경우와 마찬가지로 순진무구한 어린 시절 느끼던 ‘신성한 빛’(celestial light).

✱ the mystic play ... alive: 마치 살아있는 듯이 얽히고설켜 신비롭게 뛰노는 그림자.

                            they: =shadows.

✱ the patches of briers and blackberries: 들장미와 블랙베리 밭뙈기.

✱ From the memories ... me: 이 시가 어린 시절의 시인에게 노래해준 새에 대한 회상과 관련 있다는 것을 알려준다.

 

From your memories sad brother, from the fitful risings and fallings I heard,

   그대의 기억 속의.. 그 슬픈 형제로부터.. 내가 들었던 그 불규칙적인 오르내림의 소리로부터..

From under that yellow half⎯moon late⎯risen and swollen as if with tears,

   막 솟아오르고.. 마치 눈물로 부풀은 듯 보이는.. 노란 반달.. 저 아래로..

From those beginning notes of yearning and love there in the mist.

   저기.. 저 안개 속에.. 그리움과 사랑의 첫 노래로부터..

 

Down from, Up from, Out from에 이어 From의 반복이 이어짐.

✱ sad brother: 앞 행의 ‘새’를 말함. 앞에 of를 보충함.

✱ the fitful ... heard: 내가 들은 불규칙적으로 올라갔다 내려가는 소리들.

✱ late⎯risen ... tears: 마치 눈물로 부풀어 오른 듯 막 솟아오른.

✱ those beginning ... love: 그리움과 사랑의 첫 가락(노래), 새의 노래 소리는 그리움과 사랑과 관련됨을 암시한다.

 

From the thousand responses of my heart never to cease,

   결코 멈추지 않는 내 마음의 그 수많은 대답으로부터..

From the myriad thence⎯arous’d words,

   마음속에서 솟아오른.. 무수한 말들로부터..

From the word stronger and more delicious than any,

   그 무엇보다도 강하고.. 그 무엇보다도 흥겨운.. 그 단어로부터..

From such as now they start, the scene revisiting,                       15

   그 현장을 다시 찾으며.. 그들이 막 시작한 것들과 같은 것들로부터..

 

✱ From the thousand ... cease: 내 마음이 결코 멈추지 않고 행했던 수많은 대답으로부터.

                                 never to cease는 responses를 수식함.

✱ the myriad thence⎯arous’d words: 내 마음에서 솟아오른 무수한 말들.

✱ the word ... any: 어떤 것보다 더 강력하고 더 흥겨운 단어. 168행의 ‘죽음이라는 그 나지막하고 흥겨운 단어’(the low and delicious word death)에서 알 수 있듯이. ‘죽음’을 말함. delicious: =delightful, pleasing.

✱ From such ... revisiting: 그 현장을 다시 찾으며, 지금 그들이 막 시작한 것과 같은 것들로부터, the scene revisiting: =revisiting the scene. they는 뒤의 a flock(새 무리)을 지칭.

 

As a flock, twittering, rising or overhead passing,

   지저귀고 날아오르고 머리 위로 지나가는 새 무리처럼..

Borne hither, ere all eludes me, hurriedly,

   모든 것이 내게서 사라지기 전에.. 황급히 이곳으로 이끌려온..

A man, yet by these tears a little boy again,

   이 눈물로 인해서.. 다시금 어린 소년이 된 한 남자..

Throwing myself on the sand, confronting the waves,

   모래 사장위에 내 자신을 던지고.. 파도에 맞서고 있는 한 인간이..

 

✱ As a flock ... hurriedly: 모든 것이 내게서 사라지기 전에, 황급히 이곳으로 이끌려온⎯지저귀고, 날아오르고, 머리 위로 지나가는 새 무리처럼.

✱ overhead passing: =passing overhead (머리 위로 지나가는).

✱ borne hither: 이곳으로 이끌려온.

✱ ere all eludes me: 모든 것(추억)이 내게서 사라지기 전에. 흔히 낭만주의 시인들은 자신의 상상력이 소멸될 것을 두려워한다.

✱ A man ... the waves: 이 눈물로 인해 다시 어린 소년이 된 한 사내가, 모래 위에 자신을 던지고, 파도에 맞서면서. A man ... again은 어린 시절을 회상하는 성인이 된 시인을 말함.

  A man은 20행 I와 동격임.

 

I, chanter of pains and joys, uniter of here and hereafter,               20

   고통과 기쁨을 노래하는 자이자.. 이승과 내세를 통합하는 자인 나는..

