Le Pont Mirabeau
Guillaume Apollinaire (1880 - 1918)
| Sous le pont Mirabeau coule la Seine Et nos amours Faut-il qu'il m'en souvienne La joie venait toujours apres la peine Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure Les mains dans les mains restons face a face Tandis que sous Le pont de nos bras passe Des eternels regards l'onde si lasse Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure L'amour s'en va comme cette eau courante L'amour s'en va Comme la vie est lente Et comme l'Esperance est violente Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure Passent les jours et passent les semaines Ni temps passe Ni les amours reviennent Sous le pont Mirabeau coule la Seine Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure | 미라보 다리 아래 세느 강이 흐르네 가버린 우리의 사랑 다시금 기억해야 할까나 아픔 뒤엔 늘 기쁨이 왔었나니 밤이여 오라, 종이여 울려라 세월은 가고 나는 여기 머무네 손잡고 얼굴 마주보며 이대로 있자꾸나 우리 팔로 엮은 다리 아래로 하염없는 바라봄에 지쳐 버린 강의 물결 흘러가는 동안 밤이여 오라, 종이여 울려라 세월은 가고 나는 여기 머무네 흐르는 강물처럼 사랑은 가네 사랑은 가네 인생은 얼마나 느리고 희망은 얼마나 강렬한가 밤이여 오라, 종이여 울려라 세월은 가고 나는 여기 머무네 날이 가고 달은 가는데 가버린 시간 떠나간 사랑 돌아옴 없이 미라보 다리 아래 세느 강이 흐르네 밤이여 오라, 종이여 울려라 세월은 가고 나는 여기 머무네 |
| Under the Mirabeau Bridge there flows the Seine Must I recall Our loves recall how then After each sorrow joy came back again Let night come on bells end the day The days go by me still I stay Hands joined and face to face let's stay just so While underneath The bridge of our arms shall go Weary of endless looks the river's flow Let night come on bells end the day The days go by me still I stay All love goes by as water to the sea All love goes by How slow life seems to me How violent the hope of love can be Let night come on bells end the day The days go by me still I stay The days the weeks pass by beyond our ken Neither time past Nor love comes back again Under the Mirabeau Bridge there flows the Seine Let night come on bells end the day The days go by me still I stay | 미라보 다리 아래 세느 강이 흐르고 우리들의 사랑도 흘러간다. 그러나 괴로움에 이어서 오는 기쁨을 나는 또한 기억하고 있나니 밤이여 오라 종이여 울려라 세월은 흐르고 나는 여기 있다 손에 손을 잡고서 얼굴을 마주 보자 우리들의 팔 밑으로 미끄러운 물결의 영원한 눈길이 지나갈 때 밤이여 오라 종이여 울려라 세월은 흐르고 나는 여기 있다 흐르는 강물처럼 사랑은 흘러간다 사랑은 흘러간다 삶이 느리듯이 희망이 강렬하듯이 밤이여 오라 종이여 울려라 세월은 흐르고 나는 여기 있다 날이 가고 세월이 지나면 가버린 시간도 사랑도 돌아오지 않고 미라보 다리 아래 세느 강만 흐른다 밤이여 오라 종이여 울려라 세월은 흐르고 나는 여기 있다. |
이별 후 가슴에 깊이 남아 있는 연인에 대한 그리움이 절절하게 느껴지는 이 시는
아폴리네르가 마리 로랑생과 헤어진 후 쓴 것이다(시집 Alcools, 1913).
아폴리네르가 피카소 브라크, 블라멩크 등 당시 미술계에 신 화풍을 일으킨 입체파 화가들과 교제하면서
그들을 적극적으로 돕는 글을 쓸 때,
화가인 마리 로랑생 또한 입체파적인 화풍을 브라크로부터 배웠다고 한다.
그녀는 여류화가로서, 또 '‘죽은 여자보다 더 불쌍한 여자는 잊혀진 여자입니다’란
자작시의 싯귀로도 세인에게 잘 알려져 있다.
다음검색