CAFE

 Q&A 게시판

벧전1:24~25와 사 40:6~8

작성자오직예수|작성시간13.11.13|조회수421 목록 댓글 9

 

 

안녕하세요~ 질문드립니다~~~

말씀의 집 허성갑목사님이 히브리어와 헬라어를 직접 번역하여 성경을 출판하였습니다.

 

다음은 씀의 집이라는 사이트에서 퍼온 글인데요.

이것에 대해 어떻게 생각하시는지 궁금합니다.

 

======================================================================

베드로전서 1 24

 

전번에 질문한 글과 관련하여 먼저 베드로전서 1 24절에 대하여 한번 살펴보고자 합니다.

현재 널리 보고 있는 개역개정으로부터 시작하십시다.

 

베드로전서 1 24-25a

그러므로 모든 육체는 풀과 같고 모든 영광 풀의 꽃과 같으니 풀은 마르고 꽃은 떨어지되 오직 주의 말씀은 세세토록 있도다.” 하였으니 너희에게 전한 복음이 말씀이니라.

 

여기서 영광으로 번역한 헬라어는 독사(do,xa)로서 영광으로 번역한 것은 잘한 것이며 아무 이상이 없습니다. 모든 영어번역들도 단어를 glory 라고 번역하였습니다. 헬라어직역신약성경이 헬라어 단어를 인애라고 번역한 것은 이상합니다. 헬라어직역신약성경은 헬라어단어를 인애라고 번역하였을까요?

 

구절만 보면 아무 이상이 없어 보입니다. 그러나 조금만 눈을 크게 뜨고 보면 뭔가 앞뒤가 맞지 않다는 것을 알게 됩니다. 구절은 페트로가 이사야 40 6-8절을 인용한 구절입니다.  귀절을 보면

 

이사야 40 6b-8

모든 육체는 풀이요 그의 모든 아름다움 들의 꽃과 같으니 풀은 마르고 꽃이 시듦은 여호와의 기운이 위에 붊이라 백성은 실로 풀이로다. 풀은 마르고 꽃은 시드나 우리 하나님의 말씀은 영원히 서리라 하라

 

베드로전서와 이사야의 두 구절을 비교해보면 똑 같은 인용인데도 불구하고 페트로는 영광이라고 하였고 예샤야는 아름다움이라고 한 것을 알 수 있습니다.

 

왜 이런 차이가 일어날까요? 본래 서로 원문이 달라서 이렇게 다른 번역이 일어날까요? 아니면 다른 이유가 있을까요?

 

원문을 한번 비교해보십시다.

신약은 헬라어로 되어 있고 구약은 히브리어로 되어 있어서 바로 비교해보기는 어렵습니다. 그러나 구약은 헬라어로 번역된 70인역이 있기 때문에 그 70인역을 통하여 비교해볼 수 있습니다. 따라서 먼저 신약의 원문을 구약의 70인역과 비교해볼 수 있습니다.

 

1 Peter 1:24 dio,ti pa/sa sa.rx w`j co,rtoj kai. pa/sa do,xa auvth/j w`j a;nqoj co,rtou\

evxhra,nqh o` co,rtoj kai. to. a;nqoj evxe,pesen\

BGT 1 Peter 1:25 to. de. r`h/ma kuri,ou me,nei eivj to.n aivw/naÅ

 

Isaiah 40:6-8   6 pa/sa sa.rx co,rtoj kai. pa/sa do,xa avnqrw,pou w`j a;nqoj co,rtou

7  evxhra,nqh o` co,rtoj kai. to. a;nqoj evxe,pesen  8  to. de. r`h/ma tou/ qeou/ h`mw/n me,nei eivj to.n aivw/na

 

신약의 헬라어 원문과 구약의 70인역에서 똑같이 do,xa 단어를 사용하였습니다.

그러나 한글 번역인 개역개정은 신약에서는 영광이라고 번역하였고 구약에서는 아름다움이라고 번역하였다. 히브리어원문은 어떻게 되어 있을까요?

 

Isaiah 40:6-8

  lbe(n"å ‘rycix' vbeÛy" 7`hd<(F'h; #yciîK. ADßs.x;-lk'w> ryciêx' rf"åB'h;-lK'

`~['(h' ryciÞx' !kEïa' AB+ hb'v.n"å hw"ßhy> x:Wrï yKi² #yciê

s `~l'(A[l. ~Wqïy" WnyheÞl{a/-rb;d>W #yci_ lbe(n"å ryciÞx' vbeîy" 8

 

히브리어 원문에서는 영광이라면 보통 카보드(dAbåK.)란 단어가 와야 할텐데 정작 이사야에서는 카보드란 단어대신에 헤세드(ADßs.x;)가 왔습니다. 헤세드란 단어는 보통 인애()라고 번역됩니다. 영광과 아름다움과 인애는 사실상 다른 뜻입니다. 과연 이 단어의 정확한 뜻이 무엇인지가 중요합니다. 이 단어가 사람에게 사용될 때를 한번 살펴봅시다.

 

아브라함이 사라에게 부탁할 때 이 단어가 사용됩니다.

 

처음에 20 13절에서 하나님께서 저를 제 아버지 집에서 방랑하게 하실 때에 제가 그녀에게 말했습니다. “이것이 당신이 내게 베풀 당신의 인애. 우리가 가는 그 모든 곳에서 나를 보고 그는 내 오빠다.’라고 말하시오.”

 

그리고 바로 그 다음에 21 22절에서 아브라함과 아비멜렠이 언약을 맺을 때 이 단어가 사용됩니다.

 

하나님께서 당신이 행하는 모든 일에 당신과 함께 계십니다. 지금 여기서 나와 내 자손과 내 후손에게 당신이 신의를 저버리지 않을 것과 나와 당신이 우거하고 있는 이 땅에서 내가 당신에게 행한 인애대로 당신이 행할 것을 하나님 안에서 내게 맹세하십시오.”

