CAFE

댓글

뒤로

일본어 한자 읽기 질문드려요~

작성자HESN| 작성시간11.04.01| 조회수251| 댓글 12

댓글 리스트

  • 작성자 美しい私 작성시간11.04.02 안녕하세요 ^^ 일단 해석을 해봅니다
    経緯は不明な点が多いが会見で
    경위는불명한점이많지만회견에서
    送信元は皇太子ご一家を束ねる東宮職
    송신원래는 황태자 일가를 통솔하는 동궁직

    일단 経緯은 경위 라는뜻이 맞습니다 ^^ 천자문은 経(날 경) 緯(씨 위) 입니다
    그러고 제가 알기로는 이 글자는 문어체 인걸로 알고 있습니다.
    いきさつ 뜻 경위
    예문에서 보시면 今までの経緯にとらわれずに 이제까지의 경위에 구애되지 말고
    事件の経緯を話す 사건의 경위를 이야기하다
    経緯があって会社を辞めた 곡절이 있어서 회사를 그만두었다
  • 작성자 美しい私 작성시간11.04.02 束ねる 두가지가 있습니다 ^^ 위에 써놓다 싶이 つかねる/たばねる있습니다
    일단 たばねる는 묶다/다발을 짓다 뜻이 있으며 つかねる는 단으로 묶다/다발짓다 뜻이 있습니다


    町内を束ねる 마을을 통솔하다

    無造作に束ねた髪아무렇게나 묶은 머리
    まきを束ねる 장작을 다발짓다
    솔직히 이런건 한자 자체보다는 뉘앙스 에서 확인해보시는게 좋습니다
  • 작성자 美しい私 작성시간11.04.02 経緯 경위 いきさつ 동일어

    事件の経緯を話す 사건의경위를말하다
    경도 와 위도/질서를 세워 다스림
    法家の経緯 나라의 경명 나라를 다스려 나감
    예문 참조
  • 답댓글 작성자 HESN 작성자 본인 여부 작성자 작성시간11.04.04 답변 감사합니다^^ 하지만 위의 문장에서 두 단어를 어떻게 읽어야 하는지는 여전히 잘 모르겠습니다만; 美しい私 님께서는 어떻게 읽어야 한다고 생각하시는지요?
  • 작성자 美しい私 작성시간11.04.04 저 같은 경우 그양 그 일어 자체로 읽습니다
    단 단어 자체에서 뉘앙스를 생각하면 좀 많이 했갈리죠
    이 경우에는 이단어 저 경우에는 이 단어를 써야 된다고 생각하면 어렵습니다만
    예를들면 溢れる 뜻과 零れる 뜻이 있습니다 이 경우 둘다 흘러내리다 라는 뜻인데
    뉘앙스를 생각하면 다릅니다
    그양 일어를 읽으라고 하면 별로 어렵지 않다고 봅니다
  • 작성자 美しい私 작성시간11.04.04 일단 溢れる/零れる 두개를 가지고 뉘앙스를 설명해 보겠습니다.
    溢れる 넘치다/가득 차서 다 넣을수 없어 일부가 밖으로 나오는 것입니다
    예문 1
    お風呂にお湯が入れすぎて溢れた 욕탕에 물을 너무 많이 넣어서 넘쳤다.
    大雨で川の水が溢れて家が流された 호우로 강물이 넘쳐 집이 떠내려갔다.
    年末のデバトには買い物客が溢れている 연말 백화점에는 쇼핑객이 넘쳐난다.
    今の世の中で物が溢れるほどある国とそうでない国との差が激しい 지금 세상은 물건이 넘쳐날 정도로 있는 나라와 그렇지 못한 나라와의 차이가 심하다.
    감정이나 어떤 장소의 상황을 나타내는 데도 사용하며 그 와 같은 기분이나 분위기가가득하다충만하다는뜻입니다
  • 작성자 美しい私 작성시간11.04.04 예문2
    悲しい知らせに彼女の目には涙が溢れてきた 슬픈 소식에 그녀의 눈에는 눈물이 넘쳐 흘렸다.
    朝の市場は活気に溢れている 아침 시장은 활기가 넘친다.
    入学試験の合格発表を待つ彼の顔は地震に溢れていた 입학시험 합격 발표를 기다리는 그의 얼굴에는 자신감이 넘쳐 있다.
  • 작성자 美しい私 작성시간11.04.04 零れる 넘치다 용이게 들어 있던 물건의 일부가 전부가 밖으로 나오는 것입니다.
    溢れる가 다 넣을수 없이 나오는 것에 비해 零れる는 그런 뜻 외에도 용기가 흔들리거나 쓰러지거나 구멍이 나거나 하는 용기 상태의 볂솨에 따른 경우도 있습니다.

