작성자ICN - ROK작성시간06.03.10
구청의 영문 표기는 'gu office'나 'district(약자로 dist) office' 둘 다 맞습니다. 부평구의 영문 표기도 보면 'Bupyeong-gu', 혹은 'Bupyeong district'라고도 쓰는데, 최근에는 'Bupyeong-gu(district)'라고 쓴 절충안도 있더군요. 중구나 서구를 'Central district' 'West district'라고 쓰는 경우도 간혹 있구요.
작성자ICN - ROK작성시간06.03.10
주로 'Bupyeong-gu' 식의 표기는 역명 등에 많이 쓰이고 'Bupyeong district' 식의 표기는 교통안내판에 많이 쓰이는데, 딱히 여기엔 이런걸 써라 하는 식의 구분은 없는 것 같습니다. 참고로 중구나 남구, 서구 등 이름이 외자인 구의 경우에는 'Jung-gu district' 'Seo-gu district'하는 식으로 중복해서 많이 쓰더군요.
작성자ICN - ROK작성시간06.03.10
비슷한 예로, 완도군을 'Wando-gun'이라고도 쓰고 'Wando county'라고도 쓰는 것과, 전라북도를 'Jeollabuk-do'라고도 쓰고 'Jeollabukdo province'나 'North Jeolla province'라고 쓰는게 있는데, 모두 맞는 표기입니다. 수원시를 'Suwon-si'와 'Suwon City' 둘 다 쓰는 예도 있구요.
작성자ICN - ROK작성시간06.03.10
그런데 재미있는 것은, 서울특별시나 인천광역시 등의 경우에는 모든 영문표기가 'Seoul Metropolitan City'나 'Incheon Metropolitan City' 등 'Metropolitan City'로 통일되어 있다는 겁니다. 'Seoul Teukbyeolsi'나 'Incheon Gwangyeoksi'로 쓰는 경우는 눈 씻고 찾아봐도 없더군요....ㅡㅡ;;
답댓글작성자andreas작성시간06.03.11
특별시나 광역시라는 것은 이름만의 차이지 이제 실질적인 차이는 없으니 굳이 영어로는 또 다른 이름으로 써야 할 이유는 없어서 그런 것 같네요. 미국의 주와 캐나다의 주는 명칭이 다르지만(각각 state, province) 우리말로는 다 주라고 번역하는 것과 비슷하게 봐도 될 듯 하고요.
작성자onlyblue_Korail작성시간06.03.10
1번에 대해 서울시 및 건설교통부에 문의한 결과 엉뚱한 답이 나왔습니다. 건설교통부에서 제정한 도로표기법에는 district office가 맞다는 것이고, 역명 담당인 각 지방자치단체에서는 지하철 역 표기는 ~gu office가 맞다는 답입니다. 이에 대해 통일시켜야 한다는 제안에는 "향후 검토할 사항"이라고 답이 왔습니다.-_-