Taking all hints to use them, but swiftly leaping beyond them,

   모든 암시들을 이용하기 위해서 받아들이지만.. 재빠르게 그것을 뛰어넘으면서..

A reminiscence sing.

   어떤 회상을 노래한다...

 

✱ I, chanter ... hereafter: ‘고통과 기쁨을 노래하는 자’이자 ‘이승과 내세를 통합하는 자’인 ‘나’.. 시인을 말한다.

✱ Taking all ... them: 활용하기 위해 모든 암시를 받아들이나, 금방 그것들(암시)을 뛰어넘으면서. 상상력을 통한 자연의 해석이 Transcendentalism의 인식방법과 일맥상통한다는 것을 보여준다. 여기서 ‘모든 암시’란 자연물이나 자연현상 등을 의미한다.

✱ A reminiscence sing: =(I) sing a reminiscence(회상을 노래한다). 시의 첫 행부터 22행까지 한 문장인데, 20행의 I가 주어이며 22행이 술어부이다.

22행까지 제1부를 시인은 Pre-Verse라고 표현했다.

 

Once Paumanok,

   한 때.. Paumanok에서..

When the lilac⎯scent was in the air, and Fifth⎯month grass was growing,

   라일락 향기가 공기 중에 가득하고.. 오월의 풀들이 자라고 있던 그 때..

Up this seashore in some briers,                                        25

   이 해안 위 쪽 어느 들장미 숲속에서..

Two feather'd guests from Alabama, two together,

   Alabama에서 온 깃털이 있는 두 명의 손님들..

And their nest, and four light⎯green eggs spotted with brown,

   그들의 둥지에는 붉은 반점이 있는 네 개의 연푸른 알들이 있고..

 

23행에서부터 본격적인 ‘회상’이 시작된다.

✱ Paumanok: 미국 동부 ‘롱 아일랜드’의 인디언식 명칭인데, ‘물고기’ 또는 ‘물고기 형상의’라는                 의미.

✱ When ... growing: 여기서 라일락과 풀은 모두 생기 있는 삶(life)을 의미한다.

                      Fifth⎯month: =May

✱ Up ... briers: 이 해안 위쪽 어느 들장미 숲 속에.

✱ Two feather'd guests: 날개달린 두 손님. 2행에 언급된 흉내지빠귀(mockingbird).

Two feather'd guests 이후 정확한 문장이 아니라 명사들의 열거로 이어짐.

 

And every day the he-bird to and fro near at hand,

   매일 매일 수컷 가까이서 이리저리로..

And every day the she-bird crouch'd on her nest, silent, with bright eyes,

   매일 매일 암컷 근처에서 둥지 위에 조용히 빛나는 눈길을 하고 웅크리고 있다..

And every day I, a curious boy, never too close, never disturbing them,      30

   그리고 매일.. 나는 호기심어린 소년으로서.. 하지만, 너무 가까이 가지는 않으며..

                                                     결코 그들을 방해하지도 않으면서..

Cautiously peering, absorbing, translating.

   세심하게 응시하고.. 흡수하고..(받아들이고..) 해석한다...

 

✱ he-bird: 한 쌍의 mockingbird 중 수컷. cf. she-bird.

✱ to and fro near at hand: 아주 가까이서 이리저리로 (날아다닌다).

✱ never too close ... them: 너무 가까이 다가가지도, 그들을 방해하지도 않았다.

✱ Cautiously peering, absorbing, translating: 세심하게 응시하고, 받아들이고 해석하였다. 미래의 시인이 될 호기심 많은 소년(30행)은 세심하게 관찰하고, 정서적으로 교류(몰입 또는 공감)하여, 새로운 해석을 가하는 창조행위를 이미 실행하고 있다.

 

Shine! shine! shine!

   빛나라.. 빛나라.. 빛나라..

Pour down your warmth, great sun!

   거대한 태양이여.. 그대의 온기를 내리 쏟아라..

While we bask, we two together.

   우리가 함께.. 햇볕을 내리쬐고 있는 이때에..

 

이탤릭체로 표시된 부분은 ‘새의 노래’를 뜻한다. 이 구절은 수컷 흉내지빠귀가 사랑에 빠진 마음에서 대자연에게 환희의 노래를 부르는 내용이다.

Shine! shine! shine! : great sun에게 행하는 ‘명령형’임. 3개의 단어가 반복된 명령문은 52행에 Blow! blow! blow!, 71행에 Soothe! soothe! soothe!로 변주된다.

 bask : (햇볕을 기분 좋게) 쪼이다.

