CAFE

다양한 탁구 이야기

[생각해봅시다]중국선수들의 이름표기에 관해

작성자hagapd|작성시간05.07.29|조회수1,242 목록 댓글 2
 

늦었지만 정확한 외래어 표기에 관한 논의가 한창인 것 같아 기쁜 마음으로 글들 읽고 있습니다.  말이 나온 김에 참고삼아 대만 출신 탁구선수들의 이름을 예로 중국어 한글 표기에 관한 짧은 정보를 소개해 드리려 합니다. 다 아시는 이야기일 수도 있지만 중국문학 전공자로서 평소에 아쉽게 생각하던 내용이니 조금 길더라도 재미있게 읽어주셨으면 합니다.


1. 대만과 중국은 알파벳 표기를 다르게 쓴다.

현재 대만을 대표하는 탁구선수 중 한사람인 莊智淵(CHUAN Chih-Yuan)은 보통 알파벳 소리 나는대로 <추안치위안>정도로 발음하고 쓰는 것 같습니다. 하지만 정확한 현대 표준 중국 발음으로는 Zhuang Zhi Yuan 즉 <주앙 즈 위앤>에 가깝습니다.


2차대전이 끝난 후 국민당 정부를 대만으로 몰아낸 중국 공산당은 국가 재정비 사업으로 세계 최고의 치욕적인 문맹률을 해소하기 위해 어려운 한자를 간소화하고 표준화하는 작업에 힘을 기울입니다. 대표적인 것들이 <단순화된 한자인 간체자 보급>, <중국어 로마자 표기인 ‘한어병음(한위핀인)’ 개발, 보급>, 그리고 거의 외국어에 가까운 각 지방 방언을 만다린, 즉 현대 북경어를 보통화란 이름으로 표준어로 삼아 보급한 일 등입니다.


여기에서 특기할 것은 국어의 알파벳 표기가 통일화 되지 않고, 중구난방인 우리나라와는 달리 중국어는 오직 한가지 알파벳 표기법만 존재한다는 사실입니다. 이 한위핀인 방식은 영미 알파벳 발음 방식과는 다른 나름대로의 규칙이 있어 또 다른 오해를 불러일으킬 소지가 있지만 ,몇 가지 차이점만 알면 한자를 몰라도 중국어를 정확하게 읽을 수 있습니다. 한때 과격한 중국의 어문학자들은 번거롭고 귀찮은 한자를 모두 없애고 한위핀인만으로 언어생활을 하자고 주장한 적도 있다고 합니다.


문제는 같은 북경 표준어를 사용하는 대만의 경우, 중국 공산당의 중국어 현대화 작업과는 반대로 옛 것을 고수하는 어문정책을 유지, 현재도 사용하고 있습니다. 알파벳 표기는 2차대전 이전 웨이드라는 서양 사람이 개발해 사용하던 <웨이드식> 영어 표기를 지금도 그대로 사용하고 있고, 한자도 전통 글자체인 번자체를 변함없이 쓰고 있습니다.


莊智淵 선수의 발음이 웨이드식으로는 Chuan Chih Yuan으로 표기되고 한위핀인 방식으로는 Zhuang Zhi Yuan으로 표기됩니다. 웨이드 식 표기법은 중국어 원래의 음가를 충실히 반영하지 못하고 있기 때문에, 실제 발음과는 동떨어져있는 경우가 많습니다. 그래서 중국 공산당 정부가 새로운 표기법이 절실히 필요했던 것입니다.


또 다른 대만선수인 將澎龍 선수는 웨이드식 표기로 CHIANG Peng-Lung 이라고 쓰는데 그래서 우리나라에는 <창펭룽>으로 알려져 있지요. 하지만 실제 중국 발음은 Jiang Peng Long 즉 <지앙 펑 롱>에 가깝습니다. 여기서 가깝다고 한 것은 중국어에는 우리말에 없는 발음들이 있기 때문에 (zh, ch, sh, r...등) 완벽하게 일치한 발음을 표기하기는 어렵기 때문입니다.


