9호선 보통열차를 영어로 all stop train이라고 번역하는데 이 단어는 영어사전에도 안 나오는 영어 단어입니다. 일본 여행 중에 일본에서 이 영어 단어를 본것 같기도 한데 혹시 그대로 베낀 것 아닌가요? 적당한 다른 영어 단어로 바꿔야 할 것 같습니다.
다음검색
댓글
댓글 리스트-
작성자대화급행 작성시간 20.10.25 종착역 안내방송도 너무 깁니다. 예를들어 수서역 안내방송이..
This Stop is Suseo, Suseo, the Last station. The doors are on your right. You can transfer to Bundang Line. Please make sure you have all of your belongings with you when you leave the train. Thank you.
너무 길어요.
그냥
This stop is Suseo, Suseo. This is a terminal station. Transfer is available to Bundang Line. Doors will open on your right.
이러고 간단하게 끝내면 됩니다. -
작성자세계일주프로젝트 작성시간 20.10.26 all stop train이 콩글리시인건 맞습니다. 구글에서 검색해보면 우리나라 공항철도와 서울 등이 나올 뿐이죠. 뉴욕에서도 각역정차는 local이라고 하는데, 무슨 이유에서인지 공철에서 직통과 구분하려고 all stop을 사용한게 9호선으로도 넘어온거 같네요.
-
작성자dhkimath 작성자 본인 여부 작성자 작성시간 20.10.26 Janglish 아니기를 바랍니다
-
작성자아리시안 작성시간 20.10.27 호주 등지에서 저런 표현을 사용한다는 의견을 들었었는데 사실인지는 모르겠습니다.
-
작성자Ashurei 작성시간 20.10.28 ordinary train 정도가 적절하지 않을까요?