-
納沙布岬 노삿푸 미사키_李成愛 이성애
Nosappu Misaki“のさっぷみさき”,
たかたかし 作詞,黄文平·황문평 作曲韓国,竜崎孝路 編曲,
李成愛 演唱:《納沙布岬》6.13M·1977년“바람에 부치는 편지”,
かもめよ啼くな 啼けばさみしさに 帰らぬ人を また想いだす はるかな白夜よ 恋しい人 あなたのやさしさ 聞こえてくる 風よ あなたは ご無事でいるやら わたしの冬は 終りがこない。 島はみえても 便り(手紙)はとどかぬ ひとり咲いてる 白い浜桔梗 海峡はるかに 鳥はわたる わたしのあなたは いつ帰るの 風よ お前に こころがあるなら つたえておくれ わたしの願い。 海上に広がる かもめの啼き声は 恋しい人の 涙の伝言かしら 風よ わたしの待っている この心を 伝えておくれ! 海峡はるかに 鳥はわたる わたしのあなたは いつ帰るの 風よ お前に こころがあるなら つたえておくれ わたしの願い。 [내사랑등려군] |
|
첨부파일첨부된 파일이 5개 있습니다.
다음검색
댓글
댓글 리스트-
작성자朴麗君 작성시간 11.03.15 제가 첫 출항하여 외국 떠나기 전인
1980연도 연말쯤에 들었던 것이 시초였던
것 같으네요?
제가 참 좋아하는 노래의 하나입니다!!
일본사람보다 일본 노래를 더 잘 소화한다는
이성애씨는 주옥같은 팝송번안곡을 많이
불렀지만 일본에서 더 많은 인기를 얻은 것으로
알고있습니다...
은퇴 후에도 일본에서 초청을 받아
노래를 하였지요, 아마??
지금은 대전에서 거주하고 있는 것으로
알려져 있습지요......
자료 소개 해 주시고,
관심 가져주신 모든 분들에게 감사드립니다^^
신혼이지만 서류가 끝나지 않아서
중국과 한국에서 떨어져 있는 나에게도
그 안타까움이 고스란히 전해져옵니다.... -
작성자朴麗君 작성시간 11.03.15 わたしの 冬は 終りが こない
와타시노 후유와 오와리가 고나이
-->>
나의 겨울은 끝이 오지 않는구나!!
(바람아 내 그리움을 바다건너 내님에게
전해주련.....) -
작성자朴麗君 작성시간 11.03.15 あなた(貴方)를 "너" 보다는
情感이 담긴,
"당신"으로 바꾸었으면
합니다만......
ㅎㅎ -
답댓글 작성자진캉시앤 작성시간 11.03.20
그대의 다정함あなたのやさしさ
바람아 너는風よ あなたは
나의 그대는 わたしのあなたは
바람아 너에게 風よ お前に
바람아 너에게 風よ お前に
あなた(貴方)를 "너"
어디 이렇게 번역을 했나요
잘 읽어 보세요
너는 마음을 전해주는 바람을 가리키고
그대는 내 마음을 받아 줄 사람 -
작성자진캉시앤 작성시간 11.03.20 [독백]
바다 위에 번지는 갈매기 울음 소리는
안타까운 내 님의 목메인 사연일까
바람아 바다 건너 님에게 전해다오
기다리는 이 마음 기다리는 이 마음을..
한국어 독백이 빠졌네요
海上に廣がるかもめの啼き聲は
戀しい人の淚の傳言かしら
風よ わたしの待っているこの心を
傳えておくれ !!