CAFE

영미시

Re:Emily Dickinson / My Life had stood -- a Loaded Gun --

작성자zenobia|작성시간13.12.05|조회수2,477 목록 댓글 0

Ⅲ. 『 Emily Dickinson - ❝My Life had stood⎯a Loaded Gun⎯❞』

 

My Life had stood⎯a Loaded Gun

   내 삶은 서있었다.. 마치 장전된 총처럼..

In Corners⎯till a Day

   구석에 서 있었다.. 어느 날..

The Owner passed⎯identified

   그 소유주가 지나가면서, 총을 알아보고는..

And carried Me away⎯

   나를 가져갔다..

 

‘삶’을 ‘총’에 비유(extended metaphor; 확장된 비유).

총의 양면성⎯‘힘, 능력’ 혹은 ‘위험성’.

‘총’과 ‘소유자’의 관계는?   1) 인간과 신,  2) 여성과 남성.

✱ a Loaded Gun: 장전된 총. ‘나의 삶’과 동격. 잠재된 능력으로 이해될 수 있으며 잠재된 위험요소로 이해될 수도 있다.

✱ a Day: 어느 날.

✱ The Owner: 총의 소유자.

✱ identified: 구석에 방치된 총을 주인이 지나가다가 ‘알아봤다’는 뜻임.

 

And now We roam in Sovereign Woods⎯                                5

   이제 우리는.. 왕의 숲에서 배회하며..

And now We hunt the Doe

   이따금 우리는 암사슴을 사냥한다..

And every time I speak for Him

   내가 그를 대변할 때마다..

The Mountains straight reply

   온 산이.. 바로 답을 한다..

 

✱ We: 화자와 ‘총’→총을 지닌 ‘사냥꾼’으로 묘사됨.

✱ Sovereign Woods: 왕의 숲

✱ Doe: 암사슴. 여성주의 비평의 관점으로 볼 때 같은 여성을 해치는 것이 모순되어 보이나, 여성이 자기 내부의 순종적인 여성성을 제거해나가는 것으로도 볼 수 있다.

✱ every time I speak for Him: 그를 대변할 때마다. 총을 소는 것을 말함. 이런 표현 때문에 총 쏘는 것을 여성작가의 창작행위로 분석하는 경우도 있다.

✱ The Mountains straight reply: 메아리치는 것을 말함.

 

And do I smile, such cordial light

   그리고 나는 미소 짓는다.. 그 활기찬 빛이..

Upon the Valley glow⎯                                                 10

   계곡에서 작렬하고 있으니..

It is as a Vesuvian face

   그것은, 베수비오 화산의 얼굴이..

Had let it's pleasure through

   그 기쁨을 분출했던 때와 같다..

 

✱ such cordial ... glow: when(혹은 because) such cordial light glow upon the Valley(그렇게나 활기찬 빛이 계곡에서 작열하고 있으니). cordial은 원래 ‘심장과 관계있는, 심장의’ (of or relating to the heart)라는 의미. cordial을 어떻게 번역할 것인가는 이 시를 어떤 관점에서 보느냐에 따라서 달라질 수 있다.

✱ It is as ... through: =It is as if a Vesuvian face had let its pleasure explode through (그것은 베수비오 화산의 얼굴이 기쁨을 분철했던 때와 같다). Vesuvian: 베수비오(Vesuvius)화산의. 베수비오 화산은 폼페이를 멸망시킨 이태리 남부의 화산.

 

And when at Night⎯Our good Day done

   그리고 밤에.. 우리의 좋은 날이 지나가고..

I guard My Master's Hand

   내가 내 주인의 머리를 지킬 때에..

'Tis better than the Eider⎯Duck's                                       15

   낮에 함께 지낸 것이 오리털 베개보다도 훨씬 좋았다..

Deep Pillow⎯to have shared

   그 푹신한 오리털 베개보다도..

 

✱ Our good Day done: (우리가 함께 지냈던) 좋았던 낮은 지나고.

✱ I guard My Master's Head: When에 걸린다.

✱ ‘주인의 머리를 지킨다’는 것은 두 의미. 1) ‘보호’라는 긍정적인 의미, 2) ‘위협’이라는 부정적인 의미.

✱ ‘Tis ... to have share: =For us to have shared during the day is better than the eider-duck's deep pillow. (낮에) 함께 지낸 것이 푹신한 오리털 베개(잠드는 것, 혹은 잠자리를 함께 하는 것) 보다 한결 좋았다. Elder-Duck: (북유럽 연안의) 물오리의 일종, 또는 그것의 털.

 

To foe of His⎯I'm deadly foe

   내 주인의 적에게 나는 치명적인 적이 된다..

None stir the second time

   그 누구도 다시는 꿈틀대지 못한다..

On whom I lay a Yellow Eye

   그 적에게 나는 노란 가늠자를 겨누고..

Or an emphatic Thumb⎯                                               20

   강한 엄지손가락을 놓고 있다..

 

✱ To foe ... foe: 내 주인의 적에게는 나는 치명적인 적이 된다.

✱ None stir the second time: 누구도 다시는 꿈틀대지 못한다.

✱ On whom: 앞의 None을 의미상 수식함.

✱ a Yellow Eye: ‘노란 눈’은 ‘총의 가능자, 조준경’을 말함.

✱ an emphatic Thumb: 강한 엄지손가락. 앞 행의 Eye와 함께 lay의 목적어. 조준해서 힘차게 엄지(즉, 방아쇠)를 당긴다는 것.

 

Though I than He⎯may longer live

   내가 설령 그 보다 더 오래살 수 있다 하더라도..

He longer must⎯than I

   그가 나보다 오래 살아야만 한다..

For I have but the power to kill,

   나는 죽일 힘은 있지만..

Without⎯the power to die⎯   <END>

   스스로 죽을힘은 없기 때문이다..

 

✱ Though I ... live: =Though I may live longer than He (설령 내가 그보다 더 오래 살 수 있다 하더라도). He: =Master. ‘신’, 또는 여성에게 절대적인 가부장적 사회의 ‘남성’.

✱ He longer must⎯than I: =He must live longer than I (그가 나보다 오래 살 것이 틀림없다).

✱ For I have ... die: 내겐 죽일 힘만 있고 죽을힘은 없기 때문에.

화자(‘총’)의 최종적인 한계 인식: 1) 신에 대한 인간의 한계, 2) 19세기 상황 하에서 여성의 남성에 대한 한계.

그러나 ‘폭발’의 잠재성은 강력함.

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