En mi Cielo al Crepúsculo
Este poema es una paráfrasis del poema 30 de "El jardinero de Rabindranaz Tagoré."
En mi cielo al crepúsculo eres como una nube
y tu color y forma son como yo los quiero.
Eres mía, eres mía, mujer de labios dulces,
y viven en tu vida mis infinitos sueños.
La lámpara de mi alma te sonrosa los pies,
el agrio vino mío es más dulce en tus labios:
¡oh segadora de mi canción de atardecer,
cómo te sienten mía mis sueños solitarios!
Eres mía, eres mía, voy gritando en la brisa
de la tarde, y el viento arrastra mi voz viuda.
Cazadora del fondo de mis ojos, tu robo
estanca como el agua tu mirada nocturna.
En la red de mi música estás presa, amor mío,
y mis redes de música son anchas como el cielo.
Mi alma nace a la orilla de tus ojos de luto.
En tus ojos de luto comienza el país del sueño.
-Pablo Neruda
In My Sky At Twilight
This poem is a paraphrase of the 30th poem in Rabindranath Tagore's The Gardener.
In my sky at twilight you are like a cloud
and your form and colour are the way I love them.
You are mine, mine, woman with sweet lips
and in your life my infinite dreams live.
The lamp of my soul dyes your feet,
the sour wine is sweeter on your lips,
oh reaper of my evening song,
how solitary dreams believe you to be mine!
You are mine, mine, I go shouting it to the afternoon's
wind, and the wind hauls on my widowed voice.
Huntress of the depth of my eyes, your plunder
stills your nocturnal regard as though it were water.
You are taken in the net of my music, my love,
and my nets of music are wide as the sky.
My soul is born on the shore of your eyes of mourning.
In your eyes of mourning the land of dreams begin.
-Pablo Neruda
[스무 편의 사랑의 시와 한 편의 절망의 노래]의 16번 시예요.
시는 가능하면 원문으로 즐겨야 한다고 생각하는 편이라 읽을 줄도 모르던 스페인어를
부족하나마 사전을 뒤져 끙끙대며 읽었던 건데, 영어 번역본과 함께 올려요^^
(번역본이 있기는 하나, 영시는 아니니 이 게시판이 맞겠지요?..)
특별한 의미가 있을지는 모르겠지만, 저는 '나의 하늘'이라는 표현이 자꾸 맴도네요.