갈까마귀
(The Raven, Edgar Allan Poe, 1845)
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
“'Tis some visitor”, I muttered, “tapping at my chamber door ─
Only this, and nothing more.”
언젠가 쓸쓸한 한밤중에
내가 잊고 있던 분야의 기묘하고 흥미로운 책들에 관해
눈을 감고 가만히 생각하며 졸고 있을 때
어디선가 가볍게 문 두드리는 소리가 들렸어.
마치 누군가 내 방문을 가볍게 똑똑 두드리는 것 같이.
“이건 손님이 와서 내 방문을 두드리는 거야” 나는 중얼거렸지.
“그것 뿐이야, 다른 일은 없었어.”
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; ─ vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow ─ sorrow for the lost Lenore ─
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore ─
Nameless here for evermore.
아, 난 분명히 기억해. 그때는 황량한 12월이었어.
난로의 꺼져 가는 등걸이 마루 위에 귀신같은 그림자를 그리고 있었지.
나는 빨리 아침이 오기를 간절이 원했어. 책 속에서 나의 슬픔ㅡ
죽은 리노어에 대한 슬픔이 끝나기를 간구했지만 헛일이었어.
천사들이 ‘리노어’라고 이름지어 준 귀하고 찬란한 아가씨.
이 세상에서이제는없어진 그 이름.
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me─ filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
“'Tis some visiter entreating entrance at my chamber door─
Some late visiter entreating entrance at my chamber door;─
This it is, and nothing more.”
그리고 자줏빛 커튼마다 알수 없는 슬픔이 스치는 소리가
나를 떨게 하고─이제껏 한번도 느껴보지 못한 이상한 공포로 채웠지.
그래서 이번에는 떨고 있는 가슴을 진정시키려고 나는 일어서서 반복했어.
“이건 손님이 내 방문 앞에서 들어오려고 간청하는 거야─
어떤 늦은 손님이 내 방문 앞에서 들어오려고 간청하는 거야─
그것 뿐이야. 다른 일은 없었어.”
Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
“Sir,” said I, “or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you”─ here I opened wide the door;─
Darkness there, and nothing more.
이윽고나의 정신은 좀더 강해졌어, 그때 주저하지 않고
“선생님, 아니, 귀부인” 하고 나는 말했지.
“정말 저의 무례를 용서하십시요. 사실 저는 선잠이 들었고
그처럼 조용히 저의 방문을 두드려 주었는데
제가 미쳐 그 소리를 듣지 못했습니다.
─자, 제가 방문을 활짝 열어 놓았습니다.─”
그러나 거기에는 어둠뿐 아무도 없었어.
Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortals ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, “Lenore!”
This I whispered, and an echo murmured back the word, “Lenore!”─
Merely this, and nothing more.
어둠 속을 뚫어지게 바라보며 나는오래도록 거기에 서 있었지.
의아해 하며, 두려워 하며, 의심하며, 꿈꾸면서-
살아있는 인간으로서는 감히 아무도 꾸지 못한 꿈을.
그러나 침묵은 깨어지지 않았고 정적은 그대로 남아 있었어.
거기에서 나온 유일한 말은 “레노어!” 하는 나의 속삭임이었어.
그리고 “레노어!” 하고 메아리가 즉시 돌아왔지-
단지 이것뿐 다른 일은 없었어.
Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
“surely,” said I, “surely that is something at my window lattice:
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore ─
Let my heart be still a moment and this mystery explore; ─
'Tis the wind and nothing more.”
방으로 돌아온 뒤 내 마음은 다시 불타 올랐지.
잠시후 또다시 똑똑 소리가 들렀는데 이번에는 더 큰 소리였거든.
“맞아” 나는 말했지. “내 창문에 무엇인가 보였어.
그렇다면 무엇인지 알아 보아야지. 그리고 그 미스테리를 밝혀내야지.
