Besetzung은 (자리 등을) 차지하기, (군대에 의한) 점령, (시위대에 의한) 점거 등을 뜻하는 말이다. 영어로는 cathexis라고 번역된다. cathexis란 말이 어디서 나왔는지는 잘 모르겠다. 하여튼 한국어로는 보통 '집중'으로 번역된다.
에너지와 관련되기 때문에 '충전'으로 번역할 수도 있을 것이다. 정신적 에너지를 전기 에너지에 비유한다면.
하지만 '집중'이나 '충전'은 '점령'의 뉘앙스를 제대로 전달할 수 없다. 어느 도시를 '점령'했다면 점령군은 그 도시에 대한 통제권을 행사할 수 있다. 그리고 그 점령군은 보통 순순히 물러나려 하지 않을 것이기 때문에 그 점령군을 몰아내기 위해서는 전투가 필요하다. 프로이트는 아마 힘(세력관계)과 관련된 이런 뉘앙스 때문에 굳이 이 단어(Besetzung)을 사용한 듯하다. 그래서 나는 점령이라는 번역어를 사용하고 싶다.
에너지와 관련되기 때문에 '충전'으로 번역할 수도 있을 것이다. 정신적 에너지를 전기 에너지에 비유한다면.
하지만 '집중'이나 '충전'은 '점령'의 뉘앙스를 제대로 전달할 수 없다. 어느 도시를 '점령'했다면 점령군은 그 도시에 대한 통제권을 행사할 수 있다. 그리고 그 점령군은 보통 순순히 물러나려 하지 않을 것이기 때문에 그 점령군을 몰아내기 위해서는 전투가 필요하다. 프로이트는 아마 힘(세력관계)과 관련된 이런 뉘앙스 때문에 굳이 이 단어(Besetzung)을 사용한 듯하다. 그래서 나는 점령이라는 번역어를 사용하고 싶다.
다음검색