이미 제가 가정법에 대한 글을 준비하고 있었는데 갈렙님께서 글을 올려주셔서 그 글을 갈렙님의 댓글로 달아봅니다.
--------------------------------------
13장 15-16절을 해석하기 전에 알아야할 헬라어 가정법 두 가지
영어의 가정법은 .. 한다면... 이지만
헬라어의 가정법은 .. .하기 위하여 라는 목적의 내용이 하나 더 있고 [히나 가정법] 입니다.
15,16절에서 이것이 두 번 사용되었습니다.
따라서 그저... 한다면 이라고 해석하는 오류를 범하지 말아야 합니다.
헬라어 성경을 읽는다면 헬라어의 문법을 알아야 될 것입니다.
13장 15-16절에 가정법이 두 가지가 나옵니다.
13:15 저가 권세를 받아 그 짐승의 우상에게 생기를 주어 그 짐승의 우상으로 말하게 하고 또 짐승의 우상에게 경배하지 아니하는 자(1) 단순 미래의 가정법: ἐὰν μὴ προσκυνήσωσιν)는
몇이든지 다 죽이게 하더라 (2) 목적의 가정법 : ἵνα ὅσοι ἐὰν μὴ προσκυνήσωσιν τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου ἀποκτανθῶσιν.)
13:16 저가 모든 자 곧 작은 자나 큰 자나 부자나 빈궁한 자나 자유한 자나 종들로 그 오른손에나 이마에 표를 받게 하고( ἵνα δώσῃ 2. 목적의 가정법)
저는 목적의 가정법을 이야기했고 마르튀스는 단순 가정의 가정법만 말했으나
사실 두 가지가 다 있습니다.
그것을 알아보기 이전에 헬라어 가정법에 대하여 문법책으로 일단 공부를 좀 해야
헷갈리거나 해석의 오류가 없을 것입니다.
我爱你。
나는 너를 사랑한다 라는 중국어 간자체 번역입니다.
주어 동사 목적어 순서이죠
중국어 문법을 알아야 되겠죠?
별의 가사 를 한 구절 넣어보니 이렇게 번역이 되는데
솔직히 맞는지 틀리는지 모릅니다. 왜냐하면 제가 중국어를 모르기 때문입니다.
따라서 헬라어를 가지고 논할 때에도 그냥 아는 척 하여 나중에 진실되지 못한 것으로 드러나지 말고 미리 미리 공부를 하거나 모르면 문법책을 뒤져보면 되겠습니다.
그래서 가정법을 두 가지 공부해봅니다.
가정법의 시상 부분은 읽고 넘어가면 됩니다.
1. 첫째 핵심은 히나 가정법과 에안 가정법이 다르다는 것입니다. 조금 이따가 나옵니다.
그런데 이 접속사 뒤에 나오는 동사가
현재 가정법[=가정법 + 현재동사 ] 인 경우는 동작의 계속이나 반복의 경우
부정과거 가정법[=가정법 + 부정과거 동사 ] 은 일회적 동작을 말할 경우 라는 것을
알아두면 되겠습니다.
그러나 두 가지가 번역은 동일하다 라고 말하고 있습니다.
우리가 그를 보기 위하여 왔다 라는 것을 가정법을 통하여 표현한다는 것을 잊지 마시기 바랍니다.
2. 가정법의 부정 negative 은 메 μὴ 라는 단어로 한다는 것입니다.
우.. 메 ...를 사용하면 강한 부정이라는 것입니다.
3. 히나 ἵνα + 가정법 = ἵνα δώσῃ [목적의 가정법]
ἵνα 히나 / 발음은 '이나'가 아니라 '히나' 입니다.
이 단어는 접속사인데 다음의 의미가 있습니다.
... 하려는 목적으로.. .. 하려고 등의 의미로 가정법이 온다. 라고 되어 있습니다.
