CAFE

글쓰기(기타)

Besetzung : 집중 vs. 충전 vs. 점령

작성자이덕하|작성시간03.06.17|조회수264 목록 댓글 1
Besetzung은 (자리 등을) 차지하기, (군대에 의한) 점령, (시위대에 의한) 점거 등을 뜻하는 말이다. 영어로는 cathexis라고 번역된다. cathexis란 말이 어디서 나왔는지는 잘 모르겠다. 하여튼 한국어로는 보통 '집중'으로 번역된다.
에너지와 관련되기 때문에 '충전'으로 번역할 수도 있을 것이다. 정신적 에너지를 전기 에너지에 비유한다면.
하지만 '집중'이나 '충전'은 '점령'의 뉘앙스를 제대로 전달할 수 없다. 어느 도시를 '점령'했다면 점령군은 그 도시에 대한 통제권을 행사할 수 있다. 그리고 그 점령군은 보통 순순히 물러나려 하지 않을 것이기 때문에 그 점령군을 몰아내기 위해서는 전투가 필요하다. 프로이트는 아마 힘(세력관계)과 관련된 이런 뉘앙스 때문에 굳이 이 단어(Besetzung)을 사용한 듯하다. 그래서 나는 점령이라는 번역어를 사용하고 싶다.
다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
  • 작성자barami | 작성시간 03.07.17 "Besetzung"의 어원인 "Setzung"에는 "positing"의 의미가 있는 것으로 알고 있다. 이의 수동적 의미를 담고 있는 이 단어는 "어떤 자리를 채우거나 차지한다"는 의미가 살아있어야 한다고 본다. 따라서 "casting"이나 "occupation" 내지는 "composition"와 상응하는 우리말을 찾아보는 것도 괜찮지 싶다.
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