CAFE

Class Material

code-mixing과 code-switching

작성자이다정|작성시간14.10.07|조회수1,239 목록 댓글 6

수업시간에 나온 code-switching에 대해서 code-mixing과 다른 것이 무엇인지 좀 더 알아보았습니다.

검색을 하는 중에 제가 알고 있던 code-switching은 오히려 code-mixing에 가까운 것이라는 생각이 들었습니다.


저는 단순히 두 언어가 섞이기만 하면 code-switching이라고 생각하고 있었는데, 

code-switching문장, 문장 단위로 두 개 이상의 언어를 섞어 사용하는 경우를 말하는 것이고

code-mixing문장 내에서 단어 단위, 혹은 아주 작은 단위에서 언어를 혼합하여 사용하는 경우를 말합니다.


교수님께서 한국어, 영어를 code-switching하는 경우에는 두 언어 중에 하나를 하는 사람이 들었을 때 그의 언어로 하는 부분을 완전히 이해할 수 있을 것이고, code-mixing을 하면 그럴 가능성이 낮다, 고 설명하신 것이 이제야 이해가 되네요.


예를 들어보면,

1) 오늘 오전에 많이 바빴어. I was really busy this morning. : code-switching

2) 오늘 오전에 많이 busy 했어. : code-mixing




하지만 이 구분보다는 이러한 혼합이 일어나게 되는 사회적, 문화적 원인을 생각해보는 것이 더 재미있어요.

한 쪽의 언어를 사용하는 것이 유리하기 때문이거나, 상대방을 배려하는 경우이거나(switching의 경우에), 반대로 알아듣지 않기를 원하는 경우이거나, bilingual이거나, 농담을 하기 위해서, 등등, 외에도 많은 경우들이 있겠죠?

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
  • 작성자jungokbae | 작성시간 14.10.07 Code mixing을 할 경우엔 상대도 L1, L2 둘 다 이해하는 경우죠. 내가 쉅시간에 영어, 한국어 다 쓰는 것은 code mixing 입니다. 어떨 땐, 영어 단어가 편하기 때문이죠, 어떨 땐 한국어 단어가 편하기 때문이죠.
  • 답댓글 작성자이다정 작성자 본인 여부 작성자 | 작성시간 14.10.07 발화되는 L2전체가 아닌 busy처럼 단순한 단어만 아는 상대에게 일부러 알아듣지 못하는 단어도 섞어써서 고급스러워 보이려는 경우도 code-mixing에 들어가지 않을까요? 예를 들어 패션잡지에서 주로 과하게 영어단어를 사용하는데, 그 단어들 중에는 어렵고 전문적인 단어도 포함되곤 하잖아요. 이해할테면 해라,하는 느낌으로. 혹은 가끔은 프랑스어나 이태리어에서 용어를 그대로 가져와 쓰기도 하구요.
  • 작성자jungokbae | 작성시간 14.10.07 기사에서는 상대가 알아듣는다는 것을 대부분 전제로 하지 않을까요? 상당부분은 그러면서 나의 언어스타일고 유식을 드러내려는 의도도 깔렸지만.
  • 답댓글 작성자이다정 작성자 본인 여부 작성자 | 작성시간 14.10.07 네! 그러니까 발화되는 단어만이라도 알아듣는 다는 가정하에 사용한다는 뜻인거죠? 세뇨리따(젊은 여성을 뜻하는 스페인어)를 사용하면 스페인어는 다 몰라도 그 단어는 다들 알겠지,하고 쓰는 것인거죠. 그정도로 섞어쓰는 것도 code-mixing의 범위에 들어가나요?
  • 작성자jungokbae | 작성시간 14.10.07 again, the distinction centers on what is the speaker's intented purpose: to just mixt the two langauges, or to exclude a certain person in conveying meaning. So whether an utterance occurs within a sentence or not would not matter. Of course a different sholar may argue for that standard for distinction.
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