나는 잠시동안 숨을 멈추고 그 미스테리를 조사했어.
그건 바람이었어, 다른 일은 없었어.”
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore;
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed
he;But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door ─
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door ─
Perched, and sat, and nothing more.
여기서 나는 덧문을 활짝 열어저쳤지.
바로 그때 날개를 수없이 퍼덕거리며,
옛날 성도시절의 거만한 까마귀 한 마리가걸어들어 왔지,
최소한의 예의도 차리지 않고, 잠시의 주저함이나 머뭇거림도 없이.
그는, 그러나 마치 영주나 귀부인처럼 우아한 태도로 방문 위로 날아올라
문 위에 놓여 있는 팔라스 흉상 위에 올라 앉았지.
그냥 올라 앉았을 뿐 다른 일은 없었어.
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore.
“Though thy crest be shorn and shaven, thou,“ I said, “art sure no craven,
Ghastly grim and ancient raven wandering from the Nightly shore ─
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!”
Quoth the Raven, “Nevermore.”
그때 이 흑단같이 새까만 새는 나의 슬픈 환상을 웃음으로 바꾸어주었지.
근엄하게 꼬리를 꼿꼿이 세우고 있는 그의 표정 때문이었지.
“비록 그대의 벼슬은 밀어 버렸지만, 그대는” 하고 나는 말했지.
“겁쟁이가 아니라 밤의 해안에서 나와 돌아다니는
기분 나쁘고 고집센 옛날 까마귀로구만.
밤에 플루토의 해변에서는 그대의 고귀한 이름이 무엇인지 말해다오.”
까마귀 가로되 “네버모어”
Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning ─ little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blest with seeing bird above his chamber door ─
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
With such name as “Nevermore.”
이런 희귀한 새가 그처럼 분명하게 대답하는 것을 듣고 나는 감탄했지.
비록 그의 대답이 아무런 의미도 없고 다소 엉뚱한 것이었지만.
살아있는 사람 중에는 아무도 자기 방문 위에 앉아있는 새를 바라보는
행운을 누린 사람이 없다는 것은 동의하지 않을 수 없기 때문이지.─
자기 방문 흉상 위에 앉아 있는 새인지 짐승인지..
이름이 “네버모어” 라는.
But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke onl y
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing further then he uttered ─ not a feather then he fluttered ─
Till I scarcely more than muttered, “other friends have flown before ─
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before.”
Quoth the raven “Nevermore”
그러나 까마귀는평화로운 흉상 위에 외롭게 앉아서
오직 한마디 말 밖엔 하지 않았다.
마치 그가 쏟아낸 그 말 속에 그의 영혼이 다 들어있는 것처럼.
그 이상 아무 소리도 하지 않았고 깃털 하나도 펄럭이지 않았다 ─
내가 혼잣말하는 순간까지. “다른 친구들은 모두 날아가 버렸다,
아침이 되면 저 새도 나를 버리고 떠나겠지, 마치 나의 희망이 날아 버린 것처럼─”
까마귀 가로되, “네버모어”
Wondering at the stillness broken by reply so aptly spoken,
“Doubtless,” said I, “what it utters is its only stock and store
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed faster so when Hope he would adjure ─
Stern Despair returned, instead of the sweet Hope he dared adjure“ ─
That sad answer, “Never─ nevermore.”
그처럼 때 맞춰 나온 대답으로 정적이 깨어진 데 깜짝 놀라면서
“틀림 없어” 하고 나는 말했지.
“새가 말한 것은 어떤 불행한 주인에게 배워서 간직한 유일한 말일거야,
그렇게 빨리 일어난 무자비한 재앙 때문에 죽은 그 주인한테서.
그가 그토록 간청한 달콤한 희망 대신에 더빨리 준엄한 절망으로돌려준 그 재앙.
