陋室銘(누실명) - 劉禹錫(유우석 772~842 中唐)
山不在高 有仙則名 水不在深 有龍則靈 斯是陋室 惟吾德馨 苔痕上階綠草色入簾 靑談笑有鴻儒 往來無白丁可以 調素琴閱金經 無絲竹之亂耳 無案牘之勞形 南陽諸葛廬 西蜀子雲亭 孔子云何陋之有.
산은 높아야만 명산이 아니라 신선이 살아야 그 이름이 나며 물은 깊어야만 신령한 게 아니라 용이 살아야 신비롭다. 이 방이 비록 작고 누추해도 그 안에 사는 나의 덕이 향기롭다. 이끼는 점점이 계단에 기어올라 푸르고 풀빛은 발 안으로 비쳐 들어 푸르다. 웃으며 이야기 나눌 큰 선비 있고 함부로 오가는 백정들은 없다. 장식없는 거문고 줄을 고르고 선현의 귀한 서책 펼칠 만하다. 요란한 가락에 귀 어지러울 일 없고 잡다한 공문서로 신경 쓸 일도 없다. 남양 땅 공명의 갈대로 지은 집과 서촉 구석 땅 자운의 정자로다. 공자도 말하지 않았던가 무슨 누추함이 있겠는가 라고.
陋室銘(누실명) - 許筠(허균 1569~1618)/성소부부고14권
房闊十笏 南開二戶 午日來烘 旣明且煦 家雖立壁 書則四部
餘一犢鼻 唯文君伍 酌茶半甌 燒香一炷 偃仰棲遲 乾坤今古
人謂陋室 陋不可處 我則視之 淸都玉府 心安身便 孰謂之陋
吾所陋者 身名竝朽 廬也編蓬 潛亦環堵 君子居之 何陋之有.
넓어야 십홀쯤 방에 남으로 두개의 문이 열렸네. 한낮 볕이 들이 쪼여 밝고도 따뜻하네. 집이라야 벽만 섰지만 사부서(四部書)를 갖추었네. 쇠코잠방이로 넉넉하니 탁문군(卓文君)의 짝이라네. 차 반 사발 따르고 향 한 심지 피우네. 마음대로 편안히 지내며 천지 고금을 살피네. 남들은 누추해서 살 수 없다하지만 내가 보기에는 청도(淸都)와 옥부(玉府)라네. 마음 편하고 몸 편하니 누가 누추하다 말하는가. 내가 누추하다 여기는 것은 몸과 이름이 함께 썩음이네. 집이래야 쑥대로 엮었지만 도연명도 담만 둘렀다네. 군자가 사는데 무슨 누추함이 있겠는가.
註: 사마상여(司馬相如)가 부호인 탁왕손(卓王孫)의 딸 탁문군(卓文君)과 결혼하여 살면서 함께 술집을 차리고 술장사를 할 적에 탁문군은 술을 팔고 사마상여는 쇠코잠뱅이를 입고서 술심부름을 하였다. 원헌(原憲)은 노(魯)나라 사람으로 공자(孔子)의 제자인데 워낙 청빈(淸貧)하여 지게문을 쑥대로 엮어서 달고 지붕을 생초(生草)로 이어 놓고 살았다. 도연명(陶潛)은 워낙 청빈하여 집안이 아무 것도 없어 쓸쓸하였고 그의 초막집은 허술하여 바람과 햇살을 가리지 못했다. (끝)