10강 John Barth :
The Literature of Exhaustion (3)
학습개요
John Barth는 자신이 글을 쓰던 시기를 ultimacies와 "final solutions"의 시기로 묘사하면서, 이러한 시기에 주제와 기법면에서 시대에 어울리는 작품을 쓴 모범으로 Beckett와 Borges를 논한다. 두 사람은 기법과 주제 면에서 각자의 방식으로 현대의 극한 상태를 다루었다. 특히 Borges는 지적으로 막다른 골목에 직면했을 때 그것에 대항하여 이를 역이용함으로써 새로운 작품을 만들어냈으며, Barth에 따르면 이것이야말로 Borges의 예술적 승리이다.
학습목표
1. Barth가 설명하는 Beckett와 Borges의 예술적 경향 을 이해할 수 있다.
2. Barth가 '놀랍고도 독창적'이라고 평한 Borges 작품 의 주제를 이해할 수 있다.
3. Barth가 Borges 작품을 예술적 승리라 평가한 이유 를 이해할 수 있다.
■ 주요용어
▖ultimacies : 극한상태
▖4' 33" : John Cage가 독일에서 개최된 현대음악제에서 발표한 곡으로 음악에 우연적 요소를 도입하였다.
▖muralist magazine : 벽화 기법을 사용하는 잡지
p.133
|
이 두 작가는 현대가 극한 상태와 최종적 해결의 시대라는 의식을 공유하고 있는데 그들의 작품은 그 기법과 주제에 있어 각자의 방식으로 현대의 극한 상태를 반영하고 다룬다. |
One of the modern things about these two is that in an age of ultimacies and “final solutions"--at least felt ultimacies, in everything from weaponry to theology, the celebrated dehumanization of society, and the history of the novel--their work in separate ways reflects and deals with ultimacy, both technically and thematically, as, for example, Finnegans Wake does in its different manner.
ultimate : 1. conclusive in a series or process; last; final a ultimate question
2. the highest or most significant the ultimate goal
3. elemental, fundamental, basic, or essential
4. final or total an ultimate cost of twenty million pounds
final solution : 2차세계대전시 나찌가 유태인을 학살 한 내용을 담은 용어
※ 주어 : their work, 동사 : reflects and deals with ultimacy
이 두 사람에게 관한 현대적인 것들은 중에서 하나는 극한상태와 최종적 해결(ex;대학살)의 시대에--적어도 우리가 촉각으로 느끼는 극한의 시대에, 무기부터 신학에 이르기 까지 잘 알려진 사회의 비인가화, 그리고 소설의 역사 등 에까지 -- 예를 들면 Finnegans Wake가 다른 방식으로 그렇게 했듯이, 그들의 작품이 각기 다른 방식으로, 기법 상으로 그리고 주제 면에서 극한의 상황을 반영하고 다루고 있다.
One notices, by the way, for whatever its symptomatic worth, that Joyce was virtually blind at the end, Borges is literally so, and Beckett has become virtually mute, musewise, having progressed from marvelously constructed English sentences through terser and terser French ones to the unsyntactical, unpunctuated prose of Comment C'est and "ultimately" to wordless mimes.
그런데, 어떤 사람이, 그것의 징후적인 가치가 무엇이건 간에 Joyce가 마침내 눈이 멀었고, Borges는 실제로 그랬고, Beckett는 사실상 예술적인 면(詩神으로)에서 말을 잃었다. 멋지게 구성된 영어 문장에서 점점 더 간결해진 프랑스 문장을 거쳐서 Comment C'est 라는 소설의 비문법적이고, 구두점을 찍지 않은 산문으로 넘어 갔다. 궁극적으로는 아무 말도 하지 ‘마임’까지 갔다.
musewise : 시를 만드는 관점에서 볼 때
(~wise 는 방향의 의미)
One might extrapolate a theoretical course for Beckett: language, after all, consists of silence as well as sound, and the mime is still communication − "that nineteenth-century idea," a Yale student once snarled at me − but by the language of action. But the language of action consists of rest as well as movement, and so in the context of Beckett's progress immobile, silent figures still aren't altogether ultimate.
