CAFE

댓글

뒤로

더 사랑하느냐...내 양을 먹이라

작성자이동복| 작성시간11.07.13| 조회수923| 댓글 6

댓글 리스트

  • 작성자 박진한(싱싱렙) 작성시간11.07.17 의문이 있습니다. 오늘날 번역으로 보면 사랑, love로 말하고 있어서 단어와 사용하는 의미가 다를 수 있지만, 원어상 아가파스, 필레이스로 말합니다. 그들이 히브리어를 모를리 없을 것이고 단어의 의미를 모를리 없을 것입니다. 왜 예수님의 의도와 다르게 답을 했을까요? 베드로가 아무리 무식해도... 아가파스와 필레이스는 다르다는 것을 알았을 것인데.. 말이죠..ㅎㅎ
  • 작성자 이동복 작성자 본인 여부 작성자 작성시간11.07.17 당시 베드로는 예수님을 진심으로 사랑했습니다. 그런데 주님께서 처음에는 아가파오라는 넓은 의미의 사랑을 말씀하시고, 나중에는 절친한 사이에서 가능한 필레오로 물으신 것에 대해 베드로의 진심을 듣고자 하신 것입니다. 그리고 그 진심의 사랑만이 하나님의 양(교회)를 사역할 수있는 힘이라는 것을 은연중에 가르쳐 주신 것입니다. 처음에 베드로는 말로는 주님을 위해 목숨을 던질 것같이 말했지만 그는 진심으로 그 사랑을 하지 못했던 것이고, 그 부분에 대해 주님이 분명히 하신 것이죠. 물론 예수님과 베드로, 이 글을 쓴 마태는 의도적으로 이 단어들을 사용한 것입니다.
  • 작성자 lankayoo 작성시간12.03.23 요한의 아들 시몬아 했던 이유가 당시 베드로가 아직 교회를 세우지 않았기 때문에 베드로(반석)가 되지 못하고 시몬이라 한줄 알았는데 그러한 깊은 뜻이 있었군요 ...
  • 작성자 박진한(싱싱렙) 작성시간12.09.12 15절~17절까지 말씀중에서 먹이라, 치라는 단어가 제가 보는 헬라어 성경에서는 15절 보스케 16절 포이마이노 17절 보스케로 기록되어 있는데... 제가 가진 성경이 버전이 틀려서 그런가요.
  • 작성자 이동복 작성자 본인 여부 작성자 작성시간12.09.13 그렇지 않습니다. 제가 잘못 기재한 것입니다. ㅎㅎ 수정했습니다
  • 작성자 이동복 작성자 본인 여부 작성자 작성시간12.09.13 확정된 성경의 원본이 하나이기 때문에 같은 성경을 본다면 그럴 수가 없습니다. 확정된 원본은 하나뿐입니다.
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼
카카오 이모티콘
사용할 수 있는 카페앱에서
댓글을 작성하시겠습니까?
이동시 작성중인 내용은 유지되지 않습니다.