우리나라나 미국이나 하나님 맙소사, 오 지저스
이런 말 정돈 있지만
god damn, holy shit 이런 욕은 없습니다.
직역하면
엿먹어 신, 성스럽게 빌어먹어
이쯤되려나요 ㅋ;
비종교인이든 종교인이든 신을 향한 욕은 우리나라에선 생소한 욕인데
신을 향한 원망일까요?
그들 문화권 자체가 크리스트교가 기반이라 뭘해도 종교적인게 자연스럽게
연결되어서 그런 것일까요? 그렇다 해도 오히려 종교가 기본이었던
그때 당시 신을 욕으로 써먹는건 상당히 불경스러웠을텐데요.
미국 영화나 미드보다 보면 욕이 자주 나오는데 가끔 왜 이런 욕이 나오는건지
의아해집니다 ㅎㅎ;
물론 쓸데없는 궁금증일 순 있겠지만요.
다음검색
댓글
댓글 리스트-
답댓글 작성자NewYorkerHAHA 작성시간 13.08.09 함부로 할 수 없었던 왕에 관련한 이야기를 꺼낸 것이라 볼 수 있는 것이죠. 그 단어의 성스러움을 담아내기에 일반인들이 너무나 작은 존재였음을 이야기하던 시대적 배경과 달리 현 세대에서는 상황에서 허용되던 감탄사적 기능이 고스란히 작용되어 사용되어진 것입니다. 이와 별개로 영어에서의 욕설 혹은 금기어에 있던 두번째, 세번째의 경우, 주로 모욕적이고 / 역겨운 단어들이라 상대방에게 불쾌감을 줄 수 있어 사용되는 것이 자제되는 단어들이었습니다.
-
답댓글 작성자무명자 작성시간 13.08.09 뉴요커하하님 배경지식ㄷㄷㄷㄷ
-
답댓글 작성자R.Westbrook 작성시간 13.08.09 댓글로 좋은 정보 얻어갑니다 ㅎㅎ
-
작성자Joe Dumars 작성시간 13.08.09 미국 국가 자체가 크리스쳔들이 주축이 되어 개척하고 키운 나라죠... 생활속에서 하다 못해 욕까지도 그런 영향을 받을 수밖에 없죠.. 글고 영어의 표현을 그대로 직역하면 그 뜻이 변질 되죠.. 위엣 분이 욕 자체의 의미는 잘 설명하신 것 같네요.
-
작성자shooting 작성시간 13.08.09 영화에 나오는 욕이라 그렇죠 ㅎㅎㅎㅎㅎ 영어 욕의 세계도 나름 상당하답니다 -_-;