    예문1
    急いで運んだのでバゲンの水が零れた 서둘러서 읆겼지 때문에 양동이의 물이 넘쳤다.
    受け皿にコ?ヒ?がに零れている 받침 접시에 커피가 넘쳐 흘렸다.
    ポケット穴があいて小銭が零れてしまった 주머니에 구멍이 나서 잔돈이 빠져 버렸다.
    袋が破れて塩がに零れてしまった 자루가 찢어져서 소금이 세나왔다,
    또 넘쳐서 밑으로 떨어진다는 의미로 포함 합니다.
  • 작성자 美しい私 작성시간11.04.04 웃음 눈물 과 같은 무의식중에 나타나는 감정표현에 사용합니다.
    예문 2
    サ?カスの動物の愉快なしぐさを見て思わず笑みがこぼれた 서커스 하는 동물의 유꽤한 동작을 보고 절로 웃음이 나왔다.
    기쁨 슬품 자신감 등과 같이 봐서는 알수 없는 것이나 그 장소의 분위기에는 사용하지 않습니다.
    그럼
  • 작성자 美しい私 작성시간11.04.05 HESN 님 위에 글 내용 답변 올립니다 ^^ 저도 알아 내는데 조금 시간이 소모 되었네요
    여기에 나오는 내용은 상당한 고레벨의 내용이라는걸 알아 두십시오 ^^
    이 내용은 박사학위 레벨의 내용입니다
    いきさつ'는 일의 경과를 가리키며, 'けいい'는 문어체로 경위~! 그리고 'たばねる'는 잔다니고, '束ねる'는 단으로 묶다입니다~!*^^* 알다시피 뜻은 같은데 문맥 앞뒤에 따라 다소 차이가 있을 수도 있고, 또 사적인 문서냐, 공적인 문서냐에 따라 다를 수도 있습니다.

    저 이거 알아 내는데 대박 고생 했습니다 ^^
    꼭 참조하십시오
  • 답댓글 작성자 HESN 작성자 본인 여부 작성자 작성시간11.04.06 감사합니다^^ 긴 리플보고 깜짝 놀랐네요~ 여러모로 조사해주시고 알아보시느라 수고많으셨어요, 정말 많은 도움이 되었습니다!^.^
    뉘앙스를 생각하며 단어의 쓰임을 파악하는 건 제게 아직 더 많은 수련이 필요하지만, 열심히 노력하겠습니다~
    美しい私님이 힘드실지도 모르겠으나 공부하다 모르는 것이 있으면 또 여쭈어볼게요^^

    마지막으로, たばねる는 '잔다니고' <-오타인것 같은데 원래 뭐라고 쓰시려고 했는지요^~^
  • 작성자 美しい私 작성시간11.04.06 たばねる 묶다 입니다 오타 낮네요 죄송 참고로 좀 뉘앙스를 따지면 束ねる는 한단 한단 묶다 로 사용하고
    たばねる는 통쩨로 몽땅 묶다로 사용합니다.
    그러고 일어 라는게 재미 있으면서도 갈수록 어려운 언어 중에 하나라고 봅니다 어떤 언어든지 어렵지만
    꾸준히 하다보면 언젠가는 좋아 질꺼라고 전 믿습니다
    그럼 수고하십시오
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼
카카오 이모티콘
사용할 수 있는 카페앱에서
댓글을 작성하시겠습니까?
이동시 작성중인 내용은 유지되지 않습니다.