Beckett에 해당하는 이론적 흐름을 추측해 볼 수 있겠다; 언어라는 것은 결국 소리뿐만이 아닌 침묵으로도 구성되어 있으며, mime이란 것은 아무 소리도 나지 않는 침묵의 의사소통이다 − “19세기식 생각 같으니.” 한 때, 한 명의 예일 대학생이 나한테 이렇게 으르렁 거렸다.− 그러나 행위언어 이다. 그러나 행동의 언어는 움직임뿐만이 아니라 휴식할때도 구성되며, Beckett이 진행하고자 하는 맥락에서 정지하고, 침묵을 지키는 것은 아직 극한 상태까지 치달은 것은 아니다.
still communication : 소리없는 의사소통
How about an empty, silent stage, then, or blank pages. a "happening" where nothing happens, like Cage's 4' 33" performed in an empty hall? But dramatic communication consists of the absence as well as the presence of the actors; "we have our exits and our entrances"; and so even that would be imperfectly ultimate in Beckett's case.
텅 비고 조용한 무대는 어떤가, 그렇다면 텅 빈 페이지는 어떤가, 텅 빈 홀에서 벌어지는 Cage의 4' 33"처럼 아무것도 벌어지지 않는 그런 "happening"은 어떤가? 그러나 극적인 의사소통은 배우의 존재뿐만이 아니라 부재로도 구성 된다; “우리의 퇴장과 등장이 있다”; Beckett의 경우에는 이것조차도 불완전하게 극한 일 수 있다.
Cage's 4' 33" : 미국의 현대 음악가인 John Cage (1912-1992)가 독일에서 개최된 현대음악제서 발표한 곡. 음악에 우연적 요소를 도입함으로써 유럽 음악계에 큰 영향을 미쳤다. 1952년 발표. 3악장으로 구성. 연주 내내 아무 연주도 하지 말라고 지시하고, 청중이 듣는 온갖 잡음으로 구성되도록 의도 되었다. 어떤 소리도 음악이 될 수 있다는 전형적인 작품. 자기의 생각을 집약적으로 보여주는 작품.
we have our... : 세익스피어의 희곡 대사. ‘As You Like it' 2막7장에서 발표. 이 세상은 모두 무대다. 모든 인간은 배우일 분이다. 모든 배우는 배우고 퇴장도 하고 입장도 한다. 그리고 사람은 살아가면서 연기하게 되는데, 그의 연기는 일곱 시기로(seven ages) 되어 있다.
Nothing at all, then, I suppose : but Nothingness is necessarily and inextricably the background against which Being et cetera; for Beckett, at this point in his career, to cease to create altogether would be fairly meaningful: his crowning work, his "last word." What a convenient corner to paint yourself into! "And now I shall finish," the valet Arsene says in Watt, "and you will hear my voice no more." Only the silence Molloy speaks of, "of which the universe is made."
그렇다면 無라는 것은 어떤가; 그러나 無라는 것은 존재라는 것에 견주어 배경을 이루는 꼭 필요하고 불가분한 것이다; 자신의 경력의 이 지점에 있어서, 완전히 창작을 그만 두는 것이 꽤 의미가 있었을 것이다; 그의 마지막 말(유언)이 그의 최고의 작품이다. 당신을 페인트칠을 해서 구석으로 몰아넣는 정말 얼마나 편안한 구석 자리인가! “자 이제 끝마치겠다.” 라고 Watt에서 시종인 Arsene가 말한다. “그리고 이제 내 목소리는 더 이상 듣지 못할 거예요.” Molloy에서 말해지는 “우주는 침묵으로 만들어 졌다”는 그 침묵만이 존재할 뿐이다.
Nothing ... et cetera : 존재(Being)가 존재하고 행동할 때 필연적으로 그리고 불가피하게 그 배경이 되는 것은 무(無)이다. 즉 무(Nothing)가 있으므로 존재(Being)가 의미하게 된다.
Watt . 1953년에 출판된 Samuel Beckett의 소설
Molloy: 1951년에 쓰여진 Samuel Beckett의 소설로 프랑스 신소설의 선구적 작품으로 평가받는다.
After which, I add on behalf of the rest of us, it might be conceivable to rediscover validly the artifices of language and iterature − such far-out notions as grammar, punctuation... even characterization! Even plot! − if one goes about it the right way, aware of what one's predecessors have been up to.