가정법이 우리 말이나 영어는 미래에 ... 하는 것으로 보통 말하지만
헬라어는 목적.... 하기 위하여를 히나 ἵνα 가정법을 써서 표현한다는 것을 알아야 됩니다.
즉 영어의 in order to = so as to = to (목적의 부정사)
in order that = so that 등을 말할 때에 가정법을 사용한다는 것입니다.
이것은 .... 하도록 이라는 말이 현재가 아니라 미래의 일종이기 때문에 가능한 문법사항입니다.
3. 에안 ἐὰν + 가정법[ 미래 조건으로 쓰이는 가정법]
아래 그림을 보시기 바랍니다.
그리고 if 정도에 해당하는.. , 한다면의 가정법은 다음인데 에안 가정법입니다.
ἐὰν μὴ προσκυνήσωσιν 경배하지 않는다면
< 응용>
다음의 댓글을 보면 히나 가정법으로 죽이게 하다. 죽도록 목적하여 강제하다 라는 목적의 히나 가정법인데 그것을 가정법이라고 하여 죽일 수도 있다 라고 약하게 해석하게 되는 우를 범하는 것입니다.
그래서는 안됩니다. 무명소자님은 한글을 바로 이해하고 계시지만
마르튀스는 13 15에 사용된 가정법이 무엇인지 모르고 있는 것입니다.
문법책을 사라고 제가 미리 미리 말씀을 드렸는데 시스템 설계만 하시고 성경 연구는 제대로 안 하시는군요. 먹고 사는 것도 중요하나 영원에 대한 말씀을 올바로 아는 것이 먼저일 것입니다.
마르튀스는 < 경배 안 한다고 다 순교당하는 것은 아니다> 라고 성경과 다른 말을 주장합니다.
이유는 가정법이라 합니다.
다른 분들도 무조건 마르튀스를 지지하지 말고 헬라어 문법대로 말하는 것이 올바른 것이 아닙니까?
제대로 알고 합시다.
13:15 저가 권세를 받아 그 짐승의 우상에게 생기를 주어 그 짐승의 우상으로 말하게 하고 또 짐승의 우상에게 경배하지 아니하는 자는 몇이든지 다 죽이게 하더라
죽이는 수에 개의치 않고 되는 대로 마구 죽이다 라는 것입니다.
IS요원이 500여명을 죽였다고 하죠.
더 심한 죽이는 일이 나타난다는 것입니다.
and cause that as many as would not worship the image of the beast should be killed.
as many as would not worship the image of the beast 는 단순 미래 가정법[에안 가정법] 입니다. 짐승의 우상에게 경배하지 않으면 ..ἐὰν μὴ προσκυνήσωσιν
as many as는 ..하는 만큼 많이 라는 의미입니다. 경배하지 않는 만큼 많이 죽인다 라는 의미입니다.
예 > Take as many books as you want. 는 네가 원하는 만큼 많은 책을 가져라. 라는 의미입니다.
should be killed는 사실 < 목적의 ... 하게 하려고 > 강제하다의 의미입니다. 여기에 히나 가정법이 사용되었습니다.
cause와 같이 보면 ....죽일 수도 있고 아닐 수도 있다 라는 말이 아닙니다.
그런 말은 as many as와 논리적으로 어울리지도 않는 해석입니다.
경배하지 않는 자는 죽일 수도 있고 안 죽일 수도 있다? 그러면 죽이기도 하고 안 죽이기도 하는 그 기준은 뭡니까? 없죠.. 성경 문법 사항 하나 왜곡하면 올바른 해석을 떠나서는 저 멀리 구만리 장천으로 날아가버리는 정신세계가 됩니다. 뭐 요즘은 안드로메다 로 간다고 하지만...
죽일 수도 있고 안 죽일 수 있다는 것은 명백한 해석의 오류입니다. 또한 왜곡입니다.
그것을 시전하는 사람이 마르튀스 입니다. 하나님보다 높은 자인가요? 정신차립시다.
또 짐승의 우상에게 경배하지 아니하는 자는 몇이든지 다 죽이게 하더라
라는 한글개역 번역이 올바른 번역입니다.
