Shel Silverstein
HOMEMADE BOAT
This Boat that we just built is just fine --- And don't try to tell us it's not. The sides and the back are divine---- It's the bottom I guess we forgot....
그저 우리가 만든 이 배 그런대로 좋아요--- 그렇지 않다고 말하려 하지 마세요. 뱃전과 고물도 아주 멋져요--- 바닥은 아마도 잊었었나 봅니다.... (잊었던 것은 아마 바닥인가 봅니다....)
......................................................................................................... 영시를 올리면서 한글로 번역한 것을 올려봅니다. 올려진 다른 게시물들이 대부분 번역된 글을 같이 담고 있는데 영어만 올리는 것이 좋아보이지 않아 용기를 내어 시도해 봤습니다. 영시 번역 -처음이라 부족한 점이 많습니다. 잘못되었거나 어색한 점에 대해 조언 부탁드립니다. 혹은 더 좋은 생각이 있으시면 말씀해 주세요! ^^
어떻게 해야 원문을 그대로 살리면서 자연스럽게 표현할 수 있을지에 대해 특히 마지막 행에서 고민을 많이 했었는데 딱히 적당한 표현을 찾지 못해서
바닥은 아마도 잊었었나 봅니다... 로 했습니다.
잊었던 것은 아마 바닥인가 봐요...라도 해도 괜찮을 것 같기도 합니다.
둘 다 별로 좋지 않은 것 같기도 하고요 -.- 어떻게 생각하시는지요? ^^
|
댓글
댓글 리스트-
작성자choua 작성자 본인 여부 작성자 작성시간 05.07.04 맞춤법이 무엇보다 중요한데, 지적해 주셔서 감사해요. ^^
-
작성자horatio 작성시간 05.07.04 choua님 13,4행 뒷부분에 있는 .....은 원래 있는 것인가요? 4행의 forgot은 갇으로 딱 끊어지는 발음인데, 장음으로 읽는 게 저한테는 힘들어서요. 그래서 실버스타인의 본래 의도인지 알고 싶어요. ^^
-
작성자choua 작성자 본인 여부 작성자 작성시간 05.07.05 horatio님, ^^ 원래 붙어 있어서 그대로 옮긴 것이랍니다.1, 3행에선 길게 연결된 일자였고요, 4행에선 ... 로 되어 있었답니다.
-
작성자horatio 작성시간 05.07.07 아, 네. choua님 고맙습니다. ^^
-
작성자choua 작성자 본인 여부 작성자 작성시간 05.07.11 ^^