CAFE

댓글

뒤로

9호선 all stop train 번역

작성자dhkimath| 작성시간20.10.23| 조회수478| 댓글 8

댓글 리스트

  • 작성자 복선궤도 작성시간20.10.24 단어라기보다 설명으로 봐야할 것 같습니다. 모든 (역)정차 열차. 완행열차를 영어로 표기하면 Local train이라고 하는데 지방열차라는 뜻도 되기 때문이죠. 일반적으로 사용하는 일반열차를 그대로 직역하여 Normal train이라고 표기하는 것도 평범한열차 등으로 의미가 이상하게 느껴질 수도 있고요. 다시 생각해보니 All stop train도 조금 이상하기는 하네요.
    급행 Express train과의 차이를 만들고자 만든 설명이고 큰 문제는 없다고 생각합니다.
  • 작성자 dhkimath 작성자 본인 여부 작성자 작성시간20.10.24 설명을 할게 아니라 정확한 영어 단어를 골라야죠 이 단어는 콩글리쉬 아니면 쟁글리쉬를 만든것 같아서요
  • 작성자 대화급행 작성시간20.10.25 우리나라 철도 안내방송도 좀 문제가 많아요... 안내방송은 짧고 강하게 딱 한번에 알아듣기 쉽게 해야되는데, 한국 지하철 영어방송은 설명이 너무 장황하고 긴게 문제입니다.
    가량 종로3가의 경우. This stop is Jongro-3-ga, Jongro-3-ga. The doors are on your left. You can transfer to the dark blue line, line number 1 or line number 5.

    저라면 저렇게 긴 안내방송을 줄여서.
    Next Station is Jongro-3-ga, Jongro-3-ga. Transfer is available to Line 1 and Line 5. Doors will open on your left.

    그리고 모든 역마다 꼭 완행열차 All-Stop Train 안내방송을 해야하는지도 의문입니다. 완행열차는 당연히 모든 역에 서는게 상식이죠. 그냥 급행 정차역에서만 Transfer is available to Line 9 Express trains. 라고 간단하게 하면 될것 같고 급행열차에는 완행열차 환승 안내를 할 필요가 전혀 없다고 봅니다.

  • 작성자 대화급행 작성시간20.10.25 종착역 안내방송도 너무 깁니다. 예를들어 수서역 안내방송이..
    This Stop is Suseo, Suseo, the Last station. The doors are on your right. You can transfer to Bundang Line. Please make sure you have all of your belongings with you when you leave the train. Thank you.

    너무 길어요.

    그냥
    This stop is Suseo, Suseo. This is a terminal station. Transfer is available to Bundang Line. Doors will open on your right.

    이러고 간단하게 끝내면 됩니다.
  • 작성자 세계일주프로젝트 작성시간20.10.26 all stop train이 콩글리시인건 맞습니다. 구글에서 검색해보면 우리나라 공항철도와 서울 등이 나올 뿐이죠. 뉴욕에서도 각역정차는 local이라고 하는데, 무슨 이유에서인지 공철에서 직통과 구분하려고 all stop을 사용한게 9호선으로도 넘어온거 같네요.
  • 작성자 dhkimath 작성자 본인 여부 작성자 작성시간20.10.26 Janglish 아니기를 바랍니다
  • 작성자 아리시안 작성시간20.10.27 호주 등지에서 저런 표현을 사용한다는 의견을 들었었는데 사실인지는 모르겠습니다.
  • 작성자 Ashurei 작성시간20.10.28 ordinary train 정도가 적절하지 않을까요?
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼
카카오 이모티콘
사용할 수 있는 카페앱에서
댓글을 작성하시겠습니까?
이동시 작성중인 내용은 유지되지 않습니다.