CAFE

일본어 한자 읽기 질문드려요~

작성자HESN|작성시간11.04.01|조회수401 목록 댓글 12

経緯は不明な点が多いが、会見で~~

 

이 문장에서 経緯는 けいい、いきさつ 둘 중 뭐라고 읽어야 하나요?

けいい、いきさつ 둘다 경위라는 뜻을 가지고 있기때문에 어떻게 보아야 하는지 잘 모르겠습니다;

 

그리고 이 문장에서도,

送信元は皇太子ご一家を束ねる東宮職。

 

束ねる는 つかねる、たばねる 둘 중 뭐라고 읽어야 하나요?

つかねる、たばねる 둘 다 통솔하다는 뜻을 가지고 있어 어떻게 보아야 하는지 역시 잘 모르겠습니다.

 

 

이렇게 한자도 같고 의미도 큰 차이가 없는데 읽는 법이 다를 때는 어떻게 읽어야 하나요?

 

 

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
  • 작성자美しい私 | 작성시간 11.04.04 零れる 넘치다 용이게 들어 있던 물건의 일부가 전부가 밖으로 나오는 것입니다.
    溢れる가 다 넣을수 없이 나오는 것에 비해 零れる는 그런 뜻 외에도 용기가 흔들리거나 쓰러지거나 구멍이 나거나 하는 용기 상태의 볂솨에 따른 경우도 있습니다.

    예문1
    急いで運んだのでバゲンの水が零れた 서둘러서 읆겼지 때문에 양동이의 물이 넘쳤다.
    受け皿にコ?ヒ?がに零れている 받침 접시에 커피가 넘쳐 흘렸다.
    ポケット穴があいて小銭が零れてしまった 주머니에 구멍이 나서 잔돈이 빠져 버렸다.
    袋が破れて塩がに零れてしまった 자루가 찢어져서 소금이 세나왔다,
    또 넘쳐서 밑으로 떨어진다는 의미로 포함 합니다.
  • 작성자美しい私 | 작성시간 11.04.04 웃음 눈물 과 같은 무의식중에 나타나는 감정표현에 사용합니다.
    예문 2
    サ?カスの動物の愉快なしぐさを見て思わず笑みがこぼれた 서커스 하는 동물의 유꽤한 동작을 보고 절로 웃음이 나왔다.
    기쁨 슬품 자신감 등과 같이 봐서는 알수 없는 것이나 그 장소의 분위기에는 사용하지 않습니다.
    그럼
  • 작성자美しい私 | 작성시간 11.04.05 HESN 님 위에 글 내용 답변 올립니다 ^^ 저도 알아 내는데 조금 시간이 소모 되었네요
    여기에 나오는 내용은 상당한 고레벨의 내용이라는걸 알아 두십시오 ^^
    이 내용은 박사학위 레벨의 내용입니다
    いきさつ'는 일의 경과를 가리키며, 'けいい'는 문어체로 경위~! 그리고 'たばねる'는 잔다니고, '束ねる'는 단으로 묶다입니다~!*^^* 알다시피 뜻은 같은데 문맥 앞뒤에 따라 다소 차이가 있을 수도 있고, 또 사적인 문서냐, 공적인 문서냐에 따라 다를 수도 있습니다.

    저 이거 알아 내는데 대박 고생 했습니다 ^^
    꼭 참조하십시오
  • 답댓글 작성자HESN 작성자 본인 여부 작성자 | 작성시간 11.04.06 감사합니다^^ 긴 리플보고 깜짝 놀랐네요~ 여러모로 조사해주시고 알아보시느라 수고많으셨어요, 정말 많은 도움이 되었습니다!^.^
    뉘앙스를 생각하며 단어의 쓰임을 파악하는 건 제게 아직 더 많은 수련이 필요하지만, 열심히 노력하겠습니다~
    美しい私님이 힘드실지도 모르겠으나 공부하다 모르는 것이 있으면 또 여쭈어볼게요^^

    마지막으로, たばねる는 '잔다니고' <-오타인것 같은데 원래 뭐라고 쓰시려고 했는지요^~^
  • 작성자美しい私 | 작성시간 11.04.06 たばねる 묶다 입니다 오타 낮네요 죄송 참고로 좀 뉘앙스를 따지면 束ねる는 한단 한단 묶다 로 사용하고
    たばねる는 통쩨로 몽땅 묶다로 사용합니다.
    그러고 일어 라는게 재미 있으면서도 갈수록 어려운 언어 중에 하나라고 봅니다 어떤 언어든지 어렵지만
    꾸준히 하다보면 언젠가는 좋아 질꺼라고 전 믿습니다
    그럼 수고하십시오
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