CAFE

[[잡담]]쇼콜라 메이율과 쇼콜라 메이유르

작성자게뱅|작성시간06.08.22|조회수539 목록 댓글 9
쇼콜라 메이율과 쇼콜라 메이유르-

솔직히 무시하면 된다 이런소리 하시면 되는데...
그냥 웃겨서 한마디 중얼대며 왔답니다.

네이버 블로그를 돌아다니다가
한국판 슈가슈가 룬에 대해 감상평이 하나 올라와서 읽었습니다.
그런데 이런 말을 하네요.

"왜 쇼콜라 메이유르를 쇼콜라 메이율로 바꾼건지?!"

뭐 이런식으로 말했습니다.
전 이분 말이 너무 웃겼습니다.
웃으면 안되는거 알지만, '그게 그거잖아!!!' 라는 소리만 계속 나오네요.

단지 그 차이 뿐이잖아요.

메이유르는 일본식 발음이고
영어식으로 발음하면 메이율이 되는게 정상 아닙니까...

이건 개명이 아닌데 말이죠... 그대로 쓴건데...

전 이분에게 뭔가 알려주기 위해서 몇마디 하고 왔습니다.
그나저나, 이 시간에 혼자 웃는건 처음이네요.
이러면 안되는거 알지만...
다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
  • 작성자벚꽃아래。 | 작성시간 06.08.22 일본은 밑발음이 안되서 결국 따로 음을 떼어놓는데.. 그런걸 우기시는 분이 있으셨다니.정말..난감 하네요..-_-;;
  • 작성자혼자놀기 | 작성시간 06.08.22 가끔 그런분이 있더군요 볼때마다 황당한...
  • 작성자아크엔젤 | 작성시간 06.08.22 그런 분들은 정신나간 일빠들이라고밖에 할말이....
  • 작성자illness | 작성시간 06.08.22 우리나라에서까지 일본식발음을 해야한다고 주장하는건 확실히 개념없는 행동인듯. 하지만 이런분들 말로는 자기들은 원판을 중시하기 때문이지 절대로 일빠라서 그러는게 아니라고 하더군요. 충분히 일빠스러운 행동인데도 말이죠ㅡㅡ;
  • 작성자호네로시아 | 작성시간 06.08.23 만화를 좋아하는 제 친구도 더빙을 하등시하던데, 물어보면 이유를 분명하게 대답하지 못하더군요. 대답한 말도 어이가 없고.. 아마 일빠들은 티비에서 방영되는 더빙판을 아이들이 보니 뭐 자기네들은 원판을 보면서 걔네들보다 수준이 더 높다라고 스스로를 높게 평가하려고 하는지도 모르겠어요. 그래봤자 자막없으면 알아먹지도 못하는 게 대부분이지만..
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