CAFE

고급 영문 강독

3강 Preface to Shakespeare (2)

작성자zenobia|작성시간14.07.12|조회수155 목록 댓글 0

 

첨부파일 ■ Psreface to Shakespeare 강독.hwp

 

 3강 Preface to Shakespeare (2)

 

  학습개요

 Johnson의 글 중에서 일반적으로 Shakesepare의 결함으로 여겨지는3일치(three unities) 법칙에 관한 글을 읽는다. Johnson은 3일치 법칙에 대해 대체로 옹호하는 입장을 취한다. 비극과 희극에서행위의 일치가 충분히 지켜졌으며, 3일치 법칙은 비극과 희극에만 적용되는 것이므로 역사극은 3일치 법칙의 적용을 받지 않는다는 것이 그의 옹호의 요지이다. 아울러 시간과 장소의 일치에 관해서는 Shakespeare가 별로 관심이 없었을 뿐아니라, 그 법칙 자체가 명백히 잘못된 가정에서 생겨났다고 주장한다.

 

  학습목표

1. Shakespeare의 3일치 법칙 위반에 관한 Johnson의 견해를 파악할 수 있다..

2. 장소의 일치(unity of place)에 대한 Johnson의 입장을 이해할 수 있다.

3. 시간의 일치(unity of time)에 대한 Johnson의 입장을 이해할 수 있다.

 

■ 주요용어

 

unity of action : 작품 속의 이야기 혹은 사건이 하나여야 한다는 규칙

unity of time : 극중 시간이 가능하면 하루 이내여야 한다는 규칙

unity of place : 극중 장소가 하나의 장소여야 한다는 규칙

histories : 역사극(historical plays).

catastrophe : (희곡의) 대단원, (비극의) 파국

spectator : (연극을 관람하는) 관객

 

3. “Preface to Shakespeare"

 

p.28 : Shakespeare 와 삼일치 법칙

Shakespeare의 결함 중에서 3일치 법칙의 위반을 거론하지 않았는데, 그가 범했다고 비난받는 3일치 위반에 관해 그를 옹호할 수 있을지 감히 시도해 보겠다.

 

It will be thought strange that, in enumerating the defects of this writer, I have not yet mentioned his neglect of the unities, ―his violation of those laws which have been instituted and established by the joint authority of poets and critics.  

이 작가(셰익스피어)의 결함을 열거하면서, 3일치를 소홀히 했다는 사실을 아직까지  언급하지 않은 것이 이상하게 여겨질지 모르겠다. ―다시 말하면 그가 시인과 비평가들의 공동의 권위에 의해서 마련되고 확립된 그러한 법칙을 어긴 것(3일치에 대해서)

 

* this writer : Shakespeare

*the unities : the unity of (place, time, action ) - 교재 주석 참조

[☞ 신고전주의에서 셰익스피어의 작품을 논할 때, 셰익스피어가 삼위일체의 법칙(three unities)을 지키지 않은 것을 가장 큰 결함으로 여겨왔기 때문에 존슨이 이런 언급을 하고 있음]

 

For his other deviations from the art of writing /  I resign him to critical justice, / without making any other demand in his favor than that which must be indulged to all human excellence/ ― that his virtues be rated with his failings.

그가 저지른 다른 극작 기술로부터의 일탈에 관해서는/ (순수하게) 비평적 심판에 그를 맡기겠다. 모든 인간적인 뛰어남에 너그럽게 생각해야 함 보다 더  그가 유리하도록 다른 어떤 요구도 하지 않고  ― 그의 미덕이 그의 결함에 비추어서  

 

But from the censure [which this irregularity may bring upon him],/ I shall, [with due reverence to that learning [which I must oppose,]] adventure to try how I can defend him.

그러나 [이러한 규칙위반이 그에게 초래할] 비난으로부터는/ [[내가 반대해야할] 그 학식에 대한 정당한 존경심을 갖고서] 내가 어떻게 그를 옹호할 수 있을런지 감히 시도해 보고자 한다.

  this irregularity:3일치 법칙의 무시를 말함.  

  adventure to try: 감히 시도해 보다.

  that learning : 3일치 법칙 등을 만들어 낸 기존 ‘학식’을 다소 비꼰 말임

 

p.29 : 역사극과 3일치

3일치 법칙은 비극과 희극에 관한 것이므로 역사극은 그 법칙의 지배를 받지 않는다. 비극이나 희극에서 행위의 일치는 충분히 지켜졌다.

 

His histories, being neither tragedies nor comedies, are not subject to any of their laws.

그의 사극은, 비극도 희극도 아니기 때문에, 어떠한 그들의 규칙에도 적용 받지 않는다.