 

Two together!                                                           35

   우리 둘이 함께..

Winds blow south, or winds blow north,

   남풍이 불거나.. 북풍이 불거나.. 어쨌든..

Day come white, or night come black,

   낮이 오던.. 밤이 오던 간에..

Home, or rivers and mountains from home,

   집에 있건.. 집을 떠나 강에 있건.. 산에 있건 간에..

Singing all time, minding no time,

   내내 노래 부르고.. 잠시도 거리낌 없이...

While we two keep together.                                            40

   우리가 함께 있는 그 동안에는..

 

Two together! : together의 강조는 나중에 둘의 이별을 염두에 둔 표현이다.

Home, or rivers and mountains from home : 집에 있건, 집을 떠나 강이나 산에 있건.

Singing all time, minding no time : 항상 노래 부르며, 잠시도 거리낌 없이.

Shine! ... together :32-40행은 새가 부르는 노래로서, 삶에 대한 찬양으로 시인이 재해석한 것임.

 

Till of a sudden,

   갑자기...

May-be kill'd, unknown to her mate,

   어쩌면 살해되었는지.. 그녀의 짝은 알지도 못한 채..

One forenoon the she-bird crouch'd not on the nest,

   어느 날 오전, 그녀는 둥지에 웅크리고 있지 않았다..

Nor return'd that afternoon, nor the next

   오후에도 돌아오지 않았고.. 그 다음 날에도 나타나지 않았고..

Nor ever appear'd again.                                                45

   결코 다시 나타나지 않았다..

 

✱ Till of a sudden: 그러다가 갑자기.

✱ May-be kill'd, unknown to her mate: 살해되었는지, 제 짝은 알지도 못한 채. 다음 행의 she-bird를 의미상 수식함.

✱ One forenoon: 어느 날 오전.

✱ the she-bird: 45행까지의 주어임.

 

And thenceforward, all summer, in the sound of the sea,

   그 이후로.. 여름 내내.. 바다의 파도소리 속에서..

And at night under the full of the moon in calmer weather,

   밤.. 잔잔한 날씨.. 보름달 아래에서..

Over the hoarse surging of the sea,

   거칠게 파도치는 바다 위로..

Or flitting from brier to brier by day,

   매일 매일 들장미 이쪽에서 저쪽으로.. 팔딱팔딱 옮겨다니면서..

I saw, I heard at intervals the remaining one, the he-bird,                50

   나는 남아있는 한 쪽 수컷 새를 보았고.. 그 소리를 들었다..

The solitary guest from Alabama.

   알라바마에서 온 그 외로운 손님을..

 

✱ in the sound of the sea: 파도소리 들리는 가운데. 이어지는 부사구들은 50행의 I saw, I heard를 수식함.

✱ at night ... weather: 밤중에 잔잔한 날씨에 보름달 아래서.

✱ Over the hoarse surging of the sea: 거칠게 파도치는 바다 위로.

✱ The solitary ... Alabama: the he-bird와 동격임.

 

Blow! blow! blow!

   불어라.. 불어라.. 불어라..

Blow up sea-winds along Paumanok's shore;

   불어라.. 바닷바람아.. 롱아일랜드 해안을 따라 불어라..

I wait and I wait till you blow my mate to me.

   나는 기다리고 기다리노라.. 그대가 내 짝을 나에게 날려 올 때까지...

 

Blow up ... shore : 바닷바람아 롱아일랜드 해안을 따라 불어오라.

상실을 경험한 새(수컷 mockingbird)의 노래는 비장한 어조로 재해석된다.

 

Yes, when the stars glisten'd,                                           55

   그렇다.. 별이 반짝일때..

All night long on the prong of a moss-scallop'd stake,

   밤새 내내.. 이끼가 부챗살처럼 펴진 말뚝의 뾰족한 끝 위에 앉아..

Down almost amid the slapping waves,

   찰싹 때리는 파도의 한 가운데..

Sat the lone singer wonderful causing tears.

   그 외로운 노래꾼은 그렇게 앉아 있었다.. 놀라울 정도로 눈물을 자아내면서..

 

✱ when the star glisten'd: 별이 반짝일 때.

✱ on the prong of a moss-scallop'd stake: 이끼가 부챗살처럼 퍼진 말뚝의 뾰족한 끝에.

   prong: (포크, 갈퀴 등의 뾰족하게 나뉘어져 있는) 갈래(살), scallop: 가리비, 부채꼴 모양.

