0. 들어가기
근래 수도권 전철에서 중국어&일본어 안내방송이 간간히 들려옵니다.
각각의 멘트들이 세부적으로 얼마나 자연스럽게 느껴질지는 가늠하기 어렵습니다만,
그런대로 '내용전달'에는 큰 무리가 없는 듯 합니다.
하지만,
몇몇 역에 대한 안내방송은.... 정말 이건 아니다 싶은 생각이 들더군요.
제가 기억하고 있는 사례 2개만 제시하겠습니다.
다른 멘트들은 다 빼고 '역명'을 어떻게 발음하였는지를 '한글'로 옮겨 보았습니다.
--------------------------------------------------
3호선 동대입구
중국어: [동국대학입구]
일본어: [동국대학입구]
6호선 월드컵경기장 (일본어밖에 기억이 나질 않네요)
일본어: [워루도콥뿌굥기장]
--------------------------------------------------
1. 3호선 동대입구역의 사례
흠...
동대입구역은 아마도 '동대'가 뭘 의미하는지 외국인들께서 모르실까봐(?)
친절하게도 '동국대학'이라고 풀어주신듯 한데요..
혹시라도 오해하실까봐 조금 더 부연을 해드리면,
중국어&일본어 멘트 중간에 난데 없이 역명 부분만
[동국대학입구]라고 아주 또랑또랑한 한국식발음으로 읊어주십니다.
위 방식대로의 친절함을 영문표기에 적용한다면 아마도
This stop is "Donggook Daehak Ipgu" "Donggook Daehak Ipgu"
이정도쯤 되겠죠.
[대학] [입구] 뭐 이정도 한국어 단어쯤은 기본으로 알아줘야 알아들을 안내멘트가 되겠네요 허허...
'동국'은 고유명사니 그렇다고 쳐도
'대학'은 일반명사이니 각국어로 발음해주는 게 옳지 않나 생각이 되구요,
'입구'는 영문표기에서 생략하고 있으니 생략가능하지 않은가 생략합니다.
따라서 제 생각엔 이 경우 "동국따쉐"(중국어) "동국다이가꾸"(일본어) 이렇게 발음하는 게
역명의 의미를 외국인들에게 전달한다는 취지에서 적절하지 않은가 생각이 됩니다.
멀리 생각할 필요도 없지요. 영문표기가 뭐던가요? "Donggook University"지 않습니까? (Donggook Daehak Ipgu가 아니라..)
2. 6호선 월드컵경기장역의 사례
다음으로 위보다 더 경악스러웠던 6호선 월드컵경기장역.
"월드컵경기장"도 아니고 "와-루도 캅뿌 스따지아무"도 아닙니다.
어느 일본인께서 어렵사리 "워루도콥뿌굥기장"이라고 간신히 한국식 발음 흉내를 내고 계십니다.
듣는 순간 당혹스러움과 함께 안쓰러움도 한켠으로 밀려오더군요.
과연 저 방송 들은 일본인들은 어땠을까... 아마도..
"This stop is 'Woldeukeop Gyeonggijang'"이라는 안내방송을 들은 영어화자들의 감상과 크게 다르지 않을듯합니다.
대체 어쩌다가 저런 정체불명의 발음이 탄생하게 된건지는...
굳이 길게 말씀안드려도 충분히 유추가능하시리라 믿습니다.
여기서도 단순한 원칙 하나. 영문표기를 떠올려 보면 답은 나옵니다.
World Cup Stadium
네. 영문표기를 기준으로 번역을 해보면 준수한 해답이 나올 듯합니다.
ワールドカップ競技場 혹은 ワールドカップ・スタジアム로 하면 아주 명쾌해집니다.
이 역 근처에 뭐가 있는지... 굳이 사전지식 없이도 충분히 짐작가능하겠죠.
3. 종합&결론
이상 두 역의 사례를 보면
수도권 전철의 중국어&일본어 안내방송은
뭔가 중요한 포인트를 놓치고 있습니다.
'고유명사'와 '일반명사'의 경계를 제대로 구분짓지 못한 채로 역명을 번역(?)하여
한국인들이나 영어화자들은 각각 우리말 방송 & 영어방송을 듣고서 알게될 정보들을,
일본어 화자&중국어 화자 들에게는 전달하지 못하고 있다는 점입니다.
저는 이미 위에서도 말씀드렸듯이
해답은 기존 방송멘트 안에 있다고 생각합니다.
'영어 멘트'의 선례 말입니다.
거기에서 이루어진 '고유명사(한국어 발음을 살릴 부분)'과 '일반명사(해당 외국어로 번역할 부분)'의 경계만
명확히 그어주어도 훨씬 바람직한 멘트가 되지 않을까 생각해봅니다.
댓글
댓글 리스트-
작성자지하철천재 작성시간 10.04.05 옳으신 말씀입니다....
-
작성자Techno_H 작성시간 10.04.06 지당하신 말씀입니다. ^^ 현 시스템은 그저 지명위였던가... 하여튼 어떤 위원회의 의결에 의존하게 하고 있을 뿐 명확한 규정이 있는 것이 아니라서 갖가지 엉망진창이 다 등장하는 실정이지요. 차제에 영어 쪽에서도 기준을 명확히 정립할 필요가 있겠구요.
-
작성자시베리아의 눈 작성시간 10.04.06 일본 가보면 한국어 안내판도 슈리성을 '슈리조'라고 해놓습니다. 그 정도 일반명사는 당연히 알아가는게 '예의'죠.
-
답댓글 작성자The Scarlet Pimpernel 작성시간 10.04.07 만약 국내에서도 다른 나라처럼 한자를 적극적으로 사용한다면 그냥 한자표기만으로 간단하게 해결할 수 있는 문제이긴 하겠죠. 사실 중국과 일본의 경우는 한자를 공유하기 때문에 서로간에 한자만으로 표기를 하되 그냥 자국발음으로 읽는 경우가 많습니다. (물론 중국대륙이 간체자를 쓰고 있기에 예전만큼 통한다고 볼 수는 없지만 그래도 어느정도 통용이 되는건 사실이고 특히 번체권인 대만이나 홍콩의 경우는 이런 면에서 일본과의 통용에서 더 유리하다고 할 수 있죠...) 하지만 현재 한국의 경우 표음문자인 한글전용이기 때문에 이러한 문제가 생기는걸 피할 수는 없을 것입니다. 국내 한자음을 쓰느냐 현지어로 표기하느냐 말이죠.
-
답댓글 작성자주엽의 웅 작성자 본인 여부 작성자 작성시간 10.04.07 '당연'하다고 말씀하셨습니다만... 실제로 그 당연한 지식들을 갖출만큼 성의있고 준비된 외국인들만 한국에 방문해준다면 애초에 이런 얘길 꺼내지도 않았겠죠. 그리고 예로 드신 '슈리조'는 차라리 '숭례문'과 동급으로 생각해야하는 게 아닐까요? 적어도 저는 '숭례문'을 Sungnye Gate로 번역하자고 주장하지는 않겠습니다. 그러나 '동국대학교' '월드컵경기장'은 '숭례문'과 다르지요. 당연한 '예의'로서 숙지하고 있기엔 무리가 있는 명칭들이죠.