그 이후에, 나는 나머지 사람들을 모두 대신해서 덧붙이고 싶다. 언어와 문학의 교묘한 기능에 대해서 타당하게 재발견 해보는 것을 생각해 볼 수 있겠다. --그렇게 멀리 떨어져 있는 것 같은 개념들 문법, 구두점... 심지어 인물 형상화! 심지어 플롯까지도--옳바른 방식으로 그것을 추진해 나간다면, 선배들이 어느 단계까지 잘 도달했는지를 잘 안다면. (...재발견 해보는 것을 생각해 볼 수 있겠다.)
p.135
|
Borges 이 모든 것을 완전히 인식하고 있었다. 그는 작품을 통해 미학적 극한에 처했다는 사실과 미학적 극한에 처한 사실을 예술적으로 사용하는 것 사이의 차이를 보여준다. 예술가는 극한 상황을 보여주기만 하는 것이 아니라 그것을 이용하는 사람이다. |
Now J. L. Borges is perfectly aware of all these things. Back in the great decades of literary experimentalism he was associated with Prisma, a "muralist" magazine that published its pages on walls and billboards; his later Labyrinths and Ficciones not only anticipate the farthest-out ideas of The Something-Else Press crowd − not a difficult thing to do − but being marvelous works of art as well, illustrate in a simple way the difference between the fact of aesthetic ultimacies and their artistic use. What it comes to is that an artist doesn't merely exemplify an ultimacy; he employs it.
J .L .Borges는 완전히 이 모든 것들을 알고 있었다. 문학적으로 위대한 실험의 시기에 (20세기 초반) 그는 담벼락과 광고판에 그 잡지의 페이지들을 출판했던, 벽화 기법을 활용한 잡지 Ptisma와 연관이 되어 있었다. 그의 후기작인 『미로들』과 『허구들』은 Something-Else Press 무리들의 최신의 생각의 출현을 예견했을 뿐 아니라 − 그게 어려운 일은 아니었다. (그 만큼 이 작품들에 뒤 이은 작품들에 영향을 주었다) − 또한 그것들은 정말 훌륭한 작품들이 어서 간단한 방식으로 미학적 극한이라는 사실과 그것들의 예술적 사용이라는 것의 차이를 보여 준다. 결론적으로 예술가는 단순히 극한상태를 예를 들어 보여 주는 것이 아니다; 그것을 이용하는 사람이다.
Prisma: Borges가 1921년에 아르헨티나의 젊은 실험 시인들의 모임인 Ultraists와 함께 창간한 잡지. 담벼락과 건물 벽에 포스터 형식으로 붙였다고 한다.
'muralist' magazine : 벽화 기법을 사용하는 잡지.
what it comes to is that ; 궁극적으로, 결론적으로
exemplify an ultimacy ; (현실의) 극한 상태를 예증하다.
Consider Borges' story "Pierre Menard, Author of the Quixote": the hero, an utterly sophisticated turn-of-the-century French Symbolist, by an astounding effort of imagination, produces − not copies or imitates, mind, but composes − several chapters of Cervantes' novel.
Quixote(돈키호테)의 저자인 “Pierre Menard의 단편소설에 관한” 보레스의 이야기를 살펴보자. 굉장히 세련된, 19세기말과 20세기 초 사이의 프랑스 상징주의자인 이 주인공은 놀라운 상상력으로 만들어낸다. − 카피나 모방이 아닌 마음속에서 − ‘세르반테스’ 몇 장을 만들어 써내려간다..
It is a revelation [Borges' narrator tells us] to compare Menard's Don Quixote with Cervantes'. The latter, for example, wrote (part one, chapter nine):
Menard의 돈키호테와 Cervantes를 비교하는 것은 뜻밖의 일이다 [Borge's narrator가 우리에게 말하기를]. 예를 들어 후자는(Cervantes), 1부 9장에서 (아래와 같이) 썼다. ※ revelation; 뜻밖의 일, 사실
...truth, whose mother is history, rival of time, depository of deeds, witness of the past, exemplar and adviser to the present, the future's counselor.
