댓글 리스트
-
작성자 horatio 작성시간07.12.10 Beauty too rich for use, for earth too dear! : for use와 for earth를 댓구로 보고 해석하셨다는 말씀을 듣고, 이전까지 한번도 신경써서 읽어본 적이 없었는데, 은반님 글을 보면서 생각하면서 읽어보게 되었습니다. 신정옥, 김재남1차,2차본, 이덕수, 이태주, 정음사 번역을 확인했는데, 다 earth를 세상 혹은 속세로 번역했고, 다만 정음사번역은 애매하지만 꼭 선택하라면 은밤님쪽에 둘 수 있을 것 같습니다. " 저 여자가 밤의 빰을 빛나게 하는 모습은 마치 이디오피아 흑인이 귀에 달고 있는 값비싼 보석과 같아. 그 여자의 미는 쓰기에는 너무나 아름답고 땅에 있긴 너무나 고귀하군."
-
작성자 은밤 작성자 본인 여부 작성자 작성시간07.12.11 제게 있어서 for earth는 '땅에 묻기에는'이라는 뜻이 가장 적당해 보입니다. 그래서 위에처럼 글을 쓴 것이고요. 원래 대구(이것을 물고기와 구별하게 댓구라고 쓰면 좋겠는데... 맞춤법 반대!)라는 것들이 반드시 내용적으로 쌍을 이룬다는 법은 없습니다. 형태만 유사하고 내용은 좀 동떨어진 경우도 있습니다. 그래서 for use를 꼭 for earth에 내용적 대구로 해석하지 않아도 무방할 것 같습니다. / '세상에 드러내기에는 너무나 풍부하고, 땅속에 감추기에는 너무나 귀중한 아름다움이구나.'
-
작성자 은밤 작성자 본인 여부 작성자 작성시간07.12.12 현대영어 대역본은 제가 아는 것으로는 No Fear Shakespeare가 19종쯤 나와 있고, Shakespeare Made Easy라는 것이 10몇종 있는 것 같습니다. 제가 갖고 있는 것도 No Fear...입니다. 이미 사보셨다니까 아시겠지만 구절에 대한 설명은 없고 일방적으로 하나의 해석을(영어로) 해놓은 것이라서, 때로는 제한적인 것 같습니다. 아주 복잡한 구절은 아예 옮기지 않기도 하더군요. 그래도 작품의 이해에는 큰 도움이 됩니다.