 

[☞ 아리스토텔레스가 시학에서 주장한 것으로 알려진 삼단일치(3일치)는 비극론에 관한 것이었기 때문에 사극에는 적용할 수 없다는 것이 존슨의 견해]

시학에서 아리스토텔레스는 액션의 단일을 주장한 바는 있지만, 장소와 시간의 단일에 대해서는 구체적으로 언급한 바가 없다. 특히 장소의 단일에 대해서는 한 마디의 언급도 없고, 시간에 관해서는 『시학』의 한 구절에서 '비극은 가능한 한 태양이 한 바퀴 도는 시간, 혹은 이를 약간 초과하는 시간으로 제한하려고 노력한다'라는 취지의 말을 한 바는 있는데, 이것 역시 고대 그리스 비극들의 관행을 사실 그대로 진술한 것이지 철저하게 지켜야하는 규칙으로 제시한 것은 아니기 때문.  그런데 16세기, 르네상스시기에 접어들면서 친티오라는 사람이 처음으로 '태양의 한바퀴(하루) 내에 연극이 이루어져야 된다'는 '시간의 단일' 이라는 규칙을 만들어 냈고 커스텔비트로가 '시간의 단일'에다 '장소의 단일'까지 추가시킴으로써 삼단일, 3일치의 규칙을 만들어낸 것.  이러한 3일치의 규칙은 프랑스에 영향을 미치게 되었고, 프랑스에서는 더욱 엄격하게 규칙을 적용했던 것. 이런 프랑의 규칙이 영국에 전래되기는 했지만 영국에서는 존슨의 주장처럼 규칙을 적용하는데 있어서 다소간의 자유를 용납했던 셈이다.

 

Nothing more is necessary to all the praise which they expect/ than that the changes of action be so prepared as to be understood; that the incidents be various and affecting, and the characters consistent, natural, and distinct.  세익스피어의 역사극이 기대하는 모든 칭찬에 대한  어떤 것도 필요없다. / 행위의 변화라는 것이 잘 준비되어 있어서 ; 사건들은 다양하고 감동적이며,  등장인물들은 일관되고 자연스럽고 구별된다.   they: 사극들

 

No other unity is intended, and therefore none is to be sought. 다른 일치는 의도된 바도 없고, 아무 것도 추구되지 않았다.

 

In his other works he has well enough preserved the unity of action. 그의 다른 작품에서 행동의 단일은 충분하게 지켜졌다.  

 

He has not, indeed, an intrigue *regularly perplexed and regularly unraveled; he does not endeavor to hide his design only to discover it,

for this is seldom the order of real events, and Shakespeare is the poet of nature.   

 

사실, 그는 플롯을 규칙적으로 얽히게 만들었다가 규칙적으로 풀어내는 그런 작가가 아니었다;

그는 단지 그것(계략)을 드러내기 위해서 계략을 숨기려들지 않는다,  왜냐하면 이러한 것은 실생활에서는 거의 일어나지 않는 것이고, 셰익스피어는 자연의 시인이기 때문이다.    intrigue = plot    perplexed = complicated  /  order: 이치, 질서   regularly 는 의도적으로 플롯을 짜나가는 작가들을 비난조로 언급한 단어임

 

But his plan/ has commonly what Aristotle requires, a beginning, a middle, and an end; one event is concatenated with another/ and the conclusion follows by easy consequence.

그러나 그의 계획은(셰익스피어가 작품을 구상하는 플롯) /대개는 아리스토텔레스가 요구했던 시작과 중간 그리고 끝을 가지고 있다.  한 사건이 다른 사건과 꼬리에 꼬리를 물면서 연결이 되어 있어서/ 끝맺음이 쉽게 예상할 수 있는 결과로 종결된다.   concatenate : 사슬같이 잇다, (사건 등을) 연결시키다.

 

There are perhaps some incidents [that might be spared, /as in other poets there is much talk that only fills up time upon the stage]; but the general system/ makes gradual advances/ and the end of the play is the end of expectation.

[다른 시인들의 작품에서처럼 무대 위에서 시간만 채우는 대화가 많이 있어서, / 아마도 빼버려도 될] 몇몇 사건들이 있을지도 모른다. 그러나 전체 체제는/ 점진적인 진전을 이루어서 / 연극의 종결부는 예상되었던 종결로 귀결된다.   the end of the play...expectation : 연극의 종결부에 가면 예상했던 결과에 자연스럽게 도달 한다는 의미임.   concatenate: (사건 따위를) 연결 시키다.   [☞ 존슨은 아리스토텔레스가 『시학』에서 주장했던 ‘액션의 단일’ 만큼은 준수하고 있다고 주장

 

p.30 시간과 장소의 일치

Shakespeare는 시간의 일치와 장소의 일치에 관해서는 관심이 없었다. 시간과 장소의 일치를 준수해야 할 필요성은 극을 사실성 있게 만들어야 한다는 가정된 필요로 인해 생기지만, 무대 위에 재현되는 것이 실제라고 믿고 실제 현실과 동일시하는 것은 잘못이다.

