譲る ゆずる 물러나다로 되어 있는데
물려주다. 양도하다.양보하다란
뜻이 아닌지요?
앞에서 제가 어미가く인 단어에서
しりぞく [退く] 물러나다 를 배웠기에
어떻게 다른지 찾아보다가..
물러나다와 물려주다는 뜻이 다른거
아닌가 싶어서요.
아니면 양보하는것이 다른사람에게
내어주는것이니 물러나다 라고 하신것인지요
말하다 보니 그게 그거같기도 하구요.^^*
암튼 일어는 같은뜻을 포함한 글자들이
너무 많아 머리가 아픕니다.^^
다음검색
댓글
댓글 리스트-
작성자쩡이 작성시간 08.02.27 저도 사전을 찾아봤는데 유즈루의 듯이 물러나다가 아닌 양도하다 물려주다로 되어있던데 한자의 뜻도 전자는 겸손할 양이더군요 후자는 물러날 퇴고... 두 단어의 차이가 뭔지 누구 알려주실분~~
-
작성자대기만성 작성시간 08.02.28 구름산님도 쩡이님도 바로 알고 있습니다.^^* 그러나 일본어와 한국어의 관계는 A=B의 관계라고 단정지을 수가 없습니다. 가령 "두 사람은 자기가 옳다고 주장하며 (한 발짝도) 물러나려고 하지 않는다"를 일본어로 고치면 ”二人は自分が正しいと主張して(いっぽも)ゆずろうとしない。"가 됩니다. 물론 이 표현을 해석할 때 "양보하다"라고 해도 됩니다. 그래서 항상 제가 정답이 없다고 말하곤 합니다만... ^^*
-
답댓글 작성자대기만성 작성시간 08.02.28 いっぽ=一歩、ゆずろうと=譲ろうと
-
답댓글 작성자구름산 작성자 본인 여부 작성자 작성시간 08.02.29 그러게요~ 처음에 의문이 나서 질문을 올렸으나 글을 쓰다보니 물라나는것이 양보한다는 의미도 되는거 아닌가 해서 정말 헷갈리더라구요~^^ 예문까지 들어서 설명을 해주시니 그렇구나~ 하고 이해가 되었습니다. 감사합니다 대기만성님^^*
-
작성자깜바루 작성시간 08.02.28 배우고 감니돠~^^