그 슬픈 대답은 “네버, 네버모어”
But the raven still beguiling all my sad soul into smiling, ─ The End ─ The Raven by Edgar Allan Poe (해설) 잠용의 타임머신 야후 블로그에서 퍼옴 2012.3.22
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore ─
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous bird of yore
Meant in croaking “Nevermore.”
그러나 아직도 까마귀는 모든 나의 슬픈 마음을 미소로 바꾸어 주고 있으므로,
나는 곧장 쿠션 달린 의자를 새와 흉상이 있는 방문 앞에 굴려다 놓고
푹신한 벨벳 천 위에서, 나는 스스로 환상과 환상의 사슬을 이어보았다.
이 태고적 불길한 새가 도대체 무엇일까 생각하면서.
이 냉혹하고 희귀하고 소름끼치는 비쩍 마른 불길한 태고적 새가
“네버모어” 라고 깍깍대는 의미가 도대체 무엇일까 하고.
This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er,
She shall press, ah, nevermore!
이렇게 나는 추측에 몰두해서 앉아 있었다. 아무 말도 표현하지 못한채
그 불꽃같은 두 눈이 내 심장으로 타들어 오는 그 새에 대해서.
이런 저런 예측을 하면서 앉아 있었다,
램프 불빛이 비추는 쿠션 벨벳 장식 위에 편안하게 머리를 기댄채.
그러나 램프 불빛이 비추는 그 보랏빛 벨벳 장식 그 위에는,
아, 이제 그녀는 더이상 기대지 못하게 되겠지.
Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by Angels whose faint foot-falls tinkled on the tufted floor.
“Wretch,” I cried, “thy God hath lent thee ─ by these angels he hath sent thee
Respite─ respite and nepenthe, from thy memories of Lenore;
Let me quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!”
Quoth the raven “Nevermore.”
그때, 방안의 공기가 점점 짙어지는 것 같더니,
천사들이 흔들고 있는 향로에서 나온 향기로 가득찼다.
그리고 그들이 신고 있는 술장식 달린 신발들이 반짝이며 마루 위에서 딸랑거렸다.
“불쌍한 자여” 나는 울부짖었다.
“그대의 하나님이 그대를 빌려주셨어. 천사들 편에 그대를 보내주셨어.
멈추어 다오, 레노어에 대한 그대의 추억을 멈추어다오.
나에게 이 망각의 약을 마시고저 세상에 간나의 레노아를 잊게 해 다오.
까마귀 가로되 “네버모어”
“Prophet!” said I, “thing of evil!─ prophet still, if bird or devil! ─
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted─
On this home by Horror haunted─ tell me truly, I implore ─
Is there─ is there balm in Gilead?─ tell me─ tell me, I implore!”
Quoth the raven “Nevermore.”
“예언자여!” 나는 말했지, “미물이든 악마든,아직 예언자가 만일 새나 악마라면,
신이보내었든, 폭풍이 그대를이 황량한, 마술에 홀린 황무지에 보냈든.
공포의 귀신에 홀린 이 집에 겂없이 날아든 새여, 간청하노니 내게 진정으로 말해 다오.
길르앗에도 슬픔을 고치는 향유가 있는지? 제발 내게 말좀해 다오.”
까마귀 가로되 “네버모어 ”
“Prophet!” said I, “thing of evil─ prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us─ by that God we both adore─
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore ─
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.”
Quoth the raven “Nevermore.”
“예언자여!” 나는 말했지, “미물이든 악마든, 아직 예언자가 만일 새나 악마라면
우리를 굽어보는 저 천국과 ─ 우리가 둘 다 섬기는 하나님에다 걸고,
슬픔의 무거운 짐을 지고 있는 이 가련한 영혼에게 말해다오, 저 먼 아이덴에서도
천사들이 레노어라 이름지은 성스런 처녀를 껴안을 것인지.─
천사들이 레노어라 이름지은 세상에 둘도 없이 찬란하게 빛나는 처녀를”
까마귀가로되 “네버모어”
“Be that word our sign in parting, bird or fiend!” I shrieked, upstarting─
“Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken!─ quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!”
