CAFE

영시

HOMEMADE BOAT/ Shel Silverstein

작성자choua|작성시간06.11.11|조회수215 목록 댓글 10

Shel Silverstein

 

                           HOMEMADE BOAT   

 

 

 

          This Boat that we just built is just fine ---

          And don't try to tell us it's not.

          The sides and the back are divine----

          It's the bottom I guess we forgot....     

 

 

 

       그저 우리가 만든  이 배 그런대로 좋아요---

       그렇지 않다고 말하려 하지 마세요.

       뱃전과 고물도 아주 멋져요---

       바닥은 아마도 잊었었나 봅니다....

       (잊었던 것은 아마 바닥인가 봅니다....)

 

.........................................................................................................

 영시를 올리면서 한글로 번역한 것을 올려봅니다.

 올려진 다른 게시물들이 대부분 번역된 글을 같이 담고 있는데

 영어만 올리는 것이 좋아보이지 않아 용기를 내어 시도해 봤습니다. 

 영시 번역 -처음이라 부족한 점이 많습니다.

 잘못되었거나 어색한 점에 대해 조언 부탁드립니다.

 혹은 더 좋은 생각이 있으시면 말씀해 주세요! ^^

 

 어떻게 해야 원문을 그대로 살리면서 자연스럽게 표현할 수 있을지에 대해

 특히 마지막 행에서 고민을 많이 했었는데

 딱히 적당한 표현을 찾지 못해서

 

바닥은 아마도 잊었었나 봅니다... 로 했습니다.

 

 잊었던 것은 아마 바닥인가 봐요...라도 해도 괜찮을 것 같기도 합니다.

 

 둘 다 별로 좋지 않은 것 같기도 하고요 -.- 

 어떻게 생각하시는지요? ^^

 

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
  • 작성자choua 작성자 본인 여부 작성자 | 작성시간 05.07.04 맞춤법이 무엇보다 중요한데, 지적해 주셔서 감사해요. ^^
  • 작성자horatio | 작성시간 05.07.04 choua님 13,4행 뒷부분에 있는 .....은 원래 있는 것인가요? 4행의 forgot은 갇으로 딱 끊어지는 발음인데, 장음으로 읽는 게 저한테는 힘들어서요. 그래서 실버스타인의 본래 의도인지 알고 싶어요. ^^
  • 작성자choua 작성자 본인 여부 작성자 | 작성시간 05.07.05 horatio님, ^^ 원래 붙어 있어서 그대로 옮긴 것이랍니다.1, 3행에선 길게 연결된 일자였고요, 4행에선 ... 로 되어 있었답니다.
  • 작성자horatio | 작성시간 05.07.07 아, 네. choua님 고맙습니다. ^^
  • 작성자choua 작성자 본인 여부 작성자 | 작성시간 05.07.11 ^^
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