댓글 리스트
-
작성자 포공 작성시간16.09.21 1. 한자상 '무천노사' 武天老師 가 맞는 표기입니다. 거북선인(龜)이라고도 합니다. 실명은 나타나지 않아요.
2. 'Muten' 이나, 'Kame' 같은 경우는 위 표기의 일본 발음을 그대로 영어로 옮긴것 뿐입니다. 영어 의미로 변환한게 아니라요.
3. 중국 Teacher에 해당되는 로시의 올바른 발음 표기는 'laoshi' 입니다. 다만, 일어도 차이가 없어요.
4. 영어권에서 'Master' 라는 명칭은 어떤 것의 '달인'을 의미하는데, 무천도사는 무술의 달인으로서 Master 라는 명칭을 달아준 것입니다. 무술의 신이니까요. 즉, Master 는 무천(武天)을 영어식으로 전환한 겁니다. 뒤 이은 '노사'는 '로시'로 치환한겁니다. -
답댓글 작성자 포공 작성시간16.09.21 그렇기 때문에 Kame Roshi 라는 것은 있을 수 없습니다. '거북 노사' 가 명칭이 아니니까요. Turtle Hermit을 의미 그대로 변환했을 때 '거북선인'의 명칭입니다. 혹 발음 그대로 Kamesennin 를 쓰던가. 로컬라이징 했을 때 얼마나 잘 어울리냐의 문제라고 생각됩니다. 계왕권도 마찬가지고요.
5. 공통적인 명칭은 '무천노사'가 보편적으로 쓰여왔습니다. 로시는 국가마다 발음에 따라 스펠링이 조금씩 다르기도 합니다.(북미권에서는 Roshi로 씁니다.)
6. 뭐, 선생님부를때 실명 부르지 않듯이, "노사님" 하고 공경하는 걸로 이해하면 편하겠네요. 부르마처럼 염감탱이라고 하던지.