CAFE

참으로 긴 문장이네요. 발표 잘 하세요.

작성자miyo|작성시간05.09.02|조회수62 목록 댓글 4

안녕하세요
こんにちは

저는 제가 일본어를 하게 된 이유를 간단히 말하려고합니다.
私は 私が日本語をするようになった理由を簡単に話そうと思います。

これから自分が日本語を学び始めた理由を皆さんに簡単に話したい思います。 

제가 일본어를 배우게 된 계기가 된 것은
私が日本語を習ってみようと思ったきっかけは

私が日本語を学ぶようになったのは

중학교 때 봤던 '러브레터'라는 영화 때문입니다.
中学校の時に見た ”ラブレター”と言う映画のの事です。

中学の頃に観た「ラブレター」と言う映画がきっかけでした。 


이 영화를 보고 처음에는 무슨 말 인지 이해가 안갔습니다.
この映画を見て 初めは 何の事だか理解できませんでした。

この映画を観て始めはどんな内容なのか理解できませんでしたが、 

그러나 두번째 봤을때 이해가 갔고
しかし、2回目を見た時に理解して

2回目に観たときは理解ができ、 

잔잔한 감동을 받았습니다.
おだやかな感動を受けました。

すでに、穏やかな感動に包まれていました。

그리고 이렇게 말하면 이상하게 들릴 지 모르지만
そして、このように言ったら可笑しく思えるかも知れませんが、

それから、こんな風にいったら、おかしいと思われるかも知れませんが、

일본말을 하는 주인공들의 말투나,목소리 이런것들이 마음에 들었습니다.

日本語で話す主人公の話し方、こえ このような所が 気に入りました。

日本語で話す主人公(中山美穂)のしゃべり方や声がとても気に入って、

이렇게해서 일본어의 흥미를 가지게 되었고,
こんな事で 日本語に興味を持つようになり、

日本語に興味を持つようになり、 

중학교때는 흥미만 가졌을 뿐, 배울 기회는 없었습니다.
中学校の時は 興味を持っただけで、習う機会はありませんでした。

中学校の時は    々       学ぶ     々

그런데 고등학교 2학년이 되었을때,
けど、高等学校2年生になった時、

ですが、高校2年のとき、 

일본어를 배우는 저희 언니를 따라 학원에 다니기 시작했습니다.
日本語を習っている私のお姉さんを追っかけて塾(じゅく)に通い始めました。

日本語を学んでいる私の姉に連れられて塾に通い始めました。

처음엔 아무생각없이 다닌 것 같습니다.
始めは 何も考えずに通ったと思います。

最初はただ通っていただけでしたが、

그러나 다니면서 점점 더 흥미를 느끼게 되었고,
だけど、通っていて だんだん もっと興味を感じるようになり

その内、だんだん興味を持つようになり、

지금도 계속 배우고 있습니다.
今も ずっと習っています。

今も続けて学んでいます。

제가 어떤일에 이렇게 흥미를 가진적은 처음입니다.
私が 何かに こんなにも興味を待った事は初めてです。

私が何かにこんなに興味を持つのは初めてです。(持ったことはありません。)

그래서 일본어가 더 좋아집니다.
それで 日本語が もっと好きになります。

というわけですので、日本語がもっと好きになると思います。

아직 잘 하진 못합니다, 하지만 앞으로 정말 열심히 할 생각입니다.
まだ、うまく話せません。しかし、これから本当にがんばってして見ようと思っています。

今は、   ヶ    が、これから、もっと頑張って勉強したいと思います。

열심히하면 나중에 '러브레터'를 자막없이 볼 수 있는 날이 오겠죠?
がんばってすれば 後で”ラブレター”を字幕なしで見れる事ができる日がくるでしょう?

その内、きっと「ラブレター」が字幕なしで観られるときが来るでしょう!

그런 생각을 하면 벌써부터 기분이 좋아집니다.
そんな 考えをすれば すでにきぶんが良くなります。

こんなことを考えると、いまからウキウキしてきます。

저는 대학에 가서 일본어를 전공한 후,
私は 大学に行って 日本語を 専攻(せんこう)した後、

私は、          ヶ

일본어를 사용하는 직업을 갖고 싶습니다.
日本語をいかした職業(しょくぎょう)についてみたいです。

         ヶ            つきたいと思っております。

아직 어떤일을 하고싶다 라는 것을 정확히 말할 순 없지만
まだ、どんな事をしてみたい と言う事を 正確に話す事はできないけど

まだ、どんな仕事がしたいかはっきりと申し上げられないですが、

일본어를 사용하는 직업을 갖고싶은것만은 확실합니다.
日本語をいかした職業(しょくぎょう)をつきたいと言う事だけは 確(たし)かです。

日本語が必要とされる仕事をしたいのは確かです。 

앞으로 더 노력하고 열심히 하겠습니다.
これからも もっと 努力(どりょく)してがんばっていきます。

これからは今まで以上に頑張りたいと思います。

그럼 여기까지 제 얘기를 들어주셔서 감사합니다.
それでは ここまで私の話を聞いてくださってありがとうございます。

それでは、最後に、聞いてくださった皆様に感謝の気持ちを伝えて、終わりたいと思います。

ありがとうございました。

 

★돈을 벌 목적의 일:仕事 / 学ぶと習うの違い /그리고, 문장은 조금씩 짧게 쓰는것 보다

  연결해서 쓰거나 얘기하는게 좋아요. 특히 발표일 경우에는 ...

  또, 위 문장을 발표하기 위해선 けど보다는 が가 좋고, 努力와頑張る는 같은 의미이기때문에

  같이 쓰지 않아도 돼요. 一生懸命頑張ります(努力します)란 말이 있으니 참고로 하시길...

  마지막으로, 내용의 흐름에 따라 듣는 쪽이 이해하기 쉽게 연결되는 부분을 조금 고쳐 봤습니다.

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
  • 작성자ㅇㄹㅇㄹㅇ | 작성시간 05.09.02 정말감ㅅ ㅏ 합니다^^ 근데많이바꿘거같은데 한글해석은 다맞는건가요?
  • 작성자ㅇㄹㅇㄹㅇ | 작성시간 05.09.02 제목은 뭘로 하는게 좋을까요?
  • 작성자ㅇㄹㅇㄹㅇ | 작성시간 05.09.02 感動に包まれていました。여기서 包 이한자좀가르쳐주세요
  • 작성자miyo 작성자 본인 여부 작성자 | 작성시간 05.09.02 包まれる(つつまれる)/고친 부분이 있긴 하지만, 내용상 틀린건 없어요. 아마 생각하신 그대로 전해질겁니다. 단, 일본어와 한국어가 실질적으로 문장으로서 표현될때 뉘앙스라고 해야하나? 조금 틀린 부분들이 있어서 그것만 바꿨어요. 실례가 안됬는지 모르겟네요.
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