제조업체에서 매뉴얼 번역을 하고 있는데요, 기술번역이 어찌보면 쉬우면서도 또 난해한 경우도 많네요ㅠㅠ
예를 들어서 "MSDS 및 표지관리의 법규준수를 위한 사업장 관리기준 정립" 라고 한다면
of 나 for 같은 전치사가 나란히 놓이는 경우가 생겨서 너무 부자연스러워 보이고ㅠㅠ
번역 고수님들은 어떻게 번역하시겠어요~?
다음검색
댓글
댓글 리스트-
작성자윤 종우 작성시간 14.09.24 절대로 써 있는 그대로 번역하시면 안됩니다. '관련 법규에 따라 MSDS와 표지를 관리하기 위해 사업장에서 MSDS와 표지를 관리하는 기준을 만든다' 라고 한 번우리말로 정리하시고 나서 영어로 바꾸시길. 이렇게 우리말로 정리할 때 제일 머리카락을 쥐어뜯게 만드는 것이 조사 없이 명사만 나열한 문구, 또는 첨 들어봐서 무슨 뜻인지도 모를 문구들이죠...
-
답댓글 작성자flyG1 작성자 본인 여부 작성자 작성시간 14.10.01 네 감사합니다. 댓글을 이제야 봤네요~ 항상 머릿속으로 다시 배열하고 번역해야지 하면서도 매뉴얼을 반복적으로 대량 번역하다 보니 가끔 머리에 부하가 걸려요+_+ 다시 한번 명심하는 계기가 됐어요! :)