CAFE

Re: 태극(太極) 발음의 한국말과 영어의 차이점

작성자이호근|작성시간09.04.11|조회수435 목록 댓글 2

윗글에서도 주장했지만 한자를 음으로 표기함으로써 학문 용어들 특히 철학 분야에서는 한국말로는

그 해석이 더욱 난해해진다

 

한민족의 대표적인 상징인 태극(太極)

을 발음하는데 있어서 한국말과 영어가 어떤 차이가 있는지 알아보자

 

 

 

태극 (太極)                                   

 

한국말: '태 극' 이라고 발음하는데 발음만 가지고 도대체 태극이 뭘 의미하는지 통 알수가 없다

 

영어  : the Great Absolute (위대한 절대적인 것)

          절대적인것이 정확하게 무엇인지는 모르겠지만 여하간 '위대하면서 절대적인 것'임을 뜻하는 중요한 말이라는 것을

          알게된다

   영미권 사람들은 태극문양을 보고 '태극'으로 발음하지않고  the Great Absolute (위대한 절대적인것) 이렇게 발음한다는

  것이다

 

太極 을  '태극' 이라고 발음하는 것이 이해가 빠른가 아니면 '위대한 절대적인것' 이라고 발음하는 것이

 이해가 빠른가? 

 

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
  • 작성자최두환 | 작성시간 09.04.12 太極을 영어로 또 "First Cause"라고 하기도 했죠? 한어로는 "Tai-ji"[타이지]로 말요. 우리가 "태극"이라고 하든, 그것은 처음 낱말을 인식하게 각인하는 과정의 문제가 아니겠어요? "우주 만물의 근원이 되는 본체"로 인식하는 말로 "태극"인가? "the Great Absolute"로 할 것인가? "First Cause"로 할 것인가? "타이지"로 할 것인가? 는 언어정책의 문제 아니겠습니까? 새롭게 인식할 낱말의 개정작업! 이것이 필요하지 않겠어요? 이런 문제는 오래전에 대두되었던 화젠데요. "飛行機"를 "날틀"로 정했다가 "비행기"로 그대로 쓰고 있는 현실 말입니다. 나는 후자를 좋아합니다. 그러나 현실은 그렇지 않죠.
  • 답댓글 작성자이호근 작성자 본인 여부 작성자 | 작성시간 09.04.12 First Cause 조물주란 뜻이군요 날틀.. 재미있는 발상인데요 ^^ 그리고 날틀외에 최현배 선생께서 이화여대를 배꽃계집큰배움터로 바꿔써야 된다고 주장하셨던 것으로 압니다. 어감상 그래서인지 그것도 실현이 안됐지만요
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