✱ Down ... waves: 저 아래 철썩 때리는 파도 거의 한 가운데.

✱ the lone singer: 홀로 남은 수컷 흉내지빠귀. 시인을 연상시키는 표현.

✱ wonderful causing tears: 놀라울 정도로 눈물을 자아내면서. wonderful은 부사로 쓰인 것임.

 

He call'd on his mate;

   그는 그의 짝을 계속 불렀다..

He pour'd forth the meanings which I of all men know.                  60

   그는.. 모든 사람들 중에서.. 나만이 아는 의미를 쏟아냈다..

Yes my brother I know,

   그렇다.. 내 형제여.. 나는 알고 있다..

The rest might not, but I have treasur'd every note.

   다른 사람들은 아니겠지만.. 나는 모든 곡조를 소중히 간직했다..

 

✱ He pour'd forth the meanings which I of all men know: 모든 사람들 중에서 나만이 알고 있는 의미를 그는 쏟아냈다.

✱ Yes my brother I know: 그렇다, 내 형제여 나는 아노라. my brother는 he-bird를 지칭하며 호격임.

✱ The rest ... every note: (나를 제외한) 다른 이들은 그렇지 않겠지만. 나는 모든 곡조를 소중히 간직했다. ‘모든 곡조’는 환희만이 아니라 슬픔도 포함됨을 말함.

 

For more than once dimly down to the beach gliding,

   왜냐하면.. 여러 차례 어둠 속 해안으로 미끄러져 가면서..

Silent, avoiding the moonbeams, blending myself with the shadows,

   조용히.. 그리고 달빛을 피하면서.. 어둠 속에 나를 섞으면서..

Recalling now the obscure shapes, the echoes, the sounds and sights after their sorts,  65

   이제.. 그 희미한 형상들.. 메아리들.. 제각각의 여러 가지 소리들과 풍경들을.. 회상하면서..

 

✱ For: 왜냐하면. 이 절의 주어는 67행의 I이며 동사는 68행의 Listen'd.

✱ more than ... gliding: 여러 차례 (나는) 어둠 속에 해안으로 이끌어져 내려가면서.

                        down to the beach gliding: =gliding down to the beach.

✱ blending ... shadows: 어둠 속에 나를 섞으면서.

✱ the sounds and sights after their sorts: 제 각각의 여러 가지 소리들과 풍경들.

 

The white arms out in the breakers tirelessly tossing,

   지칠줄 모르고 일렁이는 큰 파도 속으로 뻗친 흰 팔..

I, with bare feet, a child, the wind wafting my hair,

   맨발인채로.. 아이인 나는.. 바람이 내 머릿결을 가볍게 날리고 있는 그 때..

Listen'd long and long.//

   나는 오랫동안.. 귀 기울였다..

Listen'd to keep, to sing, now translating the notes,

   귀 기울여서 나는 그 곡조를 간직하고.. 노래했고.. 해석했다..

Following you my brother.                                               70

   그대.. 내 형제를 따르면서..

 

✱ The white ... tirelessly tossing: =The white arms tirelessly tossing out in the breakers(지칠 줄 모르고 일렁이는 큰 파도 속으로 뻗친 흰 팔). 파도거품을 의인화해서 표현한 것. 앞에 나온 shapes, echoes, sounds and sights와 함께 recalling의 목적어.

✱ the wind wafting my hair: 바람이 내 머리카락을 가볍게 날리고 있을 때.

✱ Listen'd ... notes: 그 곡조들을 귀 기울여 간직하고, 노래했으며, 때로 해석했다.

✱ you my brother: you(=he-bird)와 my brother는 동격임.

 

Soothe! soothe! soothe!

   위로하라.. 위로하라.. 위로하라..

Close on its wave soothes the wave behind,

   그 파도 가까이에서.. 뒤에 오는 파도가 위로해준다..

And again another behind embracing and lapping, every one close,

   그리고.. 뒤이어 오는 또 다른 파도가 얼싸안고 어루만져준다..

But my love soothes not me, not me,    (이후 149행까지 생략)

   그러나.. 내 사랑은.. 나를 위로하지 않는다.. 나를 위로하지 않는다...

