わが国は世界の各地から有名な恐竜の骨格を借りてきて「恐竜展」を頻繁に開催する、世界にも類例をあまり見ない、展示会の好きな民族からなっているようだ。
우리나라는 세계각지에서 유명한 공룡의 뼈를 빌려와서 [공룡전]을 빈번하게 개최하는 세계에도 유례를 거의 볼수없는(여기서 볼수없다는 見えない아닌가요? 책이 잘못된게 아닌가요? 아니면 관용적으로 저렇게 쓰나요?) 전시회를 좋아하는 민족 ~~~~~~~~~~~~~~
제가 해석해 봤는데 저 두 부분이 아리송합니다.
다음검색
댓글
댓글 리스트-
작성자돈퀴호테무늬만곰 작성시간 06.05.20 일단 "見えない"는 아닙니다." 見えない"가 오면 조사는 <が>를 써야 하므로 "類例が 見えない"가 되어야 합니다. 見る(みる)의 뜻을 [ 7. 당하다. 경험하다. 겪다. ]로 보면, "~を 당하지 않은", "~を 경험하지 않은", "~を 겪지 않은"이 되죠? [선례가 없는]으로 해석하면 딱 이겠네요.
-
작성자돈퀴호테무늬만곰 작성시간 06.05.20 (사용된 예문) アステカ人(じん)の 建(た)てた 都(みやこ)は 世界(せかい)でも 類(るい)を 見(み)ない 美(うつく)しい 都(みやこ)でした。<일본소학교5・6학년교과서선 [太陽(たいよう)と黄金(おうごん)の都(みやこ)] 중에서>
-
작성자돈퀴호테무늬만곰 작성시간 06.05.20 (번역) 아스테카인이 세운 수도는 세계에서도 유례를 볼 수 없는 아름다운 수도였다. == 유례를 당하지 않은(경험하지 않은, 겪지 않은), 즉, "선례가 없는"이라는 단어가 딱 이겠네요.
-
답댓글 작성자히토미2 작성자 본인 여부 작성자 작성시간 06.05.22 감사합니다.
-
작성자tomy 작성시간 06.05.22 민족으로 되어 있는거 같다. 라고 해석하면 되겠죠.