 

To the unities of time and place he has shown no regard;

그는 시간과 장소의 일치에 대해서는 아무런 관심이 없었다;

and  perhaps a nearer view of the principles [on which they stand]/ will diminish their value /and withdraw from them the veneration [which, /from the time of Corneille, /they have generally received,] by discovering that they have given more trouble to the poet than pleasure to the auditor.  

그리고 아마도 [그것들이(시간과 장소의 일치) 의거하고 있는] 원칙들을 보다 자세히 살펴보면/ 그것들의 가치가 감소되고 / [꼬르네이유 시절부터 / 그것들이 일반적으로 받아왔던] 존경이 철회될 것이다, 그것들이 관객들에게 즐거움을 주는 것 보다 더 많은 괴로움을 시인에게 주어왔다는 점이 드러남으로써.   they, their, them = the unities of time and place    Corneille: 프랑스의 고전주의 극작가.  * by discovering that: ~을 드러냄으로써

 

The necessity of observing the unities of time and place arises from the supposed necessity of making the drama credible.  

시간과 장소의 일치를 준수해야 하는 필요성은 극을 신빙성있게 만들어야 한다는 가정된 필요에서 생겨난다.    making the drama credible : 무대에서 상연되는 내용이 실제와 거의 같다고 느끼는 사실성을 말함.

 

The critics /hold it impossible/ that an action of months or years can be possibly believed to pass in three hours;  

비평가들은/ 몇 개월 혹은 몇 년에 걸친 행위가 3시간 동안에(일반적으로 극이 상연되는 시간) 지나가는 것으로 믿길 수 있다는 사실을 / 불가능한 것으로 간주한다. * hold : ~라고 여기다, 간주하다

 

or that the spectator can suppose himself to sit in the theater, while ambassadors go and return between distant kings, while armies are levied and towns besieged, while an exile wanders and returns,/ or till he [whom they saw courting his mistress]/ shall lament the untimely fall of his son.

혹은 관객들이 스스로가 극장에 앉아 있다고 가정할 수 있다는 사실도 불가능한 것으로 간주한다. (while이하) 대사들이 멀리 떨어진 왕들 사이를 오가고, 군대가 소집되고 마을이 포위되고,  추방자가 방랑을 떠났다가 돌아오고, /[그가 연인에게 구애하던 장면을 관객들이 목격한 바 있는] 그 사람이/ 자기 아들의 요절을 한탄하게 될 때까지

 ☞ 즉 연인에게 구애하는 장면까지만 목격했는데, 이들이 어느 순간 결혼해서 자식까지 낳고 그 자식이 먼저 세상을 떠나는 것을 목격할 정도로 일순간에 몇 십년이 지나가는 경우를 가리킨다.)  [☞ 시간과 공간의 차가 없이 무대 위에서 벌어지는 광경들을 말함]    untimely fall of his son: 그의 아들의 요절

 

The mind revolts from evident falsehood, and fiction loses its force when it departs from the resemblance of reality. 마음은 명백한 거짓으로부터 반발하고, 허구는 현실과의 유사성에서 멀어질 때에 그 힘을 잃는 것이다.    [☞ Johnson은 기존의 규칙인 시간의 일치 혹은 단일이 잘못된 가정에 근거한 것으로 규정하는 것인데, 지금까지 읽은 이 부분에서 기존의 잘못된 가정이 근거한 기반을 제시하고 있다.

 

From the narrow limitation of time necessarily arises the contraction of place.  The spectator [who knows that he saw the first act at Alexandria]/ cannot suppose that he sees the next at Rome, at a distance [to which not the dragons of Medea could (in so short a time) have transported him].

시간의 좁은 한계로부터 부득이하게 장소의 축약이 생겨난다. [자신이 알렉산드리아에서 1막이 벌어졌음을 보았다고 알고 있는] 관객은/ [자신이 Medea의 용들조차 이렇게 짧은 시간 내에 그를 데려갈 수 없을 정도의] 거리에 있는, 로마에서 벌어지는 2막을 지켜본다고 생각할 수 없다.

 

He knows with certainty that he has not changed his place, and he knows that place cannot change itself ―that what was a house cannot become a plain; that what was Thebes can never be Persepolis.

그는 자신이 장소를 바꾸지 않았음을 분명히 알고 있고, 장소도 저절로 바뀔 수 없음을 알고 있다.

―집이었던 것이 평원이 될 수는 없고; 테베였던 것이 페르세폴리스가 될 수는 없는 법이다.    Thebes / Persepolis : 교재주석 p.31 참조

 

Such is the triumphant language with which a critic exults over the misery of an irregular poet /and exults commonly without resistance or reply.