따라서 이상 두 예에서 보면 인애란 단어는 사람이 사람에게 베푸는 좋은 일이나 선한 행동을 말합니다. 그런데 영어성경들이 이 단어의 적절한 뜻을 찾지 못한 듯이 보입니다.

ESV beauty, GNV the grace, KJV goodliness, NKJ loveliness, NIV glory, NRS constancy, TNK goodness

 왜 그들이 헤세드의 뜻으로서 흔히 쓰는 kindness steadfast love 란 단어를 쓰지 않았는지 이상합니다. 따라서 이사야에서 말하는 이 단어 헤세드의 뜻은 개역이나 ESV NKJ 가 말하는 사람의 외모를 뜻하는 아름다움이 아니라. 이 세상에서 사람이 행하는 선행이나 사랑을 말합니다. 사람이 이 세상에서 행하는 어떤 선한 행동이나 신실함도 결국은 헛되다 라는 것을 말합니다. 인생의 허무함 곧 인간의 한계를 말하는 좀더 깊은 뜻이 있습니다.

 

그러면 구약 이사야에서 인애란 단어를 사용하였는데 신약에서 페트로가 인용할 때에 갑자기 영광이란 단어로 바꾸었겠습니까? 아닙니다 유대인이었던 페트로가 그렇게 성경말씀을 자기 마음대로 갑자기 바꾸지는 않았을 것입니다. 신약은 헬라어로 기록되었으므로 그냥 70인역에서 기록된 대로 베껴적었을 뿐입니다. 따라서 독사(do,xa)란 헬라어가 구약의 헬라어 번역인 칠십인역과 신약에 사용되었던 것입니다. ‘헤세드70인역의 독사 70인역의 독사가 신약 헬라어의 독사로 이전된 것입니다. 이런 경우에는 당연히 그 원본인 히브리어성경의 뜻을 신약에도 기록하여 신구약의 통일성을 이루어야 합니다. 그래서 다른 모든 성경이 이 페트로의 편지 상 1 24절의 단어를 영광이라고 번역하였지만 헬라어직역신약성경은 인애라고 번역하였습니다. 헬라어직역신약성경은 구약인용구절에 관하여 70인역과 헬라어신약성경이 같을 때에는 그 대응되는 히브리어 성경의 뜻을 그대로 번역하였습니다.

 

(헬라어직역신약성경과 히브리어직역구약성경)

페트로의 편지 상 1 24-25a절 이는 모든 육신은 풀이고 그의 모든 인애는 꽃과 같아서 풀은 마르고 꽃은 시드나 여호와의 말씀은 영원히 있을 것이다 라고 했기 때문입니다.

 

예샤야 40 6b-8절 모든 육신은 풀이고 그의 모든 인애는 들의 꽃과 같아서 풀은 마르고 꽃은 시드니 이는 여호와의 영이 육신에 불기 때문이다. 정말로 그 백성은 풀이다. 풀은 마르고 꽃은 시드나 우리 하나님의 말씀은 영원히 설 것이다.

 

 

출처 : http://hebrew.pe.kr/xe/?document_srl=2574

 

 

 

영광인지 인애인지 견해를 듣고 싶습니다 ^^

감사합니다.

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
  • 작성자하토브 | 작성시간 13.11.15 헤세드가 영광으로 번역될 수 있는가? 에 대해서는 우선 간접적으로는 이어진다고 믿어집니다만 그 경우 히브리어와 헬라어를 넘나들어야 한다고 생각됩니다. 히브리어에서 카보드는 영광이라는 뜻을 가집니다만 거기서 말하는 영광에는 아름다움도 들어갑니다. 우리의 외모가 아름다워지는 것은 우리에게 주어지는 영광이 된다고 말할 수 있습니다. 따라서 히브리어 에 있어서 영광과 아름다움은 매우 가깝습니다 그러나 헬라어에서 독사가 아름다움을 표현할 수 있는가? 에 대해서는 그것이 불가능하지는 않겠지만 좀 무리한 정도가 아닌가 생각됩니다. 헬라어에서 아름다움은 칼루스나 아스테이오스 등으로 표현될 수 있기 때문에 독사로
  • 답댓글 작성자하토브 | 작성시간 13.11.15 아름다움을 표현하기는 무리한 확장이 아닌가 생각됩니다. 그런 점에서 이 이사야서 상의 시편은 종합적으로 생각해보아야 할 것같습니다.
  • 답댓글 작성자오직예수 작성자 본인 여부 작성자 | 작성시간 13.11.15 하토브님 지적대로 70인 번역자들이나 베드로나 옛날 히브리 사람들은 히브리어 헤세드에 영광이라는 의미도 있었기에 헬라어 독사를 사용한 것 같네요
  • 답댓글 작성자하토브 | 작성시간 13.11.15 아니면 베드로가 70인역도 아니고 오늘날의 벤하임 맛소라와 같은 타낙도 아닌 제3의 히브리어 선행사본을 읽었을 가능성이 가장 크다고 생각됩니다. 베드로는 흔히 헬라어에는 능하지 못했던 것으로 사람들이 보는 것같습니다. 요세푸스도 증언했지만 히브리인들에게 헬라어는 쉬운 언어가 아니었습니다. 예수님이 바울에게 말씀하실 때에도 히브리어로 하셨지요.
  • 작성자하토브 | 작성시간 13.11.15 카보도나 호도로 기록된 사본이 존재하는지는 아직 모르겠습니다. 또한 사전 자체도 저는 보강할 필요성을 느끼는데 이스라엘에 가면 크고 광범위한 사전을 구할 수 있을지 모르겠습니다.
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