CAFE

COMICS … 블리치

난 이해가 가질않는다.

작성자Animation|작성시간07.01.13|조회수399 목록 댓글 9

솔직히 오프닝은 저도 약간은 황당한 감이있었지만.........

에휴..........................................

 

도대체 얼마나 잘해야 망치지 않는건데...

 

 

기준이란???????????????????

 

 

 

그냥 올 자막으로가자구나?...................

 

 

아니면 여러분께서 중국이나, 필리핀, 미국(거의 자막이지만) 더빙판을 보실라나...

그래도 우리나라가 한심하다는 생각이들까나... 정 인정못하겠으면 인도 더빙판...도 보시길...

이래봐도 우리나라 상당히 수준급입니다-_-;;........ 은근히 맘에 안든다 뭐라하면서 욕까지 썩어가면서 하는거보면.. 그냥.. 한심하다는 생각뿐...

학교에서 애니사랑부도있고..... 우리나라에 안나온 애니들도 우리부들에서 더빙도 해보고 하는데.. 그거 입마추어서 하는거 힘들거든요?

차라리 일본어랑 우리나라어랑 말을 바꾸었을때 대충 말의 길이(알아서 새겨듣길)라도 비슷하면 몰라.. 우리학교 애니사랑부 더빙 번역자 입장에서.

우리나라어로 바꾸면서 캐릭터 입모양 마추어서 하는것도 엄청난 고역이거든요? 제발.... 좀 자제좀 합시다....  너무 심하자나요 말하는거보면

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
  • 작성자Devil_Fausts | 작성시간 07.01.13 그건 뭐.. 오프닝만 입니다 저는 ;;; 오프닝 2기꺼를 벌써 출현 시키면 뭘 어쩌자는건지
  • 작성자차조(侘助) | 작성시간 07.01.13 사람은 사람이기에 각자의 기준이 틀린법.
  • 작성자청심환(淸心丸) | 작성시간 07.01.13 번역한 말의 길이를 입모양 맞춰가면서 단어 하나하나씩 고쳐나가는거.. 아무나 못할듯.. 뭐 무조건적인 비난은 나쁘다고 봅니다만..
  • 작성자Jenin Asner | 작성시간 07.01.14 정말 대놓고 한국어더빙했다고 욕하시는분들은 진짜 쓰레기라고생각. '자막'쓰는건 '발전, 작품보존'이아닌 우리나라 문화 '후퇴'입니다. 도대체 어떤 권리로 그러는지 모르겠습니다.(불법다운로드로 다봐놓고 어떤권리가있길래)
  • 작성자유안쿠zh | 작성시간 07.01.16 그래서 외국에서는 영화나 애니메이션 모두 자막은 기피한다고 하죠,,
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