그런 것이 비평가가 규칙을 지키지 않는 시인들(irregular poets)의 불행에 기뻐하고 /대개 저항이나 응수 없이 기뻐하는 승리감에 가득찬 언어인 것이다.

 

It is time, therefore, /to tell him by the authority of Shakespeare /that he assumes as an unquestionable principle a position [which, (while his breath is forming it into words,) his understanding pronounces to be false].

그러므로 [(입으로는 그런 말을 단어로 만들어 내면서도) 그의 분별력으로는 거짓되었다고 단정할] 그런 주장을 그(비평가) 는 의심의 여지가 없는 원칙으로 가정하고 있음을 /셰익스피어의 권위에 의거해서 그에게 이야기할 때가 되었다.     a position:위의 두 문단에서 개진된 사실성 (verisimilitude)을 근거로 한 시간과 장소의 일치에 대한 주장

 

It is false that any representation is mistaken for reality; that any dramatic fable in its materiality was ever credible, or for a single moment was ever credited.  

어떠한 재현이라도 실재(實在)로 오인되는 것은 잘못이고; 어떤 연극의 이야기도 실제 그대로 믿을만한 것으로 여긴다거나, 아니면 한 순간이라도 믿어진다는 것은 잘못된 것이다.   in its materiality: 실제 그대로.  

 

P. 32: 관객의 상상과 무대  

관객의 상상을 통해 무대는 알렉산드리아에서 이집트로, 프톨레마이오스의 궁에서 액티움의 갑(바다에 툭 튀어나온 땅)으로 얼마든지 옮겨 갈 수 있다. 관객은 이성이나 사실이 미치지 않는 고양된 상태의 황홀경 속에서 마음대로 무대를 옮길 수 있고 그의 열병 걸린 머릿속에서 한 시간이 백년이 되지 말란 법이 없다.

 

The objection (arising from the impossibility of passing the first hour at Alexandria, and the next at Rome,) supposes that when the play opens the spectator  really imagines himself at Alexandria and believes that his walk to the theatre has been a voyage to Egypt and that he lives in the days of Antony and Cleopatra.

첫 번째 시간을 알렉산드리아에서 그 다음 시간을 로마에서 보낸다는 것이 불가능하다는 라는 데서 생겨나는 그 거부감은 연극이 시작되면 자신이 정말로 알렉산드리아에 있다고 상상하고, 자신이 극장으로 걸어 간 것이 이집트로 향해 해간 것으로 가정하며, 안토니와 클레오파트라 시대에 살고 있다고 믿는다.

 

Surely he that imagines this may imagine more. He that can take the stage at one time for the palace of the Ptolemies may take it in half an hour for the promontory of Actium. Delusion, if delusion be admitted, has no certain limitation.

확실히 이것을 상상하는 사람은 더 많은 것을 상상할 수 있을 것이다. 그는 30분 만에, 무대를 Actium의 갑으로 생각할 수 있다. Ptolemies의 궁에 함께 있는 것으로 이라고 생각할 수 있는 사람이라면, 반시간 후쯤에는 액티움의 갑(岬)으로 상상할 수도 있다. 환상, 만약 환상이 인정된다면 한계가 없다.

 

If the spectator can be once persuaded that his old acquaintance are Alexander and Cæsar, that a room illuminated with candles is the plain of Pharsalia, or the bank of Granicus, he is in a state of elevation above the reach of reason, or of truth, and from the heights of empyrean poetry may despise the circumscriptions of terrestrial nature.

만일 관객이 일단 그의 옛 친구가 알렉산더와 시이저가 그의 오랜 친구이며, 촛불로 밝혀진 방이 파살리아의 평원이나 그래니커스 제방이라고 생각할 수 있다면, 그는 이성이나 진실을 넘어서 고양된 상태에 있는 것이며 천상의 높은 시의 세계로부터 지상의 자연이 지닌 한계성을 비웃을 수도 있다.

 

There is no reason why a mind thus wandering in ecstasy should count the clock, or why an hour should not be a century in that calenture of the brains that can make the stage a field. 

황홀함에 빠져있는 사람이 시간을 재야 할 이유도 없고, 혹은 무대를 들판으로 생각할 수 있는 열사병 환자와 같은 머리에서는 한 시간이 일 년이 아니라고 할 이유가 없다.

 

p. 33 : 관객과 극장

 

실상 관객은 시종일관 무대는 무대이고 배우는 배우일 뿐이라는 것을 알고 있다.

그렇다면 극장이 처음에는 아테네였다가 나중에 시실리가 된다고 해서 뭐가 이상하단 말인가?

 

The truth is that the spectators are always in their senses, and know, from the first act to the last, that the stage is only a stage, and that the players are only players.  They come to hear a certain number of lines recited with just gesture and elegant modulation.