...진리, 진리의 어머니는 역사인데, 시간의 경쟁자이며 행위의 저장소, 과거의 증인, 현재의 표본이며 충고자, 미래의 상담자이다.
Written in the seventeenth century, written by the "lay genius" Cervantes, this enumeration is a mere rhetorical praise of history. Menard, on the other hand, writes: ※ lay genius; 이야기의 천재
이야기의 천재인 Cervantes에 의해서, 17세기에 쓰여 진 이글은 역사를 찬양하는 단지 수사적인 어구일 뿐이다. Menard (메나르) 는 다른 한편으로 어떻게 쓰느냐 하면;
...truth, whose mother is history, rival of time depository of deeds, witness of the past, exemplar and adviser to the present, the future's counselor.
...진리란, 진리의 어머니는 역사인데, 시간의 경쟁자이며 행위의 저장고, 과거의 증인, 현재의 표본이며 충고자, 미래의 상담자이다.
History, the mother of truth: the idea is astounding. Menard, a contemporary of Williiam James, does not define history as an inquiry into reality but as its origin. . .
역사가 진리의 어머니다; 그 생각은 정말 깜짝 놀랄 일이다. Williiam James와 동시대인인 Menard는 역사를 실체로의 탐색으로 간주 하는 것이 아니라 기원으로 정의한다. Menard : Williiam James 의 동시대인. 교재주석참조. (p.136-81)
Et cetera. Now, this is an interesting idea, of considerable intellectual validity. I mentioned earlier that if Beethoven's Sixth were composed today, it would be an embarrassment; but clearly it wouldn't be, necessarily, if done with iron intent by a composer quite aware of where we've been and where we are.
등등. 자, 이것은 흥미로운 생각이고, 상당한 지적인 타당성을 가진 이야기 이다. 내가 앞서 이야기 했다. 만약 베토벤의 6번 교향곡이 오늘날 만들어 졌다면, 정말 당혹스러운 일이 되었을 것이다; 만일 우리가 어디에 있어왔고, 어디에 있는가를 잘 알고있는 어떤 작곡가가 강철과 같은 의지를 갖고 만든다면, 반드시 그렇지만은 않을 것이다.
It would have then potentially, for better or worse, the kind of significance of Warhol's Campbell's Soup ads, the difference being that in the former case a work of art is being reproduced instead of a work of nonart, and the ironic comment would therefore be more directly on the genre and history of the art than on the state of the culture.
그렇다면, 잠재적으로는, 좋건 싫건 간에 Warhol의 Campbell's Soup 광고와 같은 종류의 의미를 (잠재적으로) 가질 수 있을 것이다. 차이는 전자의 경우에는 비예술작품 대신에 예술작품이 재생산되었다. 그러므로 문화의 상태에 대한 것 보다는 예술의 장르와 역사에 대해 좀 더 직접적으로 아이러니한 언급을 하는 것이 된다.
Warhol's Campbell's Soup ads : 미국의 현대 화가인 Andy Warhol (1928~1987)이 그린 Campbell 수프 광고. Warhol 은 200개의 통조림을 그림으로 그렸으며, 그 외에도 112개의 Coca-Cola 병을 그려서 대량 생산품의 기계적 이미지를 조형적 요소로 사용하기도 했다.
In fact, of course, to make the valid intellectual point one needn't even recompose the Sixth Symphony, any more than Menard really needed to re-create the Quixote. It would've been sufficient for Menard to have attributed the novel to himself in order to have a new work of art, from the intellectual point of view.
사실, 물론, 타당한 지적 논지를 입증하기 위해서 6번 교향곡을 다시 만들 필요가 없었던 것처럼, 더 이상 Menard가 돈키호테를 정말로 다시 만들 필요가 없 다. 지적인 관점에서 보면 Menard가 새로운 예술 작품을 만들기 위해서 그 소설을 자신의 것으로 돌려 버리기만 했어도 충분했을지도 모른다.
저자의 정신 세계와 독자들의 인식에 따라서 실제 작품의 이해가 달라질 수 있음을 Borges가 예시하고 있는 것으로 볼 수 있다.
