CAFE

댓글

뒤로

'중국문화대학'을 북경어와 복건어로 읽는다면?

작성자정희도| 작성시간06.07.30| 조회수580| 댓글 4

댓글 리스트

  • 작성자 김용호 작성시간06.07.30 매우 흥미로운 글 감사합니다. 우리가 살고있는 한반도의 한자읽는 방식이...당시 총독부를 중심으로 한 세력들에 의해서 확립이 된 것인지...아니면, 원래 이땅 주민들의 한자발음이 그것이었는지 궁금하더군요.일본식 한자발음과 한반도식 한자발음이 다른데.. 한반도식 한자발음이 복건쪽이나...말씀하신 타이위 쪽과 비슷함을 느낍니다.
  • 작성자 김용호 작성시간06.07.30 그런데..또 어떻게 보면.. 일본식 한자발음은 한반도식과 북경식을 혼합해 놓은듯한 느낌도 있더군요..일본과 한국이 동일하게 발음하는 글자들도 있구요. 현 중국어(북경식)나 일본어는 글자 하나를 늘여서 발음하는 방식은 비슷하다고 생각합니다. 한반도인들은 한글자당 하나의 발음으로 끊어버리는데.. 역시 궁금한 것은 이러한 한반도식 발음이 일제총독시절에 규격화되어 강제적으로 주입이 된 것인지..아니면, 원래 한반도인들 한자읽는 방식이 그랬던 것인지...
  • 작성자 고민규 작성시간06.07.30 이 나라 사람들의 거의가 어둠의 밤에서 허우적거리고 있습니다.어둠의 등불이 아직도 희미합니다.
  • 작성자 정희도 작성자 본인 여부 작성자 작성시간06.07.30 중국문학을 공부하면, 당송 시대의 고시(古詩)들은 현대 북경어 발음보다, 한국식 발음이 오히려 원형에 가깝다는 게 상식입니다. 원래 중국의 시가들은 보통 강남 곧 남방에서 많이 제작되었는데, 강남식 발음이 한국식 발음과 가깝다는 게 통설입니다. 남방 방언인 복건어는 자연스레 한국 발음과 유사한 면이 눈에 띄네요.
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼
카카오 이모티콘
사용할 수 있는 카페앱에서
댓글을 작성하시겠습니까?
이동시 작성중인 내용은 유지되지 않습니다.