사실인즉 관객들은 항상 분별력이 있어서 막의 시종일관 무대는 단지 무대일 뿐이며 배우는 단지 배우일 뿐이라는 것을 알고 있다.  그들은 단지 동작과 기품있는 조음으로 상연되는 몇몇 대사를 듣기 위해 왔다.

 

The lines relate to some action, and an action must be in some place; but the different actions that complete a story may be in places very remote from each other; and where is the absurdity of allowing that space to represent first Athens, and then Sicily, which was always known to be neither Sicily nor Athens, but a modern theatre?

그 대사는 어떤 행위에 관한 것이며, 그 행위는 반드시 어떤 장소에서 일어나기 마련이다. 그러나 하나의 이야기를 완성시키는 다른 행위들은 서로 매우 떨어져 있는 장소에서 발생할 수 있는데, 그렇다면 그곳이 분명 시실리도 아테네도 아닌 단지 현대적인 극장임이 항상 알려져 있었음에도 처음에는 아테네였다가 다음에는 시실리를 나타낸다고 볼 수 있는 모순은 어디에서 오는 것인가?

 

p. 34 관객과 시간

 

상상으로 장소를 제시하듯이 시간도 확장될 수 있다. 모든 존재의 양식 중에서 시간이 상상력에 가장 잘 복종한다. 몇 년의 경과가 몇 시간의 경과처럼 생각될 수 있다.  생각 속에서 우리는 쉽게 실제 행위의 시간을 축소시키는데 그 실제 행위의 모방을 볼 때에도 기꺼이 축소를 허용한다.

 

By supposition, as place is introduced, time may be extended. The time required by the fable elapses for the most part between the acts; for, of so much of the action as is represented, the real and poetical duration is the same.

상상에 의해 장소가 등장할 때, 시간은 확장될 수 있다. 연극이 전개됨에 따라 요구되는 시간은 대부분 각각의 막 사이에 경과한다. 왜냐하면 재현되는 행위의 대부분 중에서 실제적인 것과 시적인 것의 시간이 같기 때문이다

If, in the first act, preparations for war against Mithridates are represented to be made in Rome, the event of the war may, without absurdity, be represented in the catastrophe, as happening in Pontus.

만일, 제 1막에서 미트리데이트(Mithridates)에 대항하는 전쟁의 준비가 로마에서 준비되도록 재현되는 경우에 전쟁의 결말은 모순됨 없이 파국에 가서는 폰투스(Pontus)에서 발생하는 것으로 재현될 수 있다.

 

We know that there is neither war, nor preparation for war; we know that we are neither in Rome nor Pontus; that neither Mithridates nor Lucullus are before us.

우리는 전쟁도, 전쟁을 위한 준비도 없다는 것을 알고, 우리가 로마나 폰투스에 있지 않다는 것도 알며, 미트리데이트나 러쿨러스(Lucullus)가 우리 앞에 존재하지 않는다는 것도 안다.

   Pontus / Mithridates 교재 p.34 참조.

 

The drama exhibits successive imitations of successive actions; and why may not the second imitation represent an action that happened years after the first, if it be so connected with it that nothing but time can be supposed to intervene?

연극은 연속적인 행위의 연속적인 모방을 보여준다. 그래서 만일 두 번째 모방이 첫 번째 모방과의 사이에 시간만이 개입할 수 있다는 생각이 되도록 연결되어 있다면, 두 번째의 모방이 첫 번째 모방 이후 몇 년이 지난 후에 일어난 행위를 재현하지 말란 법은 없지 않은가?

 

Time is, of all modes of existence, most obsequious to the imagination; a lapse of years is as easily conceived as a passage of hours.

시간은 존재의 모든 양식 중에서 가장 상상력에 순응(obsequious)하는 것이다.;여러 해가 지나는 것은 마치 여러 시간이 지나는 것과 마찬가지로 인식될 수 있다.

 

In contemplation we easily contract the time of real actions, and therefore willingly permit it to be contracted when we only see their imitation.

우리는 깊은 생각을 거쳐 실제 행위의 시간을 쉽게 축약시킬 수 있기 때문에 그 실제 행위의 모방을 보기만 할 때에도 기꺼이 그 축소를 허용한다.

 

It will be asked how the drama moves, if it is not credited. It is credited with all the credit due to a drama.  연극이 신뢰를 받을 수 없다면, 어떻게 연극이 감동을 줄 수 있는가에 의문을 가할 수 있을 것이다.

 

It is credited, whenever it moves, as a just picture of a real original; as representing to the auditor what he himself would feel, if he were to do or suffer what is there feigned to be suffered or to be done.

연극은 그것이 마땅히 받아야 할 모든 신뢰로써 믿을 수 있다; 연극은 그것이 감동을 줄 때마다 실제 원형의 정확한 묘사로써 믿어지며, 또 연극 속에서 연기되는 고통이나 동작을 관객 자신이 행해야 할 경우에 그 자신이 느끼게 될 것임을 관객에게 재현함으로써 믿을 수 있게 된다.

