http://www.hakkatv.org.tw/
여기 보시면 오른쪽에 프로그램 영상이 나오네요.
클릭하시면 새창이 열리면서 화면이 조금 커져서 자막이 보이네요.
뭐 중국어는 중국어네요. 저는 전혀 알아먹을 수가 없었습니다.
단, 자막에 있는 한자어를 참고할 때 배우의 말이 우리가 읽는 식 내지는 유사한 방식의 말이라는 것을 알겠습니다.
제가 밑에 퍼온 글에 있는 객가어 한자어가 우리 한자어 발음과 99% 유사하다는 것은 유사하다는 것이지...대부분 대를 다이, 편을 피엔 이렇게 발음하는 식인 듯 합니다. 따라서 자막에 있는 한자 안 보면 조금도 알아먹을 수가 물론 없습니다.
다음검색
댓글
댓글 리스트-
답댓글 작성자정희도 작성시간 08.07.08 다시 한번 보니 김홍필님의 의견이 맞는 것 같군요. 중국인 언어습관상 2/2/2로 생각했는데 2/3/1의 단어였군요.
-
답댓글 작성자정희도 작성시간 08.07.08 말이 나온 김에 단어의 예를 하나 들겠습니다. 도움이 되실지 모르겠네요. '중국문화대학'이란 단어로 민남어와 학카의 발음 비교를 한번 해보겠습니다. 민남어로는로는 '둉곡뭄화다이학'라고 합니다. 학카로는 '종꿰이분퐈타이혹'이렇게 하는데 '분퐈'의 '퐈'는 'F'의 발음입니다.
-
작성자윤주영 작성시간 08.07.05 뉴욕타임즈 1800년대 후반의 신문에 백제를 햑사이라고 하는 것을 본 적이 있습니다. 혹시 학카와 관련이 있지는 않을까요?
-
답댓글 작성자김홍필 작성시간 08.07.05 참고로, 한자 단어인 '백제'(百濟)를 일본에서는 2가지로 읽습니다. '햑사이'(ひゃくさい)와 '쿠다라'(くだら)입니다. 일본인은 역사를 논할 때 '쿠다라'(くだら)를 더 많이 사용합니다. 추가로, '신라'(新羅)는 '시라기'(しらぎ)라고 합니다.
-
답댓글 작성자황덕표 작성시간 08.07.08 일본어의 한자음은 한음,오음,당송음,관용음이 있습니다. 한음은 장안어이고 오음은 오어이고 당송음은 북경어입니다.