 

✱ Soothe! soothe! soothe!  :여기(71행)에서부터 129행까지 이탤릭체로 된 긴 시행은 수컷 흉내지빠귀가 부르는 애절한 아리아이다. 시인-화자는 이별의 슬픔에 잠긴 새가 사랑하는 이를 그리워하는 심정을 주변의 자연풍경--달, 별, 바다, 파도, 대지--속에 감정이입시켜 표현한다.

✱ Close on ... behind: 뒷 파도가 앞 파도 위로 가까이 가서 위로해준다. the wave가 주어이며, 동사 soothes가 도치되어 있다.

✱ another (wave) behind embracing and lapping: 또 다른 뒷 파도는 얼싸안고 어루만지며.

이후 생략된 부분에서 새와 소년은 상실 이후의 사랑의 고통(lonesome love, 101행)을 절감하고, 삶의 의미에 대해 심각하게 갈등한다.

 

A word then, (for I will conquer it,)                                     160

   그렇다면.. 한 단어.. 내가 그것을 정복해버릴 것이다..

The word final, superior to all,

   최종적인 단어.. 모든 것에 우선하는..

Subtle, sent up⎯what is it?⎯I listen;

   미묘하고.. 저 아래에서 솟아오른 것.. 그것이 무엇인가.. 나는 귀 기울인다..

Are you whispering it, and have been all the time, you sea-waves?

   바다의 파도여.. 그대가 그것을.. 속삭여주고 있는가... 그리고 내내 속삭여왔다는 말인가..

Is that it from your liquid rims and wet sands?

   너의 물의 테두리와 젖은 모래에서 그 단어가 나왔단 말인가..

 

160행부터 시의 마지막 부분이 시작된다. ‘바다’(163행 sea-waves)가 최종적인 가르침을 화자(어린 시절의 ‘시인’)에게 준다. 그것은 ‘죽음’이 삶의 필연적인 과정이며, 죽음 이후에는 ‘재생’이 있다는 것이다.

✱ The word final, superior to all: 모든 것에 우선하는, 최종적인 단어, ‘죽음’을 말함.

✱ Subtle, sent up: 미묘한, (깊은 바다 속에서) 위로 보내어진. 이것도 앞 행의 ‘단어’를 꾸민다.

✱ Is that it(=the final word) (was) from ...: 그 단어는 너의 물의 테두리와 젖은 모래에서 나온 것인가?

 

Whereto answering, the sea,                                            165

   그것에 답하면서.. 바다는..

Delaying not, hurrying not,

   지체하지도 않고.. 서두르지도 않으면서..

Whisper'd me through the night, and very plainly before daybreak,

   나에게 속삭였다.. 밤새 내내.. 그리고 동트기 전에 아주 명백하게.. 

Lisp'd to me the low and delicious word death.

   그 바다는 나에게 재잘거렸다.. 나지막하고.. 흥겨운.. 그 단어.. 죽음...

And again death, death, death, death,

   또 다시.. 죽음.. 죽음.. 죽음..

 

✱ Whereto ... the sea: 바다는 여기에 답하면서. 주어 the sea의 동사는 Whisper'd와 Lisp'd임.

✱ Delaying not, hurrying no: 지체하지도 않고 서두르지도 않으면서.

✱ Lisp'd ... death: 죽음이라는 그 나지막한 흥겨운 단어를 내게 재잘거렸다. ‘나지막한’은 141행의 ‘(바다의)저음’(the undertone)과 연관됨. ‘흥겨운’(181행에도 delicious가 반복됨)은 암컷과 사별한 수컷의 슬픔과 절망을 넘어 삶이 죽음으로 이어지고 죽음이 다시 삶으로 이어지는 생명의 순환에 대한 기대를 암시함.

 

Hissing melodious, neither like the bird nor like my arous'd child's heart.       170

   아름답게 쉭~쉭~ 소리를 내면서.. 그 새와 같지도 않고.. 나의 새롭게 차오르는 어린 가슴과도 다르게..

But edging near as privately for me / rustling at my feet,

   나를 향해 살그머니 가까이 다가온다.. 내 발치에서 살랑거리며..

Creeping thence steadily up to my ears and laving me softly all over,

   발치에서부터 나의 귀까지 차분히 기어 올라와서 나를 부드럽게 씻어준다..

Death, death, death, death, death.

   죽음.. 죽음.. 죽음.. 죽음.. 죽음...

 

✱ Hissing ... heart: (바다는) 새와도 다르고 내 차오르는 어린 가슴과도 달리. 아름답게 소리를 내면서.

✱ edging near as privately for me: 나를 향해 살그머니 가까이 다가오는.