 

The reflection that strikes the heart is not, that the evils before us are real evils, but that they are evils to which we ourselves may be exposed.

마음에 감동을 주게 되는 경우에 발생하는 반사작용(혹은 반영;reflection)은 우리 앞에 있는 악이 실제적인 악이 아니라, 그것이 우리 자신에게 노출되어 질 수도 있는 악이라는 것이다.

 

If there be any fallacy, it is not that we fancy the players, but that we fancy ourselves unhappy for a moment;

만약 어떠한 오류라도 거기에 생긴다고 하면, 우리는 잠시 동안이라도 불행해 지는 것이 배우가 아니라 우리 자신이라고 상상하게 된다는 점이다;

 

but we rather lament the possibility than suppose the presence of misery, as a mother weeps over her babe, when she remembers that death may take it from her.

하지만 우리는 어머니가 마치 죽음이 아기를 그녀로부터 빼앗아 갈 것이라는 생각으로 아기를 위해 우는 것처럼, 불행이 나타나는 것을 생각하기보다는 오히려 그 가능성을 생각하면서 슬퍼하게 된다.

 

The delight of tragedy proceeds from our consciousness of fiction;

비극이 주는 즐거움은 우리가 그것을 허구라고 생각하는 데에서 생겨난다.

 

if we thought murders and treasons real, they would please no more. 만일 우리가 살인과 반역의 행위들이 실제라고 생각한다면, 그것들은 더 이상 즐거움을 주지 않을 것이다.

 

Imitations produce pain or pleasure, not because they are mistaken for realities, but because they bring realities to mind.

모방은 그것이 실제적인 것으로 잘못 판단되어서가 아니라, 우리의 마음에 실제성을 가져다주기 때문에 고통과 기쁨을 낳는다.

 

When the imagination is recreated by a painted landscape, the trees are not supposed capable to give us shade, or the fountains coolness; but we consider, how we should be pleased with such fountains playing beside us, and such woods waving over us.

풍경화에 의해서 상상력이 다시금 불러 일으켜졌을 때, 나무가 우리에게 그늘을 제공해 줄 수 있다거나, 혹은 샘물이 시원함을 줄 수 있다고 생각되지는 않는다. ; 그러나 우리는 그러한 샘물이 우리의 옆에서 흐르고 있고, 그러한 숲이 우리 위에서 (바람에) 흔들리고 있을 경우에 얼마나 우리가 기쁠 것인가를 생각한다.

 

We are agitated in reading the history of Henry the Fifth, yet no man takes his book for the field of Agincourt. A dramatic exhibition is a book recited with concomitants that increase or diminish its effect.

우리는 (헨리 5세)의 역사를 읽으면서 흥분하게 되지만, 어떤 사람도 그의 책을 아젠코트(Agencourt)의 평원으로 생각하지는 않는다.  연극의 공연이란 그 효과를 증감시키는 보조물과 함께 낭독되는 책과 같다.

 

Familiar comedy is often more powerful on the theatre, than in the page; imperial tragedy is always less. The humor of Petruchio may be heightened by grimace; but what voice or what gesture can hope to add dignity or force to the soliloquy of Cato?

잘 알려진 희극은 종종 책에서 읽는 것보다 무대에서 볼 때 그 위력을 발휘하며, 왕실의 비극은 항상 그 효과가 덜하다. 페트루치오(Petruchio)의 유모어는 찌푸린 표정에 의해 그 효과가 높아질 수 있지만, 그 어떤 목소리나 몸짓도 카토(Cato)의 독백에서 위엄이나 힘을 더해 주기를 바랄 수는 없을 것이다.

  Cato는 고대 로마의 정치가

 

A play read affects the mind like a play acted. It is therefore evident, that the action is not supposed to be real; and it follows that between the acts a longer or shorter time may be allowed to pass, 읽혀진 연극은 마치 상연된 연극과 같이 마음을 감동시킨다. 그러므로 극중 행위가 실제적인 것으로 생각되지 않는 것은 분명하며, 막 사이에 보다 길거나 짧은 시간의 경과가 허용될 수 있다고 하는 것도 분명하다.

 

and that no more account of space or duration is to be taken by the auditor of a drama, than by the reader of a narrative, before whom may pass in an hour the life of a hero, or the revolutions of an empire.

그리고 한 시간 동안에 한 영웅의 일생이나 한 제국의 혁명이 지나가 버리는 내용의 희곡을 읽고 있는 독자에게 더 이상의 공간이나 시간에 대해 설명할 필요가 없는 것처럼, 연극 관객에게도 그러한 설명이 필요가 없다는 것도 분명한 사실이다.

