CAFE

③ 도시/광역철도

[질문/]지하철역 영어 표시에 대한 궁금증 2가지

작성자서울지하철|작성시간06.03.10|조회수636 목록 댓글 12
1. 구청역의 영어 표기

지하철역의 '구청' 표기는 gu-office라 되어 있는데, 이정표 같은 데에서는
dist office라 되어 있더군요. 이건 도데체 뭐가 맞는 거지요?



2. 청담역의 영어 표기

지하철역에는 'cheongdam' 이라고 되어 있지요?
그런데 청담어학원 같은 경우는 'cheongdahm' 이라고 되어 있어요.


이 두개의 이유를 알고 싶습니다.


*이 궁금증은 전에 청담역에 가던 도중, 강남구청역과 청담역을 보면서 의문이
생겼답니다.
다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
  • 작성자ICN - ROK | 작성시간 06.03.10 비슷한 예로, 완도군을 'Wando-gun'이라고도 쓰고 'Wando county'라고도 쓰는 것과, 전라북도를 'Jeollabuk-do'라고도 쓰고 'Jeollabukdo province'나 'North Jeolla province'라고 쓰는게 있는데, 모두 맞는 표기입니다. 수원시를 'Suwon-si'와 'Suwon City' 둘 다 쓰는 예도 있구요.
  • 답댓글 작성자andreas | 작성시간 06.03.11 Jeollabukdo Province 의 경우는 do를 빼야 하지 않나요?
  • 작성자ICN - ROK | 작성시간 06.03.10 그런데 재미있는 것은, 서울특별시나 인천광역시 등의 경우에는 모든 영문표기가 'Seoul Metropolitan City'나 'Incheon Metropolitan City' 등 'Metropolitan City'로 통일되어 있다는 겁니다. 'Seoul Teukbyeolsi'나 'Incheon Gwangyeoksi'로 쓰는 경우는 눈 씻고 찾아봐도 없더군요....ㅡㅡ;;
  • 답댓글 작성자andreas | 작성시간 06.03.11 특별시나 광역시라는 것은 이름만의 차이지 이제 실질적인 차이는 없으니 굳이 영어로는 또 다른 이름으로 써야 할 이유는 없어서 그런 것 같네요. 미국의 주와 캐나다의 주는 명칭이 다르지만(각각 state, province) 우리말로는 다 주라고 번역하는 것과 비슷하게 봐도 될 듯 하고요.
  • 작성자onlyblue_Korail | 작성시간 06.03.10 1번에 대해 서울시 및 건설교통부에 문의한 결과 엉뚱한 답이 나왔습니다. 건설교통부에서 제정한 도로표기법에는 district office가 맞다는 것이고, 역명 담당인 각 지방자치단체에서는 지하철 역 표기는 ~gu office가 맞다는 답입니다. 이에 대해 통일시켜야 한다는 제안에는 "향후 검토할 사항"이라고 답이 왔습니다.-_-
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