✱ Creeping thence ... over: 거기서 내 귓전으로 차분히 기어 올라와 부드럽게 나를 온통 씻겨내면서. lave: 씻다.

✱ Death, death, death, death, death: 165행 Whereto에서 173행까지는 바다의 답변에 해당함. 이 부분에서 바다는 시인에게 죽음이라는 단어를 복음처럼 전달한다. 그렇게 깨달음이 전해지는 과정은 죽음이라는 단어가 마치 세례의식에서처럼 어린 시절의 시인의 몸을 씻겼던 것으로 묘사된다.

 

Which I do not forget,

   이것을 나는 잊을 수가 없다..

But fuse the song of my dusky demon and brother,                     175

   이 노래를 다른 것들과 섞었다.. 어두컴컴한 정령이자 내 형제인 그 새의 노래와..

That he sang to me in the moonlight on Paumanok's gray beach,

   롱아일랜드의 잿빛 해변에서 달빛을 받으며.. 내게 해 주었던 그 노래..

With the thousand responsive songs at random,

   멋대로 생겨나는 수많은 화답의 노래들..

My own songs awaked from that hour,

   바로 그 순간 깨어난 내 자신의 노래와.. (섞었다..)

 

✱ I: 성인이 된 시인-화자.

✱ my dusky demon and brother: 어두컴컴한 정령이자 내 형제. he-bird를 지칭.

✱ That ...: 앞 행의 the song을 수식함.

✱ But fuse the song ... With ... random: (새의)노래를 ~멋대로 생겨나는 수많은 화답의 노래들과 뒤섞는다. at random: =without definite aim, or rule.

✱ My own songs awaked from that hour: 그 시각부터 깨어난 나 자신의 노래들(과 뒤섞는다). 앞에 with를 넣어서 해석한다.

 

And with them the key, the word up from the waves,

   그리고 핵심은.. 파도에서부터 솟아난 그 단어..

The word of the sweetest song and all songs,                          180

   가장 감미로운 노래와.. 모든 노래의 그 단어..

That strong and delicious word which, creeping to my feet,

   그.. 강하고.. 흥겨운 그 단어..와 함께 섞는다.. 내 발치로 다가온다..

(Or like some old crone rocking the cradle, swathed in sweet garments, bending aside)

   요람을 흔드는 늙은 노파.. 고운 옷으로 차려입고 곁에서 몸을 숙인 늙은 노파..

The sea whisper'd me.  <END>

   바다는 나에게 속삭여주었다..

 

✱ with them ... waves: 파도로부터 나온 말, 핵심어를 그들(노래들)과 뒤섞는다.

   I fuse the key ... with them의 구문. the word는 ‘죽음’을 말함.

✱ The word ... songs: 가장 감미로운 노래(시)에 들어 있고 모든 노래에 들어있는 단어, 즉 ‘죽음’이란 단어. 다음 행의 ‘저 강력하고도 유쾌한 단어’도 마찬가지임.

✱ Or ... aside: 고운 옷을 입고, 곁에서 몸을 숙이며, 요람을 흔드는 할멈처럼.

                ‘바다’를 비유적으로 표현한 것임.

“in death there is life, and a loss to death is ultimately a movement to life in rebirth.”

   죽음 속에는 삶이 있다.. 죽음으로 상실되는 것은 궁극적으로 재생의 삶으로 가는 움직임이자 과정이다.. ➪ ‘윤회설’적인 모습

 

§ 정 리 문 제 §

 

1. “Out of the Cradle Endlessly Rocking”에 중요한 역할을 하는 ‘존재’가 아닌 것은?

 

① lilac in the springtime

② a child on the seashore

③ two mockingbirds

④ the personified sea

                                                                          1번 정답 : 1번

 

2. 다음 시구의 밑줄 친 two는 무엇을 지칭하는가?

 

Winds blow south, or winds blow north,

Day come white, or night come black,

Home, or rivers and mountains from home,

Singing all time, minding no time,

While we two keep together.

 

① two male skylarks

② a male skylark and a female one

③ two male mockingbirds

④ a male mockingbird and a female one

                                                                          2번 정답 : 4번

 

3. Whitman의 시적 특성으로 보기에 가장 부적절한 것은?

 

① 평범한 인물의 옹호

② 모든 사물에 대한 애정

③ 속어, 신조어의 사용

④ 전통적 시형식의 고수

 

                                                                          3번 정답 : 4번

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