CAFE

만화 게시판

[질문]무천도사의 영문 이름 'Master Roshi'에 대한 궁금증

작성자크리-|작성시간16.09.21|조회수1,131 목록 댓글 8

무천도사를 'Muten Roshi' 또는 'Master Roshi'라고 영어권에서 많이 부르는 걸 봤는데요-


'Roshi'의 뜻을 찾아보니 중국어에서 'teacher'에 대응되는 한문 단어 '노사'의 일본식 발음인 것 같더군요.
저는 여태 무심코 '거북이 아니면 무천도사의 다른 특징이 담긴 단어겠지-' 하고 생각했었는데 조금 의외였습니다.


그렇게 되면 'Master Roshi' 같은 호칭은 '스승님 스승님' 같은 이상한 뜻이 되는 것 같은데 맞나..?


Q) 무천도사의 'Roshi' 라는 이름은 영어권에서
(점쟁이 바바의 '바바'가 '할매'라는 뜻과 동시에 그 자체로 이름처럼 불리듯)
'로시' 자체가 무천도사의 이름인 양 쓰이고 있는 건가요?



'KAME' 라는 만만한 이름 두고 왜 'Master Roshi'가 된건지 모르겠네요.
마스터 로시, 듣기에 위화감 없기는 하지만..
(그러고 보니 '계왕신'도 영어권에선 일본어 발음 그대로 'kaioshin'을 그냥 쓰는 점을 생각해볼 때 이것도 대강 납득할만한 호칭 같기도 하네요..)

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
  • 답댓글 작성자크리- 작성자 본인 여부 작성자 | 작성시간 16.09.21 MrSoong 마침 생각해보니 우리가 가장 흔히 쓰는 '무천도사'란 이름 역시 한국어 번역 과정에서 만들어진 이름이었네요 ㅎ
  • 작성자포공 | 작성시간 16.09.21 1. 한자상 '무천노사' 武天老師 가 맞는 표기입니다. 거북선인(龜)이라고도 합니다. 실명은 나타나지 않아요.

    2. 'Muten' 이나, 'Kame' 같은 경우는 위 표기의 일본 발음을 그대로 영어로 옮긴것 뿐입니다. 영어 의미로 변환한게 아니라요.

    3. 중국 Teacher에 해당되는 로시의 올바른 발음 표기는 'laoshi' 입니다. 다만, 일어도 차이가 없어요.

    4. 영어권에서 'Master' 라는 명칭은 어떤 것의 '달인'을 의미하는데, 무천도사는 무술의 달인으로서 Master 라는 명칭을 달아준 것입니다. 무술의 신이니까요. 즉, Master 는 무천(武天)을 영어식으로 전환한 겁니다. 뒤 이은 '노사'는 '로시'로 치환한겁니다.
  • 답댓글 작성자포공 | 작성시간 16.09.21 그렇기 때문에 Kame Roshi 라는 것은 있을 수 없습니다. '거북 노사' 가 명칭이 아니니까요. Turtle Hermit을 의미 그대로 변환했을 때 '거북선인'의 명칭입니다. 혹 발음 그대로 Kamesennin 를 쓰던가. 로컬라이징 했을 때 얼마나 잘 어울리냐의 문제라고 생각됩니다. 계왕권도 마찬가지고요.

    5. 공통적인 명칭은 '무천노사'가 보편적으로 쓰여왔습니다. 로시는 국가마다 발음에 따라 스펠링이 조금씩 다르기도 합니다.(북미권에서는 Roshi로 씁니다.)

    6. 뭐, 선생님부를때 실명 부르지 않듯이, "노사님" 하고 공경하는 걸로 이해하면 편하겠네요. 부르마처럼 염감탱이라고 하던지.
  • 답댓글 작성자포공 | 작성시간 16.09.21 7. 꼭 중국어만이 아니라, 일본어로 분석을 해도 가능한 얘긴데, Ro 는 앞서 말한 老의 lao 발음과 같습니다. Shi 는 스승을 의미하는 しし 와도 발음이 일치합니다. 그리고 ししょく 는 '보라색'을 의미하는데, 오리지널에서 오공과 크리링, 무천도사가 등에 이고 있던 거북등이 보라색이기도 합니다.
  • 답댓글 작성자크리- 작성자 본인 여부 작성자 | 작성시간 16.09.21 포공 와 감사합니다 :))
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