13:16 저가 모든 자 곧 작은 자나 큰 자나 부자나 빈궁한 자나 자유한 자나 종들로 그 오른손에나 이마에 표를 받게 하고( ἵνα δώσῃ 2. 목적의 가정법)
이 경우도 목적의 가정법입니다. 표를 받게 하더라. 받게 하면 어떨까. 안 받아도 될까 류의 그런 가정을 해보는 것이 아닙니다. 참 히나 가정법에서 영어의 가정법이라는 생각을 해서 어설프게 성경을 해석하여 왜곡하는 일을 겁없이 하다니 하나님의 말씀을 왜곡하는 것이 자신을 망하게 하는 일이라는 것을 깨달아야합니다.
갈렙님의 분석대로 [능동태 주다] 입니다.
그리고
ἵνα δώσῃ αὐτοῖς χάραγμα (그들에게 표를 주기 위하여(가정법),
ἐπὶ τῆς χειρὸς αὐτῶν τῆς δεξιᾶς,(그들의 오른 손이나)
ἢ ἐπὶ τῶν μέτωπων αὐτῶν, (또는 그들의 이마에)
라고 분석하신 것은 히나 가정법을 올바로 번역한 올바른 해석입니다.
표를 주기 위하여/ 주게 할 목적으로 강제하더라 입니다.
사실 받게 하더라나 주게 하더라 는 한 사건의 두 가지 시각인데
포이에오는 make, cause의 의미입니다. 둘 다 사역동사의 의미, 강제성을 띤 동사입니다.
두 말할 것없습니다. make 목적어 + 원형동사 = cause +목적어 + to 부정사 같은 의미입니다.
13 16 표를 받게 하려고 강제하다. 표를 주려고 강제하다 라는 말은 좀 부자연스럽습니다.
물론 영어 성경은 어떤 것은 give로 번역한 것도 있습니다.
Berean Literal Bible
And it causes all the small and the great, and the rich and the poor, and the free and the servants, that it should give them a mark on their right hand or on their forehead,
KJV은 자꾸만 여러 가지 오류들이 드러나는 것같아서 좀 그렇습니다.
KJV :
16And he causeth all, both small and great, rich and poor, free and bond,
to receive a mark in their right hand, or in their foreheads
이 베레안 문자적 성경 Berean Literal Bible 은 헬라어 직역 수준으로 충실하게 영어로 번역한 것같습니다. 영어성경으로서 이 베리안 문자적 성경을 본다면 KJV보다 더 나은 영어를 볼 수 있을 것같아 보입니다. 아직 그렇게 보인다는 전망일 뿐입니다. 저도 다 본 것이 아니라서요.
맨 아래 참고하시기를 바랍니다.
-------------
다른 영어 성경을 봅니다.
New International Version 13:16
16It also forced all people, great and small, rich and poor, free and slave, to receive a mark on their right hands or on their foreheads.
force가 사용되었습니다. 포이에오를 force로 번역한 NIV가 무리는 아닙니다.
make, cause 가 좀 더 강한 의미가 되면 물리적 힘, 군사적 힘을 포함하는 force가 됩니다.
이 구절은 ... 하도록 강요하다 라고 말할 수 있습니다.
표를 받도록 강요하다.
이것이 우리가 늘상 알던 의미이죠. 원어를 본다고 표를 받도록 분위기를 조성하고 자발적이지 않으면
안받아도 된다는 "미친 해석"을 하는자는 미친 것이 분명합니다.
누구를 위하여 이런 해석을 하고 있는지 생각해 봐야될 겁니다.
