こんにちは。
韓国語の진면목の意味がいまいち分かりません。
漢字語で読むとそのまままじめという意味ですが、これは同音同義語なんでしょうか?
부지런하다?と何がちがうんでしょうか?
진면목はどういうときに使うのか例文も含めて教えていただけるとありがたいです。
よろしくお願いします。
다음검색
댓글
댓글 리스트-
작성자えびだよº 작성시간 11.03.02 眞面目 - 본디부터 지니고 있는 그대로의 상태. (주로 긍정적인 의미로 쓰임)
일본어의 まじめ와 한국어의 진면목은 의미가 다릅니다. 예문을 보시면 이해에 도움이 될까요?
<예>저 투수는 오늘 노히트 노런을 기록 했습니다. 오늘 저 선수의 진면목을 볼 수 있었네요. (평소에 부진했던 선수)
<예>浅田真央 선수가 부진을 털고 세계선수권 금메달 땄습니다. 마오선수의 진면목을 유감없이 발휘 했습니다.
<예>비행기에서 내려다보면 후지산의 진면목을 볼 수 있겠지요.
이렇게 평소에 技術,機能,実力등이 있음에도 発揮하지 못하여 低評価 되다가 원래의 力量을 発揮하여 좋은 結果를 얻었을 때 쓰는 表現입니다. -
작성자hironim 작성자 본인 여부 작성자 작성시간 11.03.02 詳しい説明ありがとうございました!韓国語って難しいですね。泣
-
답댓글 작성자えびだよº 작성시간 11.03.02 日本語も同じですよ。韓国人の立場では。^^*
-
작성자삼돌이 작성시간 11.03.03 眞面目의眞 한자가잘못된것같네요... 真面目(しんめんもく)가아닐런지요...
-
답댓글 작성자えびだよº 작성시간 11.03.08 물론 한국어로는 약자를 안쓰지요. ^^* 윗 분 질문 내용은 한국어 '진면목' 질문이니 眞面目이 맞습니다.^^