Indeed, in several stories Borges plays with this very idea, and I can readily imagine Beckett's next novel, for example, as Tom Jones, just as Nabokov's last was that multi-volume annotated translation of Pushkin. I myself have always aspired to write Burton's version of The 1001 Nights, complete with appendices and the like, in twelve volumes, and for intellectual purposes I needn't even write it.
사실, 여러 편의 이야기에서 Borges는 이러한 아이디어를 가지고 유희를 한다. 예를 들면, 나는 Beckett의 다음 소설이 Tom Jones라고 충분히 상상할 수 있겠다. Nabokov의 마지막 작품이 여러 권으로 된, 주석을 단, Pushkin의 번역을 한 것이었던 것처럼. 나 역시 Burton의 부록 등등이 완전히 붙어있는 12권으로 된 The 1001 Night의 판본을 쓰고 싶은 열망을 가졌다. 지적인 목적으로는 그것을 쓸 필요조차 없었다.
Tom Jones, : 영국의소설가 Henry Fielding (1707~1754) 년작 소설.
Nabokov (1889~1977) 러시아 출신의 미국 소설가. 대표작으로는 중년의 성도착자의 집착을 그린 Lotita (1955)가 있다.
Pushkin (1799~1837) : 러시아의 시인, 소설가
Burton's version of The 1001 Nights, 교재주석 p.138-89 참조
What evenings we might spend (over beer) discussing Saarinen's Parthenon, D. H. Lawrence's Wuthering Heights, or the Johnson Administration by Robert Rauschenberg!
우리가 맥주를 마시면서 샤린의 파르테논, 로렌스의 폭풍의 언덕, 로버트 라우센버그의 the Johnson Administration 을 토론하며 저녁 시간을 보낼 수 있을까?
Saarinen : 핀란드출신의 Saarinen 부자는 모두 건축가로 유명하다.
Parthenon : 그리스 아테네의 아크로폴리스에 있는 신전
D. H. Lawrence : 영국의 소설가, 시인, 비평가, 대표작으로 Sons and Lover(1913), Lady Chatterley's Lover(1928) 등.
Wuthering Heights : Emily Bronte의 폭풍의언덕(1847)
Robert Rauschenberg : 미국의 화가, 그래픽 아티스트
p.138
|
Borges는『돈키호테』를 자신의 작품으로 삼는 것도 아니고 Pierre Menard처럼 그것을 재구성하는 것은 더더욱 아니다. 대신 그는 독창적인 작품을 쓰는 것이 어렵고 아마도 불필요하다는 암시적 주제를 가지는 놀랍고도 독창적인 작품을 쓴다. Borges의 예술적 승리는 그가 지적으로 막다른 골목에 직면했을 때 새로운 작품을 만들기 위해 그것에 대항해서 그것을 역이용한데 있다. |
The idea, I say, is intellectually serious, as are Borges' other characteristic ideas, most of a metaphysical rather than an aesthetic nature. But the important thing to observe is that Borges doesn't attribute the Quixote to himself, much less recompose it like Pierre Menard; instead, he writes a remarkable and original work of literature, the implicit theme of which is the difficulty, perhaps the unnecessity, of writing original works of literature.
그런 생각은 Borges의 다른 특징적인 아이디어처럼, 그 아이디어는 지적으로 굉장히 진지한 것이다. 미학적인 성격 보다는 대부분 형이상학적인 성격을 지닌다. (이러한 대부분의 것들은 진지한 것이다.) 우리가 말하기에 중요한 사항은 Borges는 돈키호테를 자신의 작품으로 돌리지 않는 다는 것이다. 그리고 그것을 Pierre Menard처럼 재창조하지도 안는다. 대신에 그는 정말 주목할 만한 독창적인 작품을 썼는데, 독창적인 문학 작품을 쓰는 것이 어렵거나 불필요할지도 모르는 암시된 주제를 가지고 있는 작품들이었다.
※ the implicit theme of which; 그 작품의 암시된 주제
※much less; ~은 더더욱 아니다.
His artistic victory, if you like, is that he confronts an intellectual dead end and employs it against itself to accomplish new human work. If this corresponds to what mystics do − "every moment leaping into the infinite," Kierkegaard says, "and every moment falling surely back into the finite" − it's only one more aspect of that old analogy. In homelier terms, it's a matter of every moment throwing out the bath water without for a moment losing the baby. ...
