CAFE

댓글

뒤로

기술 번역의 어려움;;

작성자flyG1| 작성시간14.09.05| 조회수180| 댓글 2

댓글 리스트

  • 작성자 윤 종우 작성시간14.09.24 절대로 써 있는 그대로 번역하시면 안됩니다. '관련 법규에 따라 MSDS와 표지를 관리하기 위해 사업장에서 MSDS와 표지를 관리하는 기준을 만든다' 라고 한 번우리말로 정리하시고 나서 영어로 바꾸시길. 이렇게 우리말로 정리할 때 제일 머리카락을 쥐어뜯게 만드는 것이 조사 없이 명사만 나열한 문구, 또는 첨 들어봐서 무슨 뜻인지도 모를 문구들이죠...
  • 답댓글 작성자 flyG1 작성자 본인 여부 작성자 작성시간14.10.01 네 감사합니다. 댓글을 이제야 봤네요~ 항상 머릿속으로 다시 배열하고 번역해야지 하면서도 매뉴얼을 반복적으로 대량 번역하다 보니 가끔 머리에 부하가 걸려요+_+ 다시 한번 명심하는 계기가 됐어요! :)
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼
카카오 이모티콘
사용할 수 있는 카페앱에서
댓글을 작성하시겠습니까?
이동시 작성중인 내용은 유지되지 않습니다.