 

p. 37 : Shakespeare 와 삼일치

 

플롯에서 행위의 일치보다 중요한 것은 없다.  시간과 장소의 일치는 명백하게 잘못된 가에서 생겨났으며, 극의 범위를 제한하고 다양성을 감소시키기 때문에 그가 그 법칙을 지키지 않았다고 애석하게 생각하지는 않겠다.

 

Whether Shakespeare knew the unities, and rejected them by design, or deviated from them by happy ignorance, it is, I think, impossible to decide, and useless to inquire.

내 생각에는 만일 셰익스피어가 일치의 법칙을 알고서도 고의적으로 그것을 거부했는지, 혹은 그것을 다행히도 몰라서 거기에서 벗어났는지를 결정한다는 것은 불가능한 일이며, 또한 알아보고자 하는 것도 쓸모없는 일이다.

 

We may reasonably suppose, that, when he rose to notice, he did not want the counsels and admonitions of scholars and critics, and that he at last deliberately persisted in a practice, which he might have begun by chance.     우리가 이성적으로 상상해 볼 수 있는 것은, 셰익스피어가 세상에 알려졌을때, 그는 학자나 비평가들의 충고나 자문을 얻는데 모자라지 않았다는 것, 그리고 그가 우연한 기회에 시작하게 되었을 지도 모르는 습관을 결국은 의도적으로 고집했을 지도 모른다는 것이다.     rose to notice 주목을 끌었다. 세상에 알려졌다.

 

As nothing is essential to the fable, but unity of action, and as the unities of time and place arise evidently from false assumptions, and, by circumscribing the extent of the drama, lessen its variety, I cannot think it much to be lamented, that they were not known by him, or not observed.

 행위의 일치 외에 극의 전개에 더 중요한 것은 없기에, 그리고 시간과 장소의 일치가 분명 그릇된 가정들에서 비롯되었으며, 그것이 극의 범위에 한계를 부여함으로 인해 다양성을 감소시키기 때문에, 나는 셰익스피어가 그것을 잘 몰랐다거나 준수하지 않았다고 해도 그리 유감으로 생각할 일은 아니라고 생각한다.

 

Nor, if such another poet could arise, should I very vehemently reproach him, that his first act passed at Venice, and his next in Cyprus.

또 만일 그러한 성향을 가진 또 다른 시인이 나타난다면, 나는 그의 제 1막이 베니스에서 진행되었고 그 다음 막이 사이프러스에서 진행되었다고 해서 그를 심하게 비난하지 않을 것이다.

 

Such violations of rules merely positive, become the comprehensive genius of Shakespeare, and such censures are suitable to the minute and slender criticism of Voltaire :   그와 같은 단지 인위적인 규칙들의 위반은 셰익스피어와 같이 이해력 있는 천재에게 어울리는 것이며, 그러한 비난은 볼테르의 미세하고 세심한 비평에서나 적합할 것이다. ;

 

Non usque adea permiscuit imis

Longus summa dies, ut non, si voce Metelli

Serventur leges, malint a Cæsare tolli.

세월이 흘렀다고 해서 법이 시이저에 의해 짓밟히기 보다는, 메텔리우스에 의해 구원받기를 원할 것이라는 그러한 혼란은 야기되지 않았다. [☞사태의 변화를 가져오지 않으므로 법률(시간과 장소의 일치의 법칙)을 지키거나 파괴하거나 큰 차이가 없다는 뜻]

 

p.38 : 시간과 장소의 일치

 

시간과 장소의 일치는 균형 잡힌 연극에 필수적인 것은 아니며 그 법칙이 즐거움을 줄 때도 있겠지만 항상 다양함과 교훈이라는 보다 고상한 아름다움에 희생되어야 한다는 것이다.

 

Yet when I speak thus slightly of dramatic rules, I cannot  but recollect how much wit and learning may be produced against me.  그러나 나는 이렇듯 극의 규칙들을 가볍게 이야기할 때, 나의 주장에 반대하는 재치 있고 학식 있는 반박이 얼마나 많이 일어날 것인가를 생각해 보지 않을 수 없다.

   speak thus slightly : ~에 대해 얕잡아 말하다.   cannot  but recollect : ~을 생각하지 않을 수 없다.

 

Before such authorities I am afraid to stand, not that I think the present question one of those that are to be decided by mere authority, but because it is to be suspected, that these precepts have not been so easily received but for better reasons than I have yet been able to find.

