CAFE

댓글

뒤로

무천도사의 영문 이름 'Master Roshi'에 대한 궁금증

작성자크리-| 작성시간16.09.21| 조회수334| 댓글 8

댓글 리스트

  • 작성자 크리- 작성자 본인 여부 작성자 작성시간16.09.21 '마스터 뫄뫄' 식으로 부를 거면 달인 정도의 의미를 내포한 'muten(무천)'을 가져와서 'Master Muten' 으로 부르는 게 더 적절한 것 같은데.. 물론 이런 식으로 따지기 시작하면 영문 명칭 중 엉성하게 짜여진 게 좀 많긴 하더군요.
  • 작성자 MrSoong 작성시간16.09.21 무천"도사"를 이름으로 착각한거거나 언어유희로 일부러 그런건 아닐까요.앞서 말씀하신
    점쟁이 바바처럼요.아니면 우리나라 더빙에서
    야지로배를 막무가내(...)로 바꾼것처럼 외국인 입맛에 맟춘거일수도 있고요.
  • 답댓글 작성자 MrSoong 작성시간16.09.21 이름과 표기가 바뀐경우는 사우저(Salza),세리파(Fasha)등이 있습니다
  • 답댓글 작성자 크리- 작성자 본인 여부 작성자 작성시간16.09.21 MrSoong 마침 생각해보니 우리가 가장 흔히 쓰는 '무천도사'란 이름 역시 한국어 번역 과정에서 만들어진 이름이었네요 ㅎ
  • 작성자 포공 작성시간16.09.21 1. 한자상 '무천노사' 武天老師 가 맞는 표기입니다. 거북선인(龜)이라고도 합니다. 실명은 나타나지 않아요.

    2. 'Muten' 이나, 'Kame' 같은 경우는 위 표기의 일본 발음을 그대로 영어로 옮긴것 뿐입니다. 영어 의미로 변환한게 아니라요.

    3. 중국 Teacher에 해당되는 로시의 올바른 발음 표기는 'laoshi' 입니다. 다만, 일어도 차이가 없어요.

    4. 영어권에서 'Master' 라는 명칭은 어떤 것의 '달인'을 의미하는데, 무천도사는 무술의 달인으로서 Master 라는 명칭을 달아준 것입니다. 무술의 신이니까요. 즉, Master 는 무천(武天)을 영어식으로 전환한 겁니다. 뒤 이은 '노사'는 '로시'로 치환한겁니다.
  • 답댓글 작성자 포공 작성시간16.09.21 그렇기 때문에 Kame Roshi 라는 것은 있을 수 없습니다. '거북 노사' 가 명칭이 아니니까요. Turtle Hermit을 의미 그대로 변환했을 때 '거북선인'의 명칭입니다. 혹 발음 그대로 Kamesennin 를 쓰던가. 로컬라이징 했을 때 얼마나 잘 어울리냐의 문제라고 생각됩니다. 계왕권도 마찬가지고요.

    5. 공통적인 명칭은 '무천노사'가 보편적으로 쓰여왔습니다. 로시는 국가마다 발음에 따라 스펠링이 조금씩 다르기도 합니다.(북미권에서는 Roshi로 씁니다.)

    6. 뭐, 선생님부를때 실명 부르지 않듯이, "노사님" 하고 공경하는 걸로 이해하면 편하겠네요. 부르마처럼 염감탱이라고 하던지.
  • 답댓글 작성자 포공 작성시간16.09.21 7. 꼭 중국어만이 아니라, 일본어로 분석을 해도 가능한 얘긴데, Ro 는 앞서 말한 老의 lao 발음과 같습니다. Shi 는 스승을 의미하는 しし 와도 발음이 일치합니다. 그리고 ししょく 는 '보라색'을 의미하는데, 오리지널에서 오공과 크리링, 무천도사가 등에 이고 있던 거북등이 보라색이기도 합니다.
  • 답댓글 작성자 크리- 작성자 본인 여부 작성자 작성시간16.09.21 포공 와 감사합니다 :))
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼
카카오 이모티콘
사용할 수 있는 카페앱에서
댓글을 작성하시겠습니까?
이동시 작성중인 내용은 유지되지 않습니다.