Word "church" " 교회"라는 단어."
Part 1: The Word that Changed the World
제1부: 세상을 바꾸어 버린 단어
Language is the fundamental method we use for conveying information and understanding.
The changing of one word can literally change the world.
언어란 정보와 의사를 전달하는 근본적인 방법으로 단어 하나가 문자 그대로 세상을 바꾸어
놓을 수 있습니다.
Therefore, translators are given an extreme responsibility in making sure they get it right,
especially key words.
따라서 번역자들은 특히 중요한 단어들에 있어, 바르게 취득한 것을 확실하게 전달해야 할 막대한 책임이 따릅니다.
When Jesus said, “Upon this rock I will build my ekklesia.” Our word “Church” is one of those words that has impacted the world and has subverted the purpose for which it was intended.
예수님께서 “내가 이 반석 위에 '에클레시아'를 세우겠다!"말씀하셨는데
우리말 로는 “교회”로서 그러한 단어들이 세상에 큰 영향(타격)을 주어 의도한
원래의 목적한 믿음이 뒤엎어 졌습니다.
Because the translators used the word “church,” meaning a building, instead of a more accurate word reflecting a functioning body, it has affected our whole approach to the meaning of body of Christ.
왜냐하면 번역자들이 “교회 라는 단어를 사용함으로서 더 정확한 기능적 몸의 구조를 반영하는
단어를 대신하여 건물을 의미한 "교회"라는 단어를 사용,
온전히 그리스도의 몸에 끌리는 의미에 악영향을 미쳤기 때문입니다.
We have been given a word from the translators that has nothing to do with the original Greek word.” (Mat 16:18)
(마태 16:18절에서 우리는 원래의 그리스어와 상관이 없는 번역자들로 부터
주어진 단어를 사용해 왔습니다.)
The word is pronounced ek-klay-see-ah.
그 헬라어 단어는 에-클-레-시-아 로 발음합니다.
The translators purposely used a word identifying a building rather than the people.
(번역자들은 '사람들(무리)'이라는 단어 보다는 의도적으로 건물을 나타내는
단어를 사용하였습니다.)
I discovered that I had a choice; either I believed what the translators had to say or go to the original language and read what the Jesus and the apostles had to say.
저에게 선택이 발견되면서;
번역자들이 하는 말을 믿어야할 것인가, 아니면 예수님과 사도들이 하신 원래의 언어로 가서
믿어야 할 것인가 였습니다.
I found no mentioning coming from Jesus that He called the translators to represent His authority.
나는 예수님께서 그분의 권한을 번역자들로 하여금 대표 하도록 부르셨다는 언급을 찾지
못했습니다.
The idea of the “church” being a building was not given by the apostles or the Holy Spirit.
"교회"란 개념은 건물로서 사도들과 성령에 의해서 주어진 것이 아닙니다.
It certainly was not what Jesus had in mind when He said, “Upon this rock I will build my believer together (church?).”
그것은 예수님이 마음에 두시고 하신 말씀, " 이 반석위에 나를 믿는 자들을 세우겠다"라고
하신것과는 당치가 않습니다.) ( 교회, (회관?)
The early church did not have a clergy distinct from the rest of the body.
초대교회는 나머지 몸통으로부터 구별되는 성직자를 두지 않았습니다.
Clergy with titles and authority was foreign to the early disciples also.
성직자의 권한과 명칭은 초기의 사도들에게 조차도 생소한 것이었습니다.
It was the rise of this authoritarian clergy that needed a building to control the people both
religiously and politically.
사람들을 양쪽으로 종교적 정치적으로 관리하려면 건물이 필요했고 그것이 권위적
성직자의 발원이 되었습니다.
he Catholic Church and the Church of England both used the word “church” and its meaning
as a building to hold the people in subjection to their control.
(가톨릭과 영국 국교회의 사람들 둘다 “교회”라는 단어를 사용한것은 사람들을 건물에
붙잡아 두고 그들의 지배에 복종케 하기 위한 의미 였습니다.
Without a building they would have lost their POWER over the people.
(건물이 없이는, 그들은 사람들 위에서의 권력을 잃었을 것입니다.)
Even today, without a building the clergy system would fall.
(오늘날 조차도, 건물이 없다면 성직자 구조는 무너질 것입니다.)
This system of clergy/laity and the use of a building is what we have come to know as the “institutional” church system.
(바로 이 성직자와/평신도 그리고 건물 사용의 시스템이, 바로 우리가 알게된 제도적 교회
시스템인 것입니다.)
This system was totally foreign to the vocabulary and the life of the disciples of Jesus, who
built and depended on the move of the Holy Spirit through all.
(이러한 시스템은 모두 성령을 통해서만 세우고 움직임에 의존했던 예수님의 제자들의 삶에
있어 전혀 생소한 단어들이었습니다.)