사단의 권세를 받은 자 짐승이 그리스도인들에게 인격적인 자발적인 결정을 허용하고 마음대로 하도록 방치합니까? 그럴 리 없습니다. 로마 황제도 짐승이 아닌데 수많은 그리스도인을 죽이고 가톨릭도 짐승이 아닌데 대대로 수천만 명의 그리스도인들을 죽었습니다. 물론 두 사람이 짐승이라고 해석하는 과거적인 해석을 하는 사람들도 있지만 분명히 이 구절에서 짐승은 짐승의 표를 주는 자로서 로마 황제나 가톨릭은 아닙니다. (교황이 종교지도자, 거짓 선지자, 또 다른 짐승으로서 나타날 것이라고 봅니다.)
그리고
New International Version 13:15
The second beast was given power to give breath to the image of the first beast, so that the image could speak and cause all who refused to worship the image to be killed.
13:15은 짐승에게 경배하지 않으면 죽이게 한다. 라는 내용입니다.
cause A to B 용법입니다. cause는 일반동사로서 사역동사의 의미를 가진 것으로 make와 같은 의미입니다. 한국 영어수업시간에도 늘상 말하던 것이 아닙니까?
so that은 우리가 잘 아는 것인데 .... 하기 위하여(목적) 입니다.
so that the image could speak
중학교 때부터 맨날 듣던 영어 아닙니까? 잘 아실 것이지만
목적 ...하기 위하여 입니다.
so that...can
= in order that S may V
=in order to
입니다.
짐승이 우상이 말할 수 있도록 그 우상에게 생기를 준다 라는 것입니다.
그리고 cause all who refused to worship the image to be killed.
의 주어는 the beast 라고 봐야 맞습니다. ... 하게 하다.
여기도 포이에오 동사가 사용되었습니다.
NIV는 이 부분이 번역이 잘 되어 있으므로 인용해보았습니다.
=-------------
<참고> 1. Berean Literal Bible /
The second step in the translation process was the development of a word for word English word order
text. In most instances, this text closely follows the interlinear. Some of the features of the Literal Bible
are as follows:
1. Parts of speech match as closely as possible in translation from Greek to English.
2. Tense, mood, and voice of verbs are maintained as closely as possible.
3. All tags from the interlinear are maintained so that the word for word translation can be connected back to each element of the original text.
4. Gender is translated to be consistent with the Greek sources (This is also maintained in the Interlinear and Study Bibles).
5. Pronouns that represent Deity are capitalized for clearer study of difficult passages (This format is maintained from the Interlinear and through the Study Bible).
6. Sentence structure is maintained so that, in general, the flow of the longer Greek sentences is not interrupted in the translation to the literal version.
2. DOC file download 영어성경을 다운받을 수 있으니 한 번 보시기 바랍니다.
http://berean.bible/downloads.htm
============================================
이상으로 볼 때에 두 구절에서 동사의 의미뿐 아니라 문맥 전체로 볼 때에
강제성은 분명합니다. cause가 원인만 제공한다 라고 해도 만약 평화의 왕이면 네 자유대로 하라 할 수 있어도 악한 짐승 그리스도인을 죽이는 짐승이 경배하지 않으면 죽인다는데 그것도 모든 사람에게, 안 하면 죽인다면 그건 강제성이죠.
도로교통법에 신호위반을 하면 누구나 범칙금을 내야 한다. = 강제성
누구든지 모든 자는 다 표를 받게 한다. 표를 안 받으면 매매를 못한다. = 강제성
대한민국에서 남자로 태어나면 모두 다 군대를 다녀와야 한다. = 강제성
마르튀스는 표를 자발적으로 안 받으려고 한다면 안 받을 수 있다. 안 받는다 하죠.
자발적으로 안 가고자 하면 안 가도 됩니까?
마르튀스님의 사고는 매우 유연하다 못해 왜곡이 되어 있습니다.
거짓말이라는 것이죠
너 군대 안 가려고 하면, 자발적으로 가려면 가지만 네가 안 가려고 하면 안 갈 수 있어
뭐 어쩌겠다는 겁니까? 손가락 하나 잘라서 안 가게 도와줄 겁니까? 병역법 위반이죠.
크리스탈은 짐승의 표를 안 받는다가 성경말씀이라고 합니다.
