CAFE

게시판

Re: 사40:22 궁창은 하늘을 말하고, 궁창의 형상 circle은 땅모양을 말한 것이 아니다!

작성자crystal sea|작성시간17.08.24|조회수185 목록 댓글 38
지구평평론자들은 지구 모양이 평평하게 창조되었다라는 근거 구절로
이사야서 40장 22절 말씀을 들고 나옵니다만,
이것은 사사로이 말씀을 끌어다 쓰는 탐심에 비롯된 것입니다.

이사야 40장 22절

"[It is] he that sitteth upon the <circle of the earth>, and the inhabitants thereof [are] as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in:(KJV)"
 
“<원형의 지구> 위에 앉으신 이가 그 분이시니 그곳의 거민들이 메뚜기 같으며, 하늘들을 휘장같이 펼치셨으며 그 안에 거할 장막처럼 펴셔서(흠정역)

KJV이 번역한 <circle of the earth>정역 성경이 <원형의 지구>라고 옮긴 것은 전적으로 오역입니다.

사40:22에서 circle이라고 번역된 말씀의 원어는 <후그>입니다.

이 말은 구약 성경에서 주로 지구 위에 펼쳐진 <창공>을 가리키는 말 로 사용이 되는 말입니다(사 40:22, 욥 22:14, 잠 8:27).


<후그>라는 말은 원래 <원을 그린다>는 말인데, <둥근 천장>을 의미하는 것입니다.

구약 성경 당시 하늘은 땅 위에 둥근 천장처럼 펼쳐져 있다고 생각을 했습니다.

그러므로 하늘을 가리켜서 땅 위에 아치 형태로 펼쳐진(둥근) 것이라고 묘사하고 있습니다.

개역 성경은 이를 <궁창>이라고 표현을 하고 있습니다. 아주 잘된 번역입니다.


사40:22에서 이 말씀은 땅(지구)이나 또는 그 형상을 표현하는 말이 아니고,

땅 위에 아치모양으로 펼쳐진 하늘(창공)을 가리키는 말입니다.


"그는 땅 위 <궁창>에 앉으시나니 땅의 거민들은 메뚜기 같으니라 그가 하늘을 차일 같이 펴셨으며 거할 천막 같이 베푸셨고(개역한글)."


지구평평론자들도 궁창의 형태는 sphere라고, 둥글다고 돔형이라고 인정을 합니다.

그러면서도 돔형의 궁창의 모양을 이르는 이 말씀을 가져다가

지구 모양이 원반형의 평평한 것이라는 의미로 변질시키면서까지

억지로 평평론의 근거라고 어거지를 쓰는 것은 탐심에 기인한 것입니다.


circle of the earth에서 circle에 해당하는 원어는 <후그>이며,

<후그>의 의미는 <궁창>인 <하늘>을 의미하는 것입니다.


더 이상 말씀을 오용하지 않으셨으면 합니다.

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
  • 삭제된 댓글입니다.
  • 답댓글 작성자crystal sea 작성자 본인 여부 작성자 | 작성시간 17.08.25 <후그>는 <둥근 지붕>을 의미합니다.

    한킹은 <후그>를 오역했습니다.
  • 답댓글 작성자crystal sea 작성자 본인 여부 작성자 | 작성시간 17.08.25 상승백마맹우중대 내용을 보세요~!^^

    구약시대 사실을 알지 못했을 때에는 궁창을 <후그>라고 보았습니다.

    문자적으로 볼 것이면 눈 곳간과 우박창고를 증명하시기 바랍니다.

    <후그>를 circle로 번역한 것은 오역입니다.
    돔으로 했어야죠~!
    아니면 의미하고자한 궁창(sky)이라 번역했으면 잘 되었을텐데요....

    흠정역 진영처럼 문자적으로 이해하는 자들을 위해~!^^
  • 답댓글 작성자crystal sea 작성자 본인 여부 작성자 | 작성시간 17.08.25 상승백마맹우중대 궁창은 sky입니다.
    오역해 놓고 억지 부리지 맙시다.

    the circle of the earth은 땅의 궁창을 말하는 것이지
    원형의 땅이라고 하면 안돼죠!

    평평론자들이 오역을 들고 나와
    the circle of the earth의 circle이 평평한 원형이라고 얼마나 억지를 부립니까?

    차라리 문법에 따라 <땅의 원형>이라고나 번역을 했으면 다른 생각이라도 했을텐데
    <원형의 땅>이라는 번역은 도데체 그 출처가 어딥니까? ㅎㅎㅎ

    오역이 끼치는 해악을 인지하셔야 합니다.

    한킹은 엉터리 부분이 참 많아요!
  • 답댓글 작성자crystal sea 작성자 본인 여부 작성자 | 작성시간 17.08.25 상승백마맹우중대 그것은 제네바성경을 번역하신 분과 다비성경을 번역하신 분에게 물어 보셔야지요~!
    제가 번역한 것도 아닌데....ㅎㅎㅎ

    the circle of the earth... 이것을 한번 번역해 보세요~!
    한킹처럼 번역이 되는지 해보시기 바랍니다.
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