警官に道を教えられました
이 표현이 틀린 이유는 뭘까요?
警官に道を教えてもらいました。
둘 중에 하나를 고르는 것인데...
教えてもらいました가 맞는 건 알겠는데..
警官に道を教えられました
가 틀린 이유를 모르겠네요...
이유를 아시는 분~~~저 좀 도와주셔요~~~~
이 표현이 틀린 이유는 뭘까요?
警官に道を教えてもらいました。
둘 중에 하나를 고르는 것인데...
教えてもらいました가 맞는 건 알겠는데..
警官に道を教えられました
가 틀린 이유를 모르겠네요...
이유를 아시는 분~~~저 좀 도와주셔요~~~~
다음검색
댓글
댓글 리스트-
작성자일본어굿 작성시간 04.10.25 수동표현이군요. 수동형에는 우케미(수동)/존경/가능/자발이 있는데, 우케미는 기본적으로 <본인이 당하는 것>입니다. 그래서 ~당하다. ~되다. ~하게 되다. ~받다 ~이/히/리/기다. 등으로 해석됩니다. 이후 의미별로 피해,직접,간접,소유수동 등의 확장이 일어납니다.
-
작성자일본어굿 작성시간 04.10.25 하지만, ~해 받다(주다)라는 의미로 사용될 때는 <+>적인 감사의 표시가 담겨져 있는데, 수동의 기본적의미는 <->적이기 때문에 사용하지 않는 것이 일반적. 단, ほめる→ほめられる의 경우도 있지만, ~해 받다(주다)라고는 하지 않음. 따라서, 경찰에게 길을 가르쳐 받다. 경찰이 길을 가르쳐주었습니다...
-
작성자일본어굿 작성시간 04.10.25 이 때는 주고받기 동사를 이용해서 말해야 바른 일본어가 되겠습니다.