원한다면, 그의 예술적인 승리는 지적인 막다른 길에 직면하고, 그것에 대항해서, 새로운 인간의 작품을 성취하기 위하여 그것들을 활용했다는 것이다. 만약 이것이 신비주의자들이 하는 것과 상응한다면 − Kierkeggaard 는 말한다 “무한으로 뛰어드는 매 순간” “확실히 유한으로 다시 떨어지는 모든 순간” − 그것은 단지 오래되고 낡은 유추에 한 가지 덧붙인 양상일 뿐이다. 좀 더 소박한 용어로, 그것은 매순간 중요한 것은 놓치지 않고, 필요 없는 것을 버리는 것과 같은 문제이다.
employs it against itself; 그것을 역이용하다.
Kierkegaard; Sören Aabye Kierkegaard : (1813~1855) 덴마크의 신학자. 철학자. 사상가.
throw the baby out with the bath; 관용어구로 ‘중요한 것을 필요 없는 것과 함께 버리다’(전부를 잃다) 라는 뜻.
▣ 정리하기
▖Beckett와 Borges는 현대가 극한 상태와 최종적 해결의 시대라는 의식을 공유하고 있었으며, 그들의 작품은 기법과 주제에서 각자의 방식으로 현대의 극한 상태를 다룬다.
▖ 훌륭한 예술가는 극한 상황을 보여주기만 하는 것이 아니라 그것을 역이용하여 새로운 문학작품을 만들어낸다.
▖ Borges의 독창적 작품들은, 독창적인 작품을 쓰는 것이 어렵고 아마도 불필요하다는 주제를 암시적으로 드러낸다.
▖ Borges의 예술적 승리는 그가 지적으로 막다른 골목에 직면했을 때 새로운 작품을 만들기 위해 그것에 대항하여 역이용한 데 있다.
▣ 멀티강의 연습문제
Q1. 다음 문장이 '보르헤스는 돈키호테를 자신의 작품이라 하지 않는다'는 의미가 될 수 있도 록, 괄호 안에 알맞은 동사를 넣으시오.
Borges doesn't ( ) the Quixote to himself.
1) confront 2) leap
3) compose 4) attribute
정답은 attribute A to B의 표현을 묻는 문제이다. 'A를 B의 작품이라 생각하다, A를 B의 결과로 보다'라는 의미이다.
<정답 : ④>
Q2. 다음의 발췌문은 누구의 예술을 설명하는가?
He writes a remarkable and original work of literature, the implicit theme of which is the difficulty, perhaps the unnecessity, of writing original works of literature. His artistic victory, if you like, is that he confronts an intellectual dead end and employs it against itself to accomplish new human work.
1) D. H. Lawrence 2) Borges
3) Beckett 4) Nabokov
정답은 독창적인 문학 작품을 쓰는 것의 어려움, 혹은 불필요성이라는 주제를 암시적으로 드러낸 작가, 지적으로 막다른 골목에 몰렸을 때 이를 오히려 역이용하여 새로운 문학을 완성한 작가, Barth가 이렇게 설명한 예술가는 Borges이다.
<정답: ②>
Q3. 글의 흐름으로 보아 괄호 안에 들어갈 동사 로 가장 적절한 것은?
His later works not only anticipate the farthest-out ideas of The Something-Else Press crowd―not a difficult thing to do―but being marvelous works of art as wel, illustrate in a simple way the difference between the fact of aesthetic ultimacies and their artistic use. What it comes to is that an artist doesn't merely exemplify an ultimacy; he ( ) it.
1) publishes 2) annotates
3) employs 4) imagines
정답은 글의 흐름과 요지를 파악했는지 묻는 문제이다. Barth에 따르면 보르헤스의 후기작들은 미적 극한상태라는 사실과 극한상태를 예술적으로 이용하는 것, 이 양자의 차이를 보여준다. Barth는 이런 점에서 보르헤스의 작품을 경이롭다고 평가한다. What it comes to is that ∼ 이하는 이를 다시 한 번 간단하게 요약하는 부분이므로, 그냥 보여주는 것(merely exemplify)과 이용하는 것(employ)이 대비되어야 한다.
<정답 : ③>