CAFE

Shakespeare

로미오의 대사: 횃불보다 밝은 그녀

작성자은밤|작성시간07.12.08|조회수461 목록 댓글 9

로미오가 캐퓰릿의 집에 몰래 들어가서 파티에 참가해서 처음으로  

줄리엣을 보고 그 아름다움에 감탄하는 장면입니다.


"로미오와 줄리엣" 1막5장, 43-46행:


O, she doth teach the torches to burn bright!

It seems she hangs upon the cheek of night

Like a rich jewel in an Ethiope's ear;

Beauty too rich for use, for earth too dear!


줄리엣이 "횃불에게 밝게 빛나는 것을 가르친다"는 말은 그녀가 횃불보다도

밝은 아름다움을 지니고 있다는 비유의 말입니다.

Ethiope는 Ethiop이라 해놓은 text도 있네요. 아프리카 사람을 뜻하고

문맥상 흑인을 의미합니다. 둘째와 셋째 줄에서 흑인의 귀에 걸린 풍부한

보석으로 깜깜한 것을 배경으로 밝고 아름다운 것을 대비시키면서, 줄리엣이

밤을 배경으로 밝고 아름답게 드러나고 있는 것을 표현하고 있습니다.

첫째 줄의 횃불의 비유에 이어지는 말이며 내용상 연결됩니다. 

마지막 줄은 for use와 for earth를 대비해 놓았는데, 여기서 미루어

짐작하면 for earth는 땅에 묻는 것입니다. 따라서 for use는 '이 세상에서'

라는 의미를 포함하고 있습니다. "이 세상에서 드러내기에는 너무나

풍부하고, 죽어 땅에 묻히기에는 너무나 귀중한 아름다움이구나!"

즉 너무나 아름다워서 이 세상에서 드러내기 어렵고(세상이 받아들일

능력이 되지 않기 때문), 그렇다고 그대로 땅에 묻히기에는 너무나 귀하다는

의미입니다. 극단적인 찬사입니다.   


감탄이 저절로 나오는 대사입니다.


그런데, 재미있는 점이 하나 있습니다. 셰익스피어 시대에는 실제 여자

배우들은 등장하지 않아서 남자들이 여자 역을 했습니다. 어떤 여자 역이

등장하면, 분장을 그럴 듯하게 하려고 노력했겠지만 아무래도 원래 남자니까,

관중들이 그 사람(극중 인물)의 외모가 어떤지를 구체적으로 알기 어려울

가능성이 있었습니다. 그래서 셰익스피어는 상대방의 외모를 묘사하는 구절을

대사에 넣곤 했습니다. 관중들에게 "지금 나온 등장인물을 (실제 배우의

외모에 상관없이) 이런 사람으로 보고 관람하라"고 주문하고 있는 셈인

것이지요.


- 은밤 류주환, 2007. 12. 7.


다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
  • 작성자은밤 작성자 본인 여부 작성자 | 작성시간 07.12.11 제게 있어서 for earth는 '땅에 묻기에는'이라는 뜻이 가장 적당해 보입니다. 그래서 위에처럼 글을 쓴 것이고요. 원래 대구(이것을 물고기와 구별하게 댓구라고 쓰면 좋겠는데... 맞춤법 반대!)라는 것들이 반드시 내용적으로 쌍을 이룬다는 법은 없습니다. 형태만 유사하고 내용은 좀 동떨어진 경우도 있습니다. 그래서 for use를 꼭 for earth에 내용적 대구로 해석하지 않아도 무방할 것 같습니다. / '세상에 드러내기에는 너무나 풍부하고, 땅속에 감추기에는 너무나 귀중한 아름다움이구나.'
  • 작성자horatio | 작성시간 07.12.12 죽음으로 인한 매장까지 가능성을 내포한 은밤님의 해석이 너무 강하게 다가와서 너무 좋았습니다. ^^ 게시판에 이전에 올리신 줄리엣의 대사 때도 이 생각을 했는데, 제가 너무 닫혀진 상태에서 답답하고 뻔하게 대사를 읽는 게 아닌가 되돌아보는 중입니다. ^^ 고맙습니다.
  • 작성자horatio | 작성시간 07.12.12 현대영어 해석본이라 하심은 No fear Shakespeare 말씀하시는지요? 일요일에 강남영풍에 갔다가 우연히 발견하고, 리처드 3세를 한권 샀거든요. ^^
  • 작성자은밤 작성자 본인 여부 작성자 | 작성시간 07.12.12 현대영어 대역본은 제가 아는 것으로는 No Fear Shakespeare가 19종쯤 나와 있고, Shakespeare Made Easy라는 것이 10몇종 있는 것 같습니다. 제가 갖고 있는 것도 No Fear...입니다. 이미 사보셨다니까 아시겠지만 구절에 대한 설명은 없고 일방적으로 하나의 해석을(영어로) 해놓은 것이라서, 때로는 제한적인 것 같습니다. 아주 복잡한 구절은 아예 옮기지 않기도 하더군요. 그래도 작품의 이해에는 큰 도움이 됩니다.
  • 작성자straight | 작성시간 08.04.21 전에 런던에 갔을 때 리젠트 파크 노천극장에 세익스피어 연극을 40파운드나 주고 봤는데 여자연기자가 없었던거 같았는데 왜 이상하게 여기지 않았을까요?
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