2. 주의해야 될 중국어 표기 규칙

중국에 가장 흔한 성씨 중 하나인 陳은 Chen 즉 <츠언>에 가까운 발음입니다. 알파벳 음가에 대한 선입견 때문에 <첸>으로 쓰고 읽는 일이 있는데 <천>으로는 읽을 수 있어도, 죽었다 깨어나도 <첸>은 아닙니다. -e는 <에>가 아니라 <어>로 발음되는 경우가 많습니다.

陳杞(Chen Qi)는 <천치>로, 陳偉星(Chen Wei Xing)은 <천웨이싱>으로 발음하고 쓰면 됩니다. 또한 Q는 <치>로, X는 <시>로 발음납니다. 

몇몇 유명선수들의 이름을 예로 들어봅니다.(혼동이 있는 선수들만...그 외는 그냥 소리나는 대로 읽으면 됩니다.)

Kong Ling Hui<콩링훼이> 후이보다는 훼이에 가깝습니다. Ma Wen Ge는 <마원거>, He Zhi Wen은 <허즈원>, Yan Sen은 <얀센> 이 아니라 <이앤썬>, Chen Zhi Bin은 <천즈빈> Niu Jian Feng 은 <니우지앤펑> 중국어에서 f는 영어와 같이 발음합니다. Guo Yue는 <구오위에>, Guo Yan은 <구오이앤> 등등...


3. 그 외 중국권 국가들

홍콩은 북경 표준어가 아닌 남방 방언인 광동어를 씁니다. 그래서 선수이름을 표준어가 아닌 광동어로 발음하고 표기합니다. 특이한 것은 원래 중국 선수인데 홍콩으로 귀화한 경우, 혹은 대만이나 싱가폴로 귀화한 경우에는 방언을 사용하지 않고 원래 중국 표준어로 표기한다는 겁니다. Tie Ya Na<티에야나>, Chen Jing <천징>, Li Jia Wei<리지아웨이> 같은 선수들이 그 예가 되겠죠.


4. 맺는 말

앞으로 중국 CCTV 5 등의 중계를 볼 때 선수들의 이름을 귀 기울여 들어보시면 우리가 습관적으로 (잘못)알고 있던 것과 다르게 발음한다는 걸 쉽게 아실 수 있을 겁니다. 우스운 건 정작 중국 사람들은 우리나라 선수들의 발음을 우리말 발음대로 읽는 게 아니라 이름 한자를 중국식으로 읽는다는 겁니다. 유승민을 <리우청민>, 오상은을 <우시앙인>이런 식으로 말입니다. 그래도 우리는 모든 외래어를 가급적 현지음에 가깝게 정확하게 읽고 표기하도록 노력해야겠습니다. 사실 그것도 우리말과 한글이 너무나 우수하기에 가능한 일입니다만... 외국어를 공부하면서 뼈저리게 느낀 건, 결국 우리 국어와 한글이 너무나 아름답고 뛰어나다는 사실이었습니다.


다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
  • 작성자그라나도스 | 작성시간 05.07.29 저도 중국어 실력은 형편없지만 고등학교에서 중국어를 배우고 있습니다. 그리고 웨이드 식 발음이란 것은 제가 금시초문으로 들었기 때문에 저 역시 대만 선수 이름의 영어표기를 어떻게 발음해야 할 지 몰랐습니다. 좋은 말씀 감사합니다.
  • 작성자hagapd 작성자 본인 여부 작성자 | 작성시간 05.07.30 원래 중국어 발음표기에는 웨이드 식이나 한어병음 부호 말고도 <주음부호>라는 것이 있습니다. 일본 문자처럼 한자의 부수를 변형해서 발음을 표기한 것인데, 사실 이 주음부호가 중국어 본래의 음가를 정확히 표현해주는 것입니다. 현재 본토에서는 쓰이지않고 대만에서는 아직도 사용하고있는 것으로 압니다.
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