물론 성도는 안 받죠. 그러니까 죽죠.
그러나 배도하는 자도 있을 수 있고 도망가는 자도 있습니다.
자연스럽고 안정되게 성도가 표를 안 받는 것이 아니라 그 대신 죽음을 선택합니다.
저 말은 성경말씀이 아닙니다.
경배와 표의 연관성
경배와 표의 연관성은 밀접한 관계이죠.. 같이 따라다닙니다.
다음 말씀을 봅니다.
계시록
14:9 또 다른 천사 곧 셋째가 그 뒤를 따라 큰 음성으로 가로되/ 만일 누구든지 짐승과 그의 우상에게 경배하고 이마에나 손에 표를 받으면 (직설법)
Εἴ (=if ) τις προσκυνεῖ (직설법 현재, 경배하면 )
τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ,
καὶ λαμβάνει (직설법 현재, 표를 받다.)
χάραγμα ἐπὶ τοῦ μετώπου αὐτοῦ ἢ ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ,
--- 짐승과 그의 우상에게 경배하고 표를 받으면
두 가지를 하나로 묶어서 가정법으로 말합니다. 여기서는 가정문을 만드는
가정문을 만드는 에이 εἶ 와 에안 ἐάν
조건문을 만드는데는 εἶ = if 라는 단어가 있는데 이것은 동사가 다양한 시제와 법이 옵니다. 즉 직설법도 옵니다. 그러나 우리가 본 13:15,16의 에안 ἐάν 은 뒤에 가정법 Subjunctive 가 옵니다.
14:10 그도 하나님의 진노의 포도주를 마시리니 그 진노의 잔에 섞인 것이 없이 부은 포도주라 거룩한 천사들 앞과 어린 양 앞에서 불과 유황으로 고난을 받으리니
이제 13장에서는 짐승 경배 - 표받음을 순차적으로 말했으나 그리 분리된 것이 아니라는 것을 14장부터는 알 수 있습니다. 이 말씀을 보면 "나는 표만 받았으니 유황불은 안 들어가"가 아닙니다.
"표를 받긴 하였으나 나는 짐승에게 경배는 안 했어." 라고 한다고 할 수 없을 겁니다.
그것을 굳이 분리하려는 마르튀스와 크리스탈의 이해력도 문제이고 속셈이 수상합니다.
누구를 위하여 변호를 하는 건지 모르겠습니다.
그러나 이 구절을 보면
14:9 또 다른 천사 곧 셋째가 그 뒤를 따라 큰 음성으로 가로되/ 만일 누구든지 짐승과 그의 우상에게 경배하고 이마에나 손에 표를 받으면 (직설법)
경배하고 표를 받는다. 라는 것이 경배하는 자에게 주는 일종의 혜택이나 급부같습니다.
개에게 명령을 굴복하면 먹을 것을 줍니다. 명령을 안 따르면 먹을 것을 안 줍니다. 비슷합니다.
짐승에게 경배하지 않는다면 누구든지 죽여라.
그리고 모든 사람이 남녀노소 빈부귀천을 막론하고 다 표를 받게 하라. 강제하라 합니다.
그런데 표를 안 받으면 매매를 못한다.
우리가 여기서 짐승경배와 표의 연관성을 봐야 합니다. 모든/ 짐승의 표의 의미
지금 마르튀스나 크리스탈이 일부러 안 쳐다보는 단어가 하나 있다면 그것은 <모든> 이라는 단어입니다.
교묘한 사람들이죠. 아니면 지독하게 어리석은 사람들이든지요.
모든 은 이 두 문장에 다 있습니다.
짐승 경배는 모든 자가 다 해야 합니다. 안 하면 누구라도 죽입니다.--강제성
그런데 모든 자가 표를 받으라 합니다. 안 하면 매매를 못 합니다.
--표를 받으라는 강제성
그리고 기본적으로 짐승의 표의 의미는 짐승의 소유 라는 것입니다. 그래서 표를 줍니다.
