댓글 리스트
-
작성자 캐서린 작성시간20.05.30 •Locutionary act—referential value (meaning of code) - 언어로 전달되는 표면적 의미
• Illocutionary act—performative function (implication of speaker)- 말하는 사람에 의한 의도된 의미/의도
• Perlocutionary act—perceived effect (inference by addressee)- 말이 듣는 사람에게 미치는 영향/결과
"I'm thristy"라고 했을때, locutionary force라고 하는 것은 말하는 사람이 목이 마르다는 상태를 진술하는 literal meaning을 의미. 이 말의 illocutionary force는 'would you bring me a glass of water?"의 request의 의도 혹은 목적를 가질 수 있죠...illocutionary act는 locutionary meaning을 통해서 달성하고자 하는 화자의 intention or the function of utterance (speech act) 을 나타내고, 그래서 illocutionary force/act라는 표현을 더 많이 써요
-
작성자 캐서린 작성시간20.05.30 illocutionary meaning이라고 하신다면...the intended meaning of speaker라고 보시면 될 거 같아요...
69페이지의 closing signal은 "Well, I really must go now."라고 보시면 됩니다...우리가 대화를 종결할때 보통
"It was nice talking to you." 이런 식으로 하잖아요..."너랑 말해서 좋았어~어우, 나 이제 가야겠다. "한국말로도 이러한 표현들이 이제 그만하고 가자~~~사인을 주는 것이니까..closing signal이 되구요...책을 반납하러 간다는 것은 질문에 대한 답이라고 보시면 됩니다..."내가 가야해." 라고 말하면 알아들어야 하는데 이 친구가 closing signal 을 못알아차린 것이라서 대화가 종결되지 못하고 질문과 답으로 계속 연결되고 있는 장면~~~