Quoth the raven “Nevermore.”
“너의그말로 우리의 작별 인사를 삼자, 그대가 새든 악마든” 나는 벌떡 일어나 소리쳤지.
“폭풍 속으로 들어가, 밤의 플루토 해안으로 돌아가 버려라!
그대의 혼이 말하는 그 거짓을 상징하는 검은 깃털을 하나도 남기지 말고.
나의 고독을 깨뜨리지도 말고 ─ 내 문설주 위의 흉상에서 떠나라!
내 심장을 쪼던 부리도 가지고서, 그대의 거만한 모습도 나의 문에서 거두어 가거라!”
까마귀 가로되 “네버모어”
And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon that is dreaming,
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted─ nevermore!
그런데 까마귀는 결코 날아가지 않고 아직도 않아 있었지, 아직도 앉아 있었지,
나의 방문 바로 위 팔라스의 창백한 흉상 위에.
그리고 그의 두 눈은 꿈을 꾸고 있는 악마의 온갖 표정을 담고 있었고,
그 위에 걸려 있는 램프 불빛이 그의 그림자를 마루 위에 던지고 있는데,
마루 위에 누워 있는 그의 그림자로부터 떨어진 나의 영혼은
위로 올라가리라.─ 네버모어!
(원문: http://www.pambytes.com/poe/poems/raven.html)
(번역: zoo)
This poem was first published in The New York Mirror, January 1845. Rev. George Gilfillan, a contemporary litterateur of Rev. Rufus Griswald, Poe's literary executor, declared Poe hastened his wife's death to write the poem. The Reverands and Poe waged bitter war with politeness, justice, and truth on the side of Poe. (The New York Mirror, January 1845)
Edgar Allan Poe's The Raven(낭독과 영상 구성)
In a mournful mightnight, the writer E.A.Poe tries in vain to entertain himself reading occultism books; unable to avoid it, he constantly remembers his beloved Leonor died short before. Suddenly, a majestic raven enters the room and perches on the bust of Pallas which rests by the doorframe. Poe interrogates such a beautiful and gloomy bird about its name. Surprisingly, the bird answered the question with a strange sentence: "Nevermore". Edgar Allan Poe's delirium thus starts, tormenting him until his perturbated soul his awaken "nevermore".
Tinieblas Gonzalez began working with the audiovisuals un a self-taught way when he was very young, with works like " Tripas" (Guts), made of small pieces of terror movies, or "A Matanza do Porco" (The Pig Killing), a S-VHS documental. On 1996 he started with the filming of "On a Deceased Infante", (35 mm. B/W), which won the Prize to Best Shortfilm in the XXXVII Semaine Internationelle de la Critique in the Cannes Film Festival, 1998. With this second shortfilm THE RAVEN, has been selected for the Official Section in the 47 SAN SEBASTIAN INTERNATIONAL FILM FESTIVAL. (by Lola Bukowski)
댓글
댓글 리스트-
작성자아톰 작성자 본인 여부 작성자 작성시간 12.03.22 이 시는 그 내용보다는 영시의 언어적 아름다움을 마음껏 누리게 해주네요 그 단어와 리듬 만으로도..
-
작성자바다아이 작성시간 12.03.31 대단하시네요. 이런 Poe의 장시들을...처음부터 끝까지
요리하듯이 번역 하시고... 그런데 누군가가 이시를 인류
의 무엇에 비유하더군요. 어쨌든 잘 읽었습니다 -
작성자아톰 작성자 본인 여부 작성자 작성시간 14.03.15 죽은 아내에 대한 지독한 집착을 갈까마귀로 표현한 같아요..never more 는 그 사랑이 다시는 돌아오지 않는다는 것을 반복해서 표현 한 것이란 생각이 듭니다.