To change the true meaning and function of the Greek word “ekklesia” to our English word
“church” strengthened the clergy system and their power over the people.
진정한 의미와 기능의 그리스어 “에클레시아”를 우리의 영어 'Church'로 바꿈으로서 그들의
성직자 제도와 권력을 강화 하였습니다.)
The statement, “power corrupts and absolute power corrupts absolutely” has been the downfall and corruption of body ministry.
"권력이 부패로 그리고 절대 권력은 반드시 부패 한다.“는 진술처럼 그간 부패한 몸의 사역은
부패와 몰락으로 이어져 왔습니다.)
The original intent was relational and not institutional.
원래의 의도는 상호 관계적인 것으로, 제도화가 아니었습니다.
For in all the writings of the first and second century we do not find an “institutional”
treatment of "ekklesia." the people being built together.
1~2세기 모든 기록에서 우리는 성도들이 모인 '에클레시아'를 대신한 '제도'라는 단어는
찾아볼수 없습니다.
Therefore the retaining of the word "church" in our translations of the bible became
crucial for the survival of the institutional church system even to this day.
그러므로 우리의 성경 번역본들의 "교회"라는 단어의 유지는 오늘날 까지 제도화된 교회
씨스템의 생존에 있어 아주 중대한 일입니다.
* <이하는 보충하는 내용인듯 >
The word “church” actually comes from a different Greek word “kuriakon, The new Webster’s international dictionary, 1909 edition, gives this definition of the word:” pronounced koo-ree-ak-on.
교회라는 단어는 실제로는 다른 그리스어의 'kuriakon'이라는 단어에서 유래 하였다.
1909년판 새 국제 웹스터 사전에는 쿠-리-아-콘으로 발음 되는 이 단어를 다음과 같이 정의 하였다.
Kuriakon actually means “pertaining to the lord.”
쿠리아콘은 실제로 '주께 속한 (주님의)' 라는 의미이다.
It is used twice in scripture: 1 Cor 11:20 The “ Lord’s [ kuriakon]supper” and Rev 1:10, t
he “ Lord’s [ kuriakon] day.”
고전 11:20 계1:10에서 두 번 사용으로:
그 기록은 “주님의 만찬” 그리고 “주님의 날” 이다.
In those passages it is the supper belonging to the Lord and the day belonging to the Lord
respectbly
그 구절은 각각 [주님께 속한 만찬], 그리고 [그 날은 주님께 속한 날 이다.
* Church=>교회 : 실제로는 건물 중심의 회관 을 말함.
* 성경에는 사람 중심의 '회중' 이라는 단어만이 사용 되었음.
댓글
댓글 리스트-
답댓글 작성자토기그릇 작성자 본인 여부 작성자 작성시간 14.04.01 느디님 서울 지역의 이름들에 그런 뜻들이 있었군요,
저도 서울 토박인데 저보다 더 토박이 원조 십니다.ㅎ -
답댓글 작성자하토브 작성시간 14.04.03 토기그릇 굴레방다리 까지는 학교다닐 때 자주 들었는데 애오개는 지하철 역이 생기면서 듣게되었습니다. 느디님 덕택에 어원들을 알수 있게되었습니다.
-
작성자하토브 작성시간 14.04.01 일단은 교회당과 교회가 구분되어야 할 것입니다.
예배당 건물은 교회가 소유한 부동산이지요.
성령님은 교회 벽돌 사이에도 , 콘크리트의 철근과 철근 사이에 계시는 것이 아니라 그 모임의 사람들 심령 속에 거하십니다. 즉 인간들의 모임이 교회이지 건물이 교회가 아니지요. -
작성자세힘 작성시간 14.04.01 "에클레시아"ekklesia의 용례에, 로마 공화정의 의사결정기구로 '원로원'과 '민회'가 있었는데 그 '민회'로 번역된 단어가 "ekklesia"였다는 것을 본 적이 있습니다. KJV 번역자들에게 "Church"라는 단어를 손대지 못하도록 한 것에서도 그 당시 전제군주와 순망치한脣亡齒寒의 관계에 있는 국교회 양자간 야합 의도가 있었음을 봅니다. 깊이 묵상해 볼 가치가 큰 문건이라 생각합니다. 감사합니다.
-
작성자하토브 작성시간 14.04.02 Church Chirch Kirche Kirk 가 북유럽에서 형성되었는데 그것은 여러개의 고인돌들이 둥글게 세워졌으며 가운데 제단을 갖춘 드루이드교의 원형제단을 Kirk 라 불렀던데 기원이 있습니다. 남유럽 에게해의 퀴리아콘도 같은 맥락이라 생각합니다. 커크 더글라스 라는 이름이 생각나는데 스코틀랜드인들은 그런 이름에 자부심을 갖습니다만 잡신교 제단 섬기던 자라는 것밖에 무슨 자랑이 있겠습니까?