그러한 권위자들 앞에 서는 것은 두려운 일이다.  그것은 내가 현재의 문제가 단지 권위에 의해서만 결정되어야 하는 그러한 것들의 하나라고 생각해서가 아니라, 이러한 원칙이 내가 이제까지 발견했던 것보다 나은 이유가 없었기 때문에 지금까지 쉽게 수용되지 않았다고 생각하기 때문에,

 

The result of my enquiries, in which it would be ludicrous to boast of impartiality, is, that the unities of time and place are not essential to a just drama, that though they may sometimes conduce to pleato p, they are always to be sacrificed to the nobler beauties of variety and instruction; 나의 연구의 결과가 공평하다고 자화자찬한다면 터무늬 없을 수도 있다. 시간과 장소의 일치가 올바른 형태의 연극에서 필수적인 것은 아니며, 비록 그러한 법칙이 즐거움을 주는데 이바지했을지라도, 그것들은 항상 다양함과 교훈을 주는 고상한 아름다움에 희생되어야 한다는 것이다.

 

and that a play, written with nice observation of critical rules, is to be contemplated as an elaborate curiosity, as the product of superfluous and ostentatious art, by which is shown, rather what is possible, than what is necessary.

그리고 비평적인 법칙을 잘 준수하여 쓰여진 극은 정교한 진기품으로 혹은 불필요하고 허구적인 예술의 부산물로 여겨져야 하며, 무엇이 필요한가 보다는 무엇이 가능한가를 보여준다는 것이다.

 

He that without diminution of any other excellence shall preserve all the unities unbroken, deserves the like applause with the architect, who shall display all the orders of architecture in a citadel, without any deduction from its strength. But the principal beauty of a citadel is to exclude the enemy; and the greatest graces of a play, are to copy nature and instruct life. …     어떠한 탁월함도 손상시키지 않고 모든 일치의 법칙을 흐트러지지 않은 상태로 유지하려는 사람은 마치 요새를 지으면서 견고함을 줄이지 않고 건축의 모든 절차를 보여주는 건축가와 동일한 찬사를 받을 만하다. 그러나 요새의 중요한 아름다움은 적을 쫓아내는 데 있고, 그와 마찬가지로 연극의 최대의 미덕은 자연을 묘사(模寫)하고 삶에 교훈을 제시하는 데 있다....

 

<<멀티강의 연습문제>>

 

Q1. Shakespeare의 역사극(histories)과 3일치 법칙에 관한 Johnson의 견해로 타당한 것은? 

 

1) In his other works he has well enough              preserved the unity of action.

2) It is from this wide extension of design that        so much instruction is derived.

3) His histories, being neither tragedies nor           comedies, are not subject to any of their laws.

4) The necessity of observing th unities of time and place arises from the supposed necessity of making the drama credible.

 

정답 :  ③

-> 존슨은 셰익스피어는 시간과 장소의 일치에 관해서는 관심이 없었을 뿐 아니라 3일치 법칙은 비극과 희극에만 적용되는 것이므로 역사극은 3일치 법칙의 적용을 받지 않는다고 옹호한다.

 

Q2. 문맥상 아래의 괄호 안에 가장 잘 어울리는 어휘는?

Time is, of all modes of existence, most (   ) to the imagination; a lapse of years is as easily conceived as a passage of hours.

 

1) obsequious        2) disobedient

3) incompliant        4) rebellious

 

정답 :  ① 정답은 괄호 뒤에 나오는 부분은 "수년의 경과가 쉽게 몇 시간의 경과로 여겨질 수 있다"고 했으므로 시간은 상상력에 잘 복종한다고 해야 맥락에 맞는다.  

 

Q2. 밑줄 친 부분이 가리키는 것으로 가장 알맞은 것은?

If the spectator can be once persuaded that his old acquaintance are Alexander and Caesar, that a room illuminated with candles is the plain of Pharsalia, or the bank of Granicus...

 

1) 객석   2) 서재   3) 왕궁   4) 무대

 

정답 :  ④ 정답은 관객은 상상에 의해 무대를 얼마든지 다른 곳으로 받아들일 수 있다고 Johnson은 지적하고 있다. 밑줄 친 부분은 연극 무대를 지칭하는데, Johnson의 시대에는 전기 조명이 발명되지 않았으므로 촛불을 조명으로 사용했기 때문이다.

 

▖ 정리

 

* 3일치 법칙은 비극과 희극에 관한 것이므로

  역사극은 그 법칙의 지배를 받지 않는다.

* 비극이나 희극에서 행위의 일치는 충분히 

  지켜졌다.

* Shakespeare는 시간의 일치와 장소의 일치에

  관해서는 관심이 없었다.

* 관객의 상상을 통해 무대는 알렉산드리아에서

  이집트로, 프톨레마이오스의 궁에서 악티움의 갑

   으로 옮겨갈 수 있다.

* 모든 존재의 양식 중에서 시간이 상상력

  가장 잘 복종한다.

* 플롯에서 행위의 일치보다 중요한 것은 없다.

* 시간과 장소의 일치는 명백히 잘못된 가정에서

  생겨났으므로, Shakespeare가 그 법칙을 지키지     않았다고 해서 애석하게 생각할 필요는 없다.

 

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