그래서 이방인 불신자는 다 표를 받습니다.
그리고 그들은 전부 다 유황불에 들어갑니다. 단지 매매했다고 유황불인가요?
짐승에게 속하여 짐승을 신으로 숭배하고 하나님이 혐오하는 일을 하였기 때문입니다.
만일 누구든지 짐승과 그의 우상에게 경배하고 이마에나 손에 표를 받으면
거룩한 천사들 앞과 어린 양 앞에서 불과 유황으로 고난을 받으리니
즉 누구든지 라는 말이 보여주는 것은 그리스도인이라도 받으면 유황불입니다.
자발적으로 받으려면 예수 그리스도를 배반하고 믿음을 져버리고 배도하고 짐승쪽으로 가는 것입니다. 그래서 그는 영원한 유황불에서 불탈 것입니다.
무서운 일입니다.
물고기가 그물에 걸려고 발버둥치면 살 수 있나요?
허 고놈 힘도 세네... 가장 먼저 몽둥이로 맞고 기절할 겁니다. 그리고 회쳐집니다.
호랑이 굴에 들어가도 정신만 차리면 산다.
--그래요? 일단 들어가보고 나와서 말합시다.
좀 잔인했나요? 호랑이는 그 이빨로 사람의 머리통을 물면 그냥 즉사합니다. 이빨이 강력합니다.
환란기에 들어가도 자발적으로 받지 않으려고 하면 성도는 짐승의 표를 안 받습니다.(크리스탈)
--- 제 정신이 아니죠... 네 아주 위험한 인물입니다.
14:11 그 고난의 연기가 세세토록 올라가리로다 짐승과 그의 우상에게 경배하고 그 이름의 표를 받는 자는 누구든지 밤낮 쉼을 얻지 못하리라 하더라
14:12 성도들의 인내가 여기 있나니 저희는 하나님의 계명과 예수 믿음을 지키는 자니라
댓글
댓글 리스트-
답댓글 작성자갈렙 작성시간 17.06.10 순수도시 네, 감사합니다.
-
작성자마르튀스 작성시간 17.06.10 가정법에 강제하다 라는 뜻이 있다?
ㅎㅎㅎ
참 재미 있습니다.
전에도 억지로,
강제로 받게 한다고 사전에도 없는 뜻을 추가 하더니...
이번에도? -
답댓글 작성자순수도시 작성자 본인 여부 작성자 작성시간 17.06.10 히나 가정법을 공부하고서 웃으셔야죠... 아무 때나 웃으시면 안됩니다. 자료까지 다 그림으로 올려줬는데
공부를 안 하시네요. 더 이상 쓸데없는 댓글은 달지 마세요..
-
답댓글 작성자순수도시 작성자 본인 여부 작성자 작성시간 17.06.10 가정법에 강제의 뜻이 있을 리가 있나요? 헛 다리를 짚지 마시고
... 하도록 강제하다. 에서 cause나 make로 번역되는 포이에오 라는 동사에 강제로 시키다 의 의미가 있죠
,, 하도록 (히나 가정법) 시키다. (포이에오)
더 이상 어떻게 설명을 합니까?
make의 의미도 고등학교 때에 귀에 못이 박히도록 들었을 터인데
사역동사 안 외웠어요?
let make have bid
그렇게 외운 거 지금 써먹으라고 그렇게 공부한 것인데 다 잊어버리셨나 봅니다.
하여튼 올바른 정보를 가지고 성경을 해석해야지
남이 안 한 걸 했다 이렇게 왜곡하는 습관은 버리시고
뭐 아는 척 하면서 반말 시전하는 건 그만 합시다.
영 재미없습니다.
그럼 19999+ 1 -
작성자순수도시 작성자 본인 여부 작성자 작성시간 17.06.10 책은 괜히 올렸을까요? 좀 보시라고 올렸는데 절대 공부 안하고 마음대로 말하면 그게 소설창작시간이죠. 그러지